Za darmo

Dante: His Times and His Work

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

APPENDIX I.
SOME HINTS TO BEGINNERS

Something has already been said as to the way in which the student of Dante should set to work in the way both of putting himself so far as possible at Dante’s point of view with regard to earlier literature, and of availing himself of the various commentaries and treatises which subsequent writers have produced in such abundance; but it may be convenient to enter into this matter somewhat more in detail. It would obviously be too much to expect of every beginner that he should prepare himself for the study of Dante by a preliminary perusal of all the books which Dante may have read. But if he is to read with any profit, or indeed with any real enjoyment, some preliminary study is almost indispensable. Take, for instance, the historical standpoint. Some of Dante’s grandest apostrophes fall flat to one who has not grasped the mediæval theory of the Roman Empire, as set forth in Mr. Bryce’s well-known book or elsewhere. Much of his imagery, especially in the first Cantica, seems fantastic and arbitrary to one who is not familiar with Virgil’s sixth Æneid, and does not realise that nearly every feature in the Dantesque Hell is developed, with assistance no doubt from mediæval legend, out of some hint of the Virgilian nether world. Of allusions to contemporaries it is hardly necessary to speak; and in many cases we must fall back on the commentators, who for their part have often nothing to tell us but what we have already gathered for ourselves. Cacciaguida’s statement that no souls had been shown to Dante save those of people known to fame, may not be always true so far as any but the most strictly contemporary fame is concerned, but it is true in a great many cases. Few indeed there are whose names have not gained additional celebrity from Dante’s mention of them; but, on the other hand, there are very few whose memory but for it would have perished altogether; and the thrill with which the reader comes across an old acquaintance, marked by the unfaltering hand for renown or infamy, as long as men shall read books on this earth, is far more satisfying than the process of looking a person up because he is some one in Dante. It is therefore at least worth while, if not essential, to know something of the minuter contemporary history, and those who can read the seventh, eighth, and ninth books of Villani’s Florentine History– not yet, unfortunately, translated into English – will find their reward.

Those, again, who wish to place themselves as nearly as may be at the point from which Dante looked at ethical and metaphysical problems, will hardly be satisfied with an occasional quotation from Aristotle or Aquinas. If, as may well be the case, they cannot spare the time for systematic reading of those somewhat exacting authors, they should at least be at the trouble of acquiring such a knowledge of their systems, and of the place which they hold in the widening of men’s thoughts, as may be obtained from Ueberweg or some other approved history of philosophy. So for physical science and natural history, those who have not the leisure to read Aristotle (again), or Pliny, or Brunetto’s Trésor, may get from the fourth book of Whewell’s History of the Inductive Sciences, and from parts of Humboldt’s Cosmos, some idea of the way in which Dante would regard the external world.

But one book, among all others, was undoubtedly the main instrument in the formation of Dante’s mind and character. Few professed Churchmen have ever been so saturated with the language and the spirit of the Bible as this lay theologian. It was this, indeed, which seems to have specially impressed his contemporaries. “Theologus Dantes nullius dogmatis expers” is the title which the epitaph of his friend Joannes de Virgilio confers upon him in its opening line. And among all the books of the “Sacred Library,” as an earlier age called it, we can see that two had a predominant place in his memory – the prophecy of Jeremiah and the Book of Psalms. In these two we may find the solution of some of his most obscure symbolism, and careful study of these will do perhaps more than anything to help the student to read with understanding. Of course those who read Latin should use the Vulgate rather than the English version, for the key to an allusion sometimes lies in a word or a phrase, the identity of which is lost in an alien language.

It is with the study of such books as these, carried as far as the student’s opportunities will allow, that he will best prepare himself for that of the Commedia. The next thing will be to read it, either in a translation, or better, in the original, working rapidly through the poem, and noting difficulties which occur, but leaving them for the present. He will thus get a comprehensive view of its general structure and scope, and probably find himself enthralled by the spell; after which, to put it on the lowest ground, he will have a subject of interest to investigate which will last him his lifetime. At any rate he will pretty certainly resolve to go over the ground again, this time more deliberately. Now will come the turn of the commentators, including under this term not only the actual annotators of the text, but those who have in any way discussed, explained, or interpreted the whole poem or its parts, either from a general literary point of view, or in the attempt to clear up special points. Of these there is no lack. Probably no great writer has given occasion for so much writing on the part of lesser men. The French critic Sainte-Beuve remarked that “to read Dante was almost inevitably to want to translate him;” it certainly seems as if to read Dante made the desire to write about him almost irresistible. Many of these books the world has pretty willingly let die; but a few will be read as long as Dante is studied in England. Foremost among these is the Essay by the late Dean of St. Paul’s, Dr. Church. This is printed in a volume with an excellent translation of the De Monarchia. As an introduction to Dante from every point of view, whether in connection with the history of his time or in regard to his place in literature, it remains unrivalled, and is likely to remain so until a writer on Dante arises equal to Dean Church in acuteness of historical insight, delicacy of literary taste, and a power of expression capable of translating those gifts into words. No student should fail to read it; and those who can buy a copy will not be likely to regret the outlay. Another instructive book is the late Miss Rossetti’s Shadow of Dante. It treats the poem rather in its religious than in its historical or philosophical aspect; and it is of especial value as an aid to understanding the often very perplexing symbolism. Long extracts are given from the versions by Mr. W. M. Rossetti (for the Inferno) and Mr. Longfellow (for the other parts); and these are linked together by a connecting summary. Mr. Symonds’s Introduction to the Study of Dante is also useful, especially from the literary point of view, but it is occasionally inaccurate. Of actual translations none is better than Cary’s, and this has most valuable notes.

These are some of the books from which a student, who did not feel equal to a preliminary study of Italian, might get information about Dante. It is to be hoped that there are not many who will stop here. When the genius of a poet is so closely involved as it is in Dante’s case with the genius of the language, it cannot be too strongly impressed upon the student’s mind that he ought to be read in his own words. Italian is the easiest to learn of all European languages, and the one in which the preliminary labour of learning grammatical rules is least required. Its grammar is very straightforward; its construction, in the best writers, is seldom involved; its words will in most cases be intelligible to people who know any Latin or French. The prepositions and their uses offer almost the only stumbling-block which cannot be surmounted by the aid of a pocket-dictionary; and even here the difficulty is more likely to be apparent in writing Italian. In reading, the context will usually be a guide to the meaning when the words are known.

The first thing will be to get a text. There are several modern texts published in Italy; but none of them are very correct. Giuliani’s is an attractive little book; but the Abate was a somewhat reckless emendator, and some of his readings are very untrustworthy. The little pocket edition published by Barbèra contains Fraticelli’s text, which suffers rather from lack of correction. Messrs. Longmans publish one based on Witte, but embodying the results of later inquiry. A complete text of Dante’s entire works has lately been issued by the Clarendon Press, for the accuracy of which the name of its editor, Dr. Moore, is a sufficient guarantee. The “student’s” editions with notes are those of Bianchi and Fraticelli, both in Italian. The latter is for some reason more popular in England, but the notes seem to me decidedly less helpful than those of Bianchi based on Costa’s. Better than either is the Vocabolario Dantesco of Blanc. The original work was written in German, and no doubt is to be obtained in that language. It is really a very useful commentary, and has the additional advantage that it forms a pretty copious Concordance, and enables the student to compare the various uses of a word.

The student may now be supposed to be ready to set to work. How is he to proceed? This is a question very difficult to answer. Probably no two grown-up people will attack a new author, or a new language, in quite the same way. The present writer began Dante with very little knowledge of Italian; but knowing French and Latin pretty well. Being in Florence one day, he went to a bookstall and bought for one lira a secondhand copy of a little text published in 1811; and began to puzzle out bits here and there with the help of a small dictionary. In the following winter he went through the whole poem in Bianchi’s edition with a friend, aided by various of the older commentaries. Then he took to reading the poem by a canto or two at a time, in bed, without notes or dictionary, and went through it two or three times in this way, at last beginning to feel that he would like to know something about it. Probably a course of this kind, spread in a rather desultory fashion over several years, would hardly suit every student. Nevertheless it has in its general features some merits. In the first place, the only way to learn is to find for yourself where the difficulties are; and this can be done most effectually by beginning with the minimum of help. With notes, there is always the temptation to look at the note first and the text afterwards: a process sure to result in slipshod and inaccurate knowledge. Take a canto at a time, and read it through. Go over the ground again with a commentary and perhaps a translation. Before long the difficulties arising merely from the language will be pretty well mastered, and progress will be more rapid. Above all, avoid in the first instance anything of the nature of æsthetic criticism. Be content to treat the poem, if it be not profane to say so, as a “grind.” Translate into the plainest English, so only that you take pains to render every word. It is a very good exercise to keep to the same English word for the same Italian word. This will not be quite always possible; but on the whole it is wonderful how many words in Italian (or any other language) have passed through the same change of signification as some one of their English equivalents. (Thus “sorry” in English means both “sad” and “contemptible.” You will find that Italian “tristo” bears both senses equally well.) Try to “explain Dante by Dante,” that is, look out for peculiar phrases and constructions which may occur more than once, and get at their meaning by comparison of contexts. One great advantage possessed by the student of Dante is that his author is practically the first in the language in point of time; and though later Italian poets used Dante freely as a quarry, they did not do it intelligently. It may safely be said that, with the occasional exception of Petrarch, no subsequent Italian poet threw the least light on the interpretation of a single word in Dante. Indeed our own Chaucer seems to have understood and appreciated Dante far better than did Dante’s countryman Ariosto. It is thus possible to read Dante without a very wide acquaintance with Italian literature in general.

 

Then, again, beginners need not be at too much pains to follow out the often very elaborate symbolism. On a first reading take the story as it stands. Let the dark wood and the three beasts, and the hill illuminated by the rising sun, remain what they profess to be, until you see the broad outlines of the poem. There are quite enough passages of purely human interest to occupy you at first. Francesca, Farinata, the Counts of Montefeltro, father and son, Ugolino, the assembled princes awaiting their time to enter Purgatory, the great panegyrics of St. Francis and St. Dominic, these and the like are the “purple patches” on which the beginner’s attention should be fixed.

The student who has gone through the poem on these lines will by the end of it be ripe for a more thorough reading and a fuller commentary. Among modern commentaries the fullest is that of Dr. Scartazzini. He is a guide whose judgement is perhaps not always quite equal to his erudition; but his Commentary (in four volumes, including the Prolegomeni) is almost indispensable to the advanced student. He has also published an abridgement in one volume. Those who read German should make acquaintance with the translation and notes of the late King John of Saxony, who wrote under the name of Philalethes, as well as with those of Dr. Witte. Both these deal fully with historical matters, “Philalethes” also going very fully into the theology. In the present writer’s edition some attempt is made to clear up obscure points of allegory, and to show the extent of Dante’s debt to Greek philosophy. Attention is also called to questions of grammar and philology, which have been somewhat neglected by the Italian and German commentators.

APPENDIX II.
DANTE’S USE OF CLASSICAL LITERATURE

A few words on the mythological and classical allusions in the Commedia may be useful to those who are not familiar with Greek and Latin literature. The subject is a very wide one, and Dante’s treatment of heathen mythology is very curious. It is especially noticeable in the Purgatory, where every sin and its contrary virtue are illustrated by a pair of examples from Scripture history on the one hand, and Greek or Roman history or legend (for both seem alike to him) on the other. Sloth, for instance, is exemplified by the Israelites who “thought scorn” of the promised land, and the slothful followers of Æneas, who hung back from the conquest of Italy; while Mary going into the hill country with haste, and Cæsar dashing into Spain are the chosen models of prompt response to the call of duty. So, again, at the very outset of the poem, we find St. Paul and Æneas quoted as the two instances of living men who have been permitted to see the future world; and Dante professes his own unworthiness to be put on a level with them, apparently without a hint that he holds the Æneid any lower as an authority than the Epistle to the Corinthians. In a practically pagan humanist of the days of Leo X. this would hardly surprise us; but it is, at first sight, not a little astonishing in the case of a poet to whom the Christian Church and Christian revelation were vital truths. It is, however, clear that to the mediæval mind the Bible, though no doubt the highest authority, was in matters of morality, and to some extent even of theology, only “first among its peers.” Aquinas quotes Aristotle, the Scriptures, and the Fathers almost indiscriminately in support of his positions. Dante, approaching the subject from a political as well as a moral point, takes for his guide and philosopher the poet Virgil, who, as the Middle Ages deemed, had both foretold the glories of the Church, and sung of the first origin of the Empire. It must never be forgotten that, to Dante, Church and Empire were merely two aspects of one Divine institution. Brutus and Cassius are hardly less guilty than Judas; and that simply from the official point of view, for there is no attempt to sanctify, much less to deify, Cæsar as an individual. None the less is the work that he did holy, and this holiness communicates itself, as readers of the De Monarchia will remember, to the whole of the long course of workings by which Divine Providence prepared the way for it. The finger of God is no less plainly to be seen in the victory of Æneas over Turnus or of the Romans over the Samnites than in the passage of the Israelites across the Red Sea, or the repulse of the Assyrians. Roman history is no less sacred than Hebrew. This being so, we shall not be surprised to find that a certain authority attaches to the literature of either one of the chosen peoples. Did they conflict, doubtless the poet, as an orthodox Catholic, would admit that Virgil must give way to Isaiah; but he would in all probability decline to allow that they could conflict, at all events within the region common to them both. No doubt, just as Cæsar and Peter have, besides their common domain, functions peculiar to each, wherein Cæsar may not interfere with Peter, or as Aristotle may err when he trespasses on ground that the Church has made her province (for I interpret Purg. xxv. 63 as an allusion to Aristotle), so might Virgil or Lucan become a teacher of false doctrine if he ventured to teach theology. (Statius, who does teach theology, as in the passage just referred to, is, it must be remembered, a Christian.) But Virgil at all events holds scrupulously aloof from any over-stepping of his functions; and within his own limits his authority is infallible. Why, then, should we not accept his account of the infernal regions as trustworthy? He tells us that Charon is the ferryman who carries the souls across to the nether world; Minos the judge who sentences them; Pluto (whom we confuse perhaps a little with Plutus) a great personage in those regions. Furies sit over the inner gate; Gorgons and Harpies play their parts. Holy Scripture has nothing to say against these conceptions; so there is nothing to prevent our accepting Virgil’s account, and expanding it into mediæval precision and symmetry. Thus we have all the official hierarchy of hell ready provided. As has already been observed, it is not until Dante reaches a point very far down that anything like what we may call the Christian devil appears.[43] Throughout the upper circles the work, whether of tormenting or merely of guarding, is performed exclusively by beings taken from classic mythology. If we except the Giants, who seem to occupy a kind of intermediate position between prisoner and gaoler, Geryon is the last of these whom we meet; and him Dante has practically transformed into a being of his own invention: for there is little in common between the personage slain by Hercules and the strange monster with the face of a just man and the tail of a venomous scorpion. As might perhaps be expected when there was plenty of material to hand in Tuscany, less use is made of the persons of classical mythology in finding subjects for punishment. Among the virtuous heathen several find their place; but it may be doubted whether Electra or Orpheus were to Dante any less historical than Plato or Seneca. Semiramis, Dido, Achilles, again, would all be recorded in the histories of Orosius and others whom Dante read, with dates and possibly portraits. Capaneus, one of the “Seven against Thebes,” is more nearly mythological; but as the utterer of the earliest profession of reasoned atheism[44] he could hardly be omitted as the typical blasphemer. The most curious example of all is the Thais whom we find among the flatterers. She does not attain even to the dignity of a myth, being only a character in a play of Terence, and borrowed by Dante from Cicero; probably the strangest instance on record of the “realization” of a dramatic personage.

43See .
44“Primus in orbe Deos fecit timor” (Statius, Thebaid, iii. 661).