Za darmo

Operas Every Child Should Know

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

MASCAGNI

THIS composer is too contemporary to be discussed freely. He has done no great amount of work, and fame came to him in his youth. "Cavalleria Rusticana" is his supreme performance, and there is in it a promise of greater things.

CAVALLERIA RUSTICANA 1

(Rustic Chivalry)
CHARACTERS OF THE OPERA

Santuzza.

Lola.

Turiddu.

Alfio.

Lucia.

Peasants.

The story is of peasant people in a small Sicilian village, on an Easter day.

Composer: Pietro Mascagni.

Authors: Giovanni Targioni-Tozzetti and Guido Menasci.

First sung at Rome, May 20, 1890.

ACT I

One fine Easter morning, in a small Italian village, a fop, named Turiddu, came along the little street singing of Lola, an old sweetheart, who, since Turiddu went to serve his required term in the army, had married a wagoner. Turiddu was far from heartbroken, because when he returned and first heard of Lola's faithlessness, he straightway fell in love with a worthier girl – Santuzza. Neither Lola nor Turiddu was a faithful sort, but lived for a good time to-day, leaving luck to look after to-morrow; but it was not the same with Santuzza. She truly loved Turiddu, and being an Italian peasant, very emotional and excitable, it was going to be dangerous for Turiddu to ill-treat her.

If that Easter morning found Turiddu quite gay and free, it found Santuzza full of despair and misgiving, because she knew that her lover had returned to his former sweetheart. Lola's husband, the wagoner, was frequently away from his home, and in his absence his wife had been flirting. In a little village, where everybody knew everybody else, and all of each other's business, Santuzza's companions had learned that Turiddu had thrown his new love over for the old, and instead of pitying her, they had ridiculed and treated her unkindly.

On a Sunday morning, just before the villagers started to church, Santuzza started for Turiddu's home. He lived near the church, with Lucia, his old mother. Santuzza had been thinking all night of what she could do to win her lover back; and at daylight had risen with the determination to go to old Lucia, and tell her how her son had misbehaved. In Italy, even grown sons and daughters obey their parents more promptly than the small children in America ever do. Santuzza, all tears and worn with sleeplessness, thought possibly Lucia could prevail upon Turiddu to keep his word and behave more like an honest man. All the little village was astir early, because Easter is a fête day in Italy, and the people make merry, as well as go to church. The peasants were passing and repassing through the little square as Santuzza entered it. She looked very sad and her eyes were swollen with crying. But no one paid any attention to her as all were going into the church for early mass. After the crowd had gone in, the sound of the organ and of the congregation's voices could be heard in the square. They sang an Easter carol – about flowers and carolling larks and orange blossoms – which did not make Santuzza any the happier; but she went to the door of old Lucia's house and called softly:

"Mama Lucia – Mama Lucia – art thou there?"

"Thou, Santuzza? What wilt thou, my dear?" the old woman answered, hobbling out.

"Mama Lucia, where is thy son?" Santuzza demanded.

"Thou hast come to see Turiddu? I do not know, my girl. I have nothing to do with quarrels, you must understand," she answered cautiously, half suspecting Santuzza's trouble, because she had already suffered many times on account of her son's faithlessness to others.

"Mama Lucia, I beg of you not to turn me away. Listen to my troubles. It is thy son who has caused them, and I must see him," Santuzza sobbed.

"Well, I cannot help thee – though I am truly sorry for thee," the mother answered, after a moment, observing all the signs of the sorrow that Santuzza felt. "He is not at home. He has gone to fetch the wine from Francofonte."

"No, no – he hasn't. He was seen about the village only last night."

"Who told thee that? I, his mother, should know if he is at home or not."

"Mama Lucia, do not turn me away – I am in great sorrow, and you will be unhappy all your life if you ill-treat me now." At this they were disturbed by the cracking of whips and jingling of bells which told of the return to town of the wagoner. Alfio was returning on Easter morning in time to join the gaiety with his wife, Lola.

He came in jauntily, singing:

[Listen]


 
Proudly steps the sturdy steed,
Gayly ring the merry bells,
Crack! goes the whiplash! O' hi!
Tho' the icy wind may blow,
Let it rain or let it snow,
What in the world care I?
 

Soon all the neighbours appeared to welcome him. He was a most popular fellow – unlike Turiddu, who was a favourite mainly with the girls.

"Well, about all I have wished for all the week, neighbours, was to get home here to my wife, that we might spend this Easter day together. When I am away, I think of nothing but her, you may be sure! I can't stop here with you, jolly as you are. Lola is certain to be waiting for me, so off I go!" and the wagoner waved his hand gaily and was about to hurry off, while some went back into the church again, and some went to their homes. But Mama Lucia could not but regard him anxiously. She, herself, was in trouble over her wild son.

"Ah, Alfio, you are always in such high spirits – "

"Hello, Mama Lucia! Good day to you – have you any more of that famous wine?" Lucia's house was also the village inn, where the folks congregated to drink their wine, to play cards, and have a good gossip.

"No, not now; Turiddu has gone to Francofonte to get it."

"You are wrong: I met him near my cottage as I came into the village this very morning," the wagoner answered, and at the same moment Santuzza pulled old Lucia's skirt, signing to her to be silent. But the old woman, surprised and confused at the turn things seemed to be taking, persisted:

"How so? Are you certain of that?"

"Oh, yes, perfectly sure. And now I must be going: Lola will be expecting me," the unsuspicious wagoner answered, turning in earnest to go home. Now, while old Lucia and Santuzza stood without, the choir in the church sang:



[Listen]


 
Queen of the Heavens, grief is ended!
He, whom thy love once defended —
 

And those peasants who had gradually wandered back into the square knelt, as they heard the prayer. The scene was very devotional and beautiful, with the exquisite music floating out from the church, and the reverent people gathering about it. Presently they broke into a joyous chorus of "Hallelujah! Christ is risen!" while Santuzza and old Lucia joined in spite of their sadness. But after all had wandered away, old Lucia approached Santuzza:

"Why didst thou caution me not to speak when Alfio said he had seen my son near his house?" she asked, anxiously, already half guessing the reason.

"Good mama, do you not know that before Turiddu went to the war he was Lola's lover; and at first after he returned he cared for me, but now he has forgotten me and is again making love to Lola? If the wagoner knew of this, what do you think he would do?"

"Oh, what hast thou told me upon this holy morning! You are right – if Alfio knew of this he would kill them both maybe. He surely would kill my son."

"It seems to me all are cursed this beautiful day. Go and pray for us all, Mama Lucia, and so will I," Santuzza replied. And she was about to enter the church to say her prayers when there came Turiddu, himself, dressed in his best, ready to meet Lola in the square as she passed on her way to the church.

"Turiddu!" Santuzza called.

"Devils! What are you here for, Santuzza? Are you on your way to church?"

"Not now. I am here to speak with you – "

"Well, well, I cannot stop for it; I must go into the inn and see my mother just now."

"You must stay here and speak with me. I warn you to do it, Turiddu. I am very unhappy, and if you will give up Lola I will forget all your wrongdoing. But if you neglect me, and will not give up Alfio's wife, Alfio will surely learn of it and make you trouble."

"Oh, come now – do you think you can frighten me? I will be a slave to no woman's whim, Santuzza. Go about your business. I shall attend to mine without your help. No, I will listen to you no longer," he cried, becoming angrier as she spoke, and pushing her away from him, as Lola, in the street near the square could be heard singing.

Santuzza and Turiddu both paused and listened. She was singing of Turiddu. She was calling him her "King of Roses." And then, while the two were standing uncertain what to do, Lola entered the square and spied them.

"Hello," she called loftily, looking at Santuzza. "Have you seen Alfio, Turiddu?"

 

"No, I have only just now come into the square."

"Oh, perhaps you have come to church," she persisted impertinently.

"I – I stopped to tell Santuzza – " he hardly knew what to say.

"I stopped to see Turiddu," Santuzza interrupted earnestly. "I stopped to say that the good Lord beholds all our deeds."

"Ah – then you are not going to mass?"

"No – those who go to mass must have a clear conscience. Which of us here has that?"

"Really I know nothing about you," Lola answered; "as for mine – it is clear!" Turiddu foreseeing trouble between them interrupted hastily.

"Let us go in," speaking to Lola.

"Oh, stay with Santuzza – and her conscience! do!"

"Yes, Turiddu – I warn you!" At that Lola laughed and went into the church.

"Now what have you done? By your folly, angered Lola. I am done with you!" Turiddu exclaimed, throwing off Santuzza, who held him back while she spoke. He became so enraged that he treated her brutally; and in trying to rid himself of her he threw her down upon the stones, and then ran into the church. When she got upon her feet again she was furious with anger.

"Now I will punish him for all his faithlessness," she sobbed, and she no sooner took this resolve than fate seemed to give her the means of carrying it out, for at that moment Alfio came back into the square.

"Oh, neighbour Alfio! God himself must have sent you here!"

"At what point is the service?"

"It is almost over, but I must tell you – Lola is gone to it with Turiddu."

"What do you mean by that?" Alfio demanded, regarding her in wonder.

"I mean that while you are about your business Turiddu remains here, and your wife finds in him a way to pass the time. She does not love you."

"If you are not telling me the truth," Alfio said, with anguish, "I'll certainly kill you."

"You have only to watch – you will know the truth fast enough," she persisted.

Alfio stood a moment in indecision and looked at her steadfastly.

"Santuzza, I believe you. Your words – and the sadness of your face – convince me. I will avenge us both." And off he ran. For a moment Santuzza was glad, then remorse overtook her. Now Turiddu would be killed! She was certain of it. Alfio was not a man to be played with. Surely Turiddu would be killed! And there was his old mother, too, who would be left quite alone. When it was too late, Santuzza repented having spoken. She tried to recall Alfio, but he had gone.

The organ within the church swelled loudly again, and, the music being most beautiful, Santuzza stood listening in an agony of mind. Soon people began to come out, and old Lucia hobbled from the church in her turn, and crossed to her inn, followed by the young men and women. The men were all going home to their wives, and the women to their duties, but it was proposed that all should stop a moment at old Lucia's for a glass of her famous wine before they separated. As they went to the bar of the inn, which was out under the trees, Lola and Turiddu came from the church together.

"I must hurry home now – I haven't seen Alfio yet – and he will be in a rage," she said.

"Not so fast – there is plenty of time! Come, neighbours, have a glass of wine with us," Turiddu cried to the crowd, going to his mother's bar, and there they gathered singing a gay drinking song.

"To those who love you!" Turiddu pledged, lifting his glass and looking at Lola. She nodded and answered:

"To your good fortune, brother!" And while they were speaking Alfio entered.

"Greeting to you all," he called.

"Good! come and join us," Turiddu answered.

"Thank you! but I should expect you to poison me if I were to drink with you, my friend," and the wagoner looked meaningly at Turiddu.

"Oh – well, suit yourself," Turiddu replied, nonchalantly. Then a neighbour standing near Lola whispered:

"You had better leave here, Lola. Come home with me. I can foresee trouble here." Lola took her advice and went out, with all the women following her.

"Well, now that you have frightened away all the women by your behaviour, maybe you have something to say to me privately," Turiddu remarked, turning to Alfio.

"Nothing – except that I am going to kill you – this instant!"

"You think so? then we will embrace," Turiddu exclaimed, proposing the custom of the place and throwing his arms about his enemy. When he did so, Alfio bit Turiddu's ear, which, in Sicily, is a challenge to a duel.

"Good! I guess we understand each other."

"Well, I own that I have done you wrong – and Santuzza wrong. Altogether, I am a bad fellow; but if you are going to kill me, I must bid my mother good-bye, and also give Santuzza into her care. After all, I have some grace left, whether you think so or not," Turiddu cried, and then he called his mother out, while Alfio went away with the understanding that Turiddu should immediately follow and get the fight over.

"Mama," Turiddu then said to old Lucia when she hobbled out, "that wine of ours is certainly very exciting. I am going out to walk it off, and I want your blessing before I go." He tried to keep up a cheerful front that he might not frighten his old mother. At least he had the grace to behave himself fairly well, now that the end had come.

"If I shouldn't come back – "

"What can you mean, my son?" the old woman whispered, trembling with fear.

"Nothing, nothing, except that even before I go to walk, I want your promise to take Santuzza to live with you. Now that is all! I'm off. Good-bye, God bless you, mother. I love you very much." Before she hardly knew what had happened, Turiddu was off and away. She ran to the side of the square and called after him, but he did not return. Instead, Santuzza ran in.

"Oh, Mama Lucia," she cried, throwing her arms about her.

Then the people who had met Alfio and Turiddu on their way to their encounter began to rush in. Everybody was wildly excited. Both men were village favourites in their way. A great noise of rioting was heard and some one shrieked in the distance.

"Oh, neighbour, neighbour, Turiddu is killed, Turiddu is killed!" At this nearly every one in the little village came running, while Santuzza fell upon the ground in a faint.

"He is killed! Alfio has killed him!" others cried, running in, and then poor old Lucia fell unconscious beside Santuzza, while the neighbours gathered about her, lifted her up and carried her into her lonely inn.

MEYERBEER

GENIUS seems born to do stupid things and to be unable to know it. Probably no stupider thing was ever said or done than that by Wagner when he wrote a diatribe on the Jew in Art. He called it "Das Judenthum in der Musik" (Judaism in Music). He declared that the mightiest people in art and in several other things – the Jews – could not be artists for the reason that they were wanderers and therefore lacking in national characteristics.

There could not well have been a better plea against his own statement. Art is often national – but not when art is at its best. Art is an emotional result – and emotion is a thing the Jews know something about. Meyerbeer was a Jew, and the most helpful friend Richard Wagner ever had, yet Wagner was so little of a Jew that he did not know the meaning of appreciation and gratitude. Instead, he hated Meyerbeer and his music intensely. Meyerbeer may have been a wanderer upon the face of the earth and without national characteristics – which is a truly amusing thing to say of a Jew, since his "characteristics" are a good deal stronger than "national": they are racial! But however that may have been, Meyerbeer's music was certainly characteristic of its composer. As between Jew and Jew, Mendelssohn and he had a petty hatred of each other. Mendelssohn was always displeased when the extraordinary likeness between himself and Meyerbeer was commented upon. They were so much alike in physique that one night, after Mendelssohn had been tormented by his attention being repeatedly called to the fact, he cut his hair short in order to make as great a difference as possible between his appearance and that of his rival. This only served to create more amusement among his friends.

Rossini, with all the mean vanity of a small artist, one whose principal claim to fame lay in large dreams, declared that Meyerbeer was a "mere compiler." If that be true, one must say that a good compilation is better than a poor creation. Rossini and Meyerbeer were, nevertheless, warm friends.

Meyerbeer put into practice the Wagnerian theories, which may have been one reason, aside from the constitutional artistic reasons, why Wagner hated him.

Meyerbeer was born "to the purple," to a properly conducted life, and yet he laboured with tremendous vim. He outworked all his fellows, and one day when a friend protested, begging him to take rest, Meyerbeer answered:

"If I should stop work I should rob myself of my greatest enjoyment. I am so accustomed to it that it has become a necessity with me." This is the true art spirit, which many who "arrive" never know the joy of possessing. Meyerbeer's father was a rich Jewish banker, Jacob Beer, of Berlin. It is pleasant to think of one man, capable of large achievements, having an easy time of it, finding himself free all his life to follow his best creative instincts. It is not often so.

Meyerbeer's generosity of spirit in regard to the greatness of another is shown in this anecdote:

Above all music, the Jew best loved Mozart's, just as Mozart loved Haydn's. Upon one occasion when Meyerbeer was dining with some friends, a question arose about Mozart's place among composers. Some one remarked that "certain beauties of Mozart's music had become stale with age." Another agreed, and added, "I defy any one to listen to 'Don Giovanni' after the fourth act of 'Les Huguenots'!" This vulgar compliment enraged Meyerbeer. "So much the worse then for the fourth act of 'The Huguenots'!" he shouted. Of all his own work this Jewish composer loved "L'Africaine" the best, and he made and remade it during a period of seventeen years. In this he was the best judge of his own work; though some persons believe that "Le Prophète" is greater.

Among Meyerbeer's eccentricities was one that cannot be labelled erratic. He had a wholesome horror of being buried alive, and he carried a slip about in his pocket, instructing whom it might concern to see that his body was kept unburied four days after his death, that small bells were attached to his hands and feet, and that all the while he should be watched. Then he was to be sent to Berlin to be interred beside his mother, whom he dearly loved.

THE PROPHET

CHARACTERS OF THE OPERA

Count Oberthal, Lord of the manor.

John of Leyden, an innkeeper and then a revolutionist (the Prophet).



Bertha, affianced to John of Leyden.

Faith, John's mother.

Choir: Peasants, soldiers, people, officers

Story laid in Holland, near Dordrecht, about the fifteenth century.

Composer: Meyerbeer.

Author: Scribe.

ACT I

One beautiful day about four hundred years ago the sun rose upon a castle on the Meuse, where lived the Count Oberthal, known in Holland as Lord of the Manor. It was a fine sight with its drawbridge and its towers, its mills and outbuildings, with antique tables outside the great entrance, sacks of grain piled high, telling of industry and plenty. In the early day peasants arrived with their grain sacks, called for entrance, and the doors were opened to them; other men with grain to be milled came and went, and the scene presented a lively appearance.

Sheep-bells were heard in the meadows, the breezes blew softly, and men and women went singing gaily about their work. Among them was a young girl, more beautiful than the others, and her heart was specially full of hope. She was beloved of an innkeeper, John, who lived in a neighbouring village. He was prosperous and good, and she thought of him while she worked. She longed to be his wife, but John had an old mother who was mistress of the inn – in fact, the inn was hers – and it had been a question how they should arrange their affairs. John was too poor to go away and make a separate home, and the old mother might not care to have a daughter-in-law take her place as mistress there, carrying on the business while the active old woman sat idly by.

Upon that beautiful day, Bertha was thinking of all of these things, and hoping something would happen to change the situation. Even while she was thinking thus fate had a pleasant surprise in store for her, because the old mother, Faith, was at that very moment approaching the manor where Bertha lived. Like others of her class she owed vassalage to some petty seigneur, and while that meant oppression to be endured, it included the advantage of safety and protection in time of war.

 

Bertha, looking off over the country road, saw Faith, John's mother, coming. Her step was firm for one so aged, and she was upheld on her long journey by the goodness of her mission. When Bertha saw her she ran to meet and welcome her.

"Sit down," she cried, guiding the old woman's steps to a seat, and hovering over her. "I have watched for your coming since the morning – even since sunrise," the young woman said, fluttering about happily. "I was certain thou wert coming."

"Yes, yes. John said: 'Go, go, mother, and bring Bertha home to me,' and I have come," she answered, caressing Bertha kindly. "I have decided to give over the work and the care to you young people; to sit by the chimneyside and see you happy; so bid farewell to this place, and prepare to return with me. John is expecting thee."

"At once, dear mother?" she asked with some anxiety. "You know, mother, I am a vassal of the Seigneur Oberthal, and may not marry outside of his domain, without his permission. I must first get that; but he cannot wish to keep me here, when there is so much happiness in store for me!" she cried, with all the assurance of her happiness newly upon her. But while she had been speaking, Faith had looked off toward the high-road:

"Look, Bertha! dost see three strange figures coming along there?" she asked in a low tone, pointing toward the road. Bertha looked. It was true: three men, in black, of sinister appearance, were coming toward them. The pair watched.

"Who are they?" she repeated, still in low and half-frightened tones.

"I have seen them before," Bertha answered. "It is said that they are saintly men, but they look sinister to me."

By this time the men had been joined by many of the peasants and were approaching the castle. They were Jonas, Mathison, and Zacharia, seditionists; but they were going through the country in the garb of holy men, stirring up the people under cover of saintliness.

They preached to the people the most absurd doctrines; that they would have all the lands and castles of the nobles if they should rise up and rebel against the system of vassalage that then prevailed. They lacked a leader, however, in order to make their work successful. Now they had come to Dordrecht and were approaching the castle of the Count of Oberthal. All the peasants got into a frightful tangle of trouble and riot, and they called and hammered at the Count's doors till he and his retainers came out.

"What is all this noise?" he demanded, and as he spoke, he recognized in Jonas, the leader of the Anabaptists, a servant whom he had discharged for thievery. He at once told the peasants of this, and it turned them against the three strangers and stopped the disturbance, but at the back of the crowd the Count Oberthal had seen the beautiful Bertha and Faith.

"What do ye do here?" he asked, curiously but kindly, noticing the beauty of Bertha. At that she went toward him.

"I wish to ask you, Seigneur, for leave to marry outside your domain. I love John of Leyden, the innkeeper – this is his mother – and she has come to take me home with her, if I may go." She spoke modestly, never thinking but she would be permitted to leave. But Oberthal looked at her admiringly and decided that he would have her for himself. Then thinking of her love, she began to sing of how John had once saved her life, and Faith joined her in pleading.


[Listen]


 
One day in the waves of the Meuse
I struggled I struggled
John, John saved me —
 

"No," Oberthal said at last, smiling; "I will not have so much loveliness leave my domain. No! I shall not give my consent." At that she began to weep, while Faith protested against his decision. This made him angry and he ordered the two woman taken into his castle and confined there till he should decide what he wished to do with them.

The peasants, who were still gathered about the Anabaptists, uncertain how to treat them after the Count's disclosures, now showed great anger against Oberthal for his action toward Bertha and Faith. As the two women were dragged within the castle, the peasants set up a howl of rage, while the Anabaptists extended their hands above them in a pious manner and began their Latin chant once more.

ACT II

At the little inn belonging to Faith, John had been waiting all day for her return with Bertha, and trying his best to look after those who came and went. Outside, people were waltzing and drinking and making merry, for the inn was a favourite place for the townsmen of Leyden to congregate.

"Sing and waltz; sing and waltz!" they cried, "all life is joy – and three cheers for thee, John!"

"Hey! John, bring beer," a soldier called merrily. "Let us eat, drink and – " At that moment Jonas, followed by the other Anabaptists, appeared at the inn.

"John! who is John?" they inquired of the soldier.

"John! John!" first one, then another called. "Here are some gentlemen who want beer – although they are very unlikely looking chaps," some one added, under his breath, looking the three fellows over. John came in to take orders, but his mind was elsewhere.

"It is near night – and they have not come," he kept thinking. "I wonder if anything can have happened to them! Surely not! My mother is old, but she is lively on her feet, and on her way home she would have the attention of Bertha. Only I should feel better to see them just now."

"Come, come, John! Beer!" the soldier interrupted, and John started from his reverie. As he went to fetch the beer, Jonas too started. Then he leaned toward Mathison.

"Do you notice anything extraordinary about that man – John of the inn?" he asked. The two other Anabaptists regarded the innkeeper closely.

"Yes! He is the image of David – the saint in Münster, whose image is so worshipped by the Westphalians. They believe that same saint has worked great miracles among them," Zacharia answered, all the while watching John as he moved about among the tables.

"Listen to this! Just such a man was needed to complete our success. This man's strong, handsome appearance and his strange likeness to that blessed image of those absurd Westphalians is enough to make him a successful leader. We'll get hold of him, call him a prophet, and the business is done. With him to lead and we to control him, we are likely to own all Holland presently. He is a wonder!" And they put their heads together and continued to talk among themselves. Then Jonas turned to one of the guests.

"Say, friend, who is this man?"

"He is the keeper of this inn," was the answer. "He has an excellent heart and a terrible arm."

"A fiery temper, I should say," the Anabaptist suggested.

"That he has, truly."

"He is brave?"

"Aye! and devoted. And he knows the whole Bible by heart," the peasant declared, proud of his friend. At that the three looked meaningly at one another. This certainly was the sort of man they needed.

"Come, friends, I want you to be going," John said at that moment, his anxiety for his mother and Bertha becoming so great that he could no longer bear the presence of the roistering crowd. "Besides it is going to storm. Come. I must close up." They all rose good-naturedly and one by one and in groups took themselves off – all but the three Anabaptists, who lingered behind.

"What troubles thee, friend?" Jonas said sympathetically to John, when all had gone, and he looked toward them inquiringly.

"The fact is, my mother was to have returned to Leyden with my fiancée before this hour, and I am a little troubled to know they are so late upon the road. I imagine I feel the more anxious because of some bad dreams I have had lately – two nights." He added, trying to smile.

"Pray tell us what your dreams were. We can some of us interpret dreams. Come! Perhaps they mean good rather than bad," Jonas urged.

"Why, I dreamed that I was standing in a beautiful temple, with everything very splendid about me, while everybody was bowing down to me – "

"Well, that is good!" Jonas interrupted.

"Ah! but wait! A crown was on my brow and a hidden choir were chanting a sacred chant. They kept repeating: 'This is the new king! the king whom heaven has given us.' And then upon a blazing marble tablet there appeared the words 'Woe through thee! Woe through thee!' And as I was about to draw my sword I was nearly drowned in a sea of blood. To escape that I tried to mount the throne beside me. But I and the throne were swept away by a frightful storm which rose. And at that moment the Devil began to drag me down, while the people cried: 'Let him be accursed!' But out of the sky came a voice and it cried 'Mercy – mercy to him!' and then I woke trembling with the vividness of my dream. I have dreamed thus twice. It troubles me." And he paused abstractedly, listening to the storm without, which seemed to grow more boisterous.

1The quotations from "Cavalleria Rusticana" are from the English version by Nathan Haskell Dole, Copyright, 1891, by G. Schirmer.