Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Tekst
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
* * *
Новые слова из диалога

237 – երկու հարյուր երեսունյոթ – ерку харьюр ерэсунйот – двести тридцать семь

կարդալիս – кардалис – при чтении (կարդալ – читать)

հատվածներն – хатвацнэрн – отрывки (հատված – отрывок)

ընդգծելու – эндгцэлу – подчеркивать

վեպ – вэп – роман

ընդգծում – эндгцум – подчеркиваю (ընդգծել – подчеркивать)

դասագրքերի – дасагркэри – учебников (դասագիրք – учебник)

հեռախոսային – хэрахосайин – телефонный (հեռախոս – телефон)

տեղեկատուների – тэхэкатунэри – справочников (տեղեկատու – справочник)

դեղինով – дэхинов – желтым (դեղին – желтый)

առանձնացնում – арандзнацнум – выделяю (առանձնացնել – выделять)

հատվածներ – хатвацнэр – отрывки (հատված – отрывок)

շահագործման – шахагорцман – пользователя, эксплуатации (շահագործել – эксплуатировать)

ուղեցույցներում – ухэцуйцнэрум – в руководствах (ուղեցույց – руководство)

անգիր – ангир – наизусть

մեջբերել – мэджбэрэл – процитировать

հատված – хатвац – отрывок

մեջբերումներ – мэджбэрумнэр – цитаты (մեջբերում – цитата)

մտապահում – мтапахум – запоминаю (մտապահել – запоминать)

վերջին – вэрджин – последний

կիթառի – китари – гитару (կիթառ – гитара)

հնչողության – хнчохутйан – звучания (հնչողություն – звучание)

բարձրությունը – бардзрутьюнэ – высота

լարելու – ларэлу – настраивать

ուղեցույց – ухэцуйц – руководство

առանձնացրել – арандзнацрэл – выделил (առանձնացնել – выделять)

բացմաթիվ – бацматив – много

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Տեքստը կարդալիս կարևոր հատվածներն ընդգծելու սովորություն ունե՞ս։

2. Եթե վեպ է, ես երբեք չեմ ընդգծում տեքստը։

3. Ի՞նչ կասես դասագրքերի կամ հեռախոսային տեղեկատուների մասին։

4. Դեղինով առանձնացնում եմ որոշ հատվածներ շահագործման ուղեցույցներում։

5. Կարո՞ղ ես անգիր մեջբերել այդպիսի հատված։

6. Ոչ, ես մեջբերումներ չեմ մտապահում։ Դրանց թեմաները խիստ տարբերվում են։

7. Ո՞րն է եղել վերջին թեման։

8. Դա կիթառի հնչողության բարձրությունը լարելու ուղեցույց էր։ Ես այնտեղ առանձնացրել եմ բազմաթիվ հատվածներ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У тебя есть привычка подчёркивать важные отрывки в тексте при чтении?

2. Если это роман, я никогда не подчёркиваю текст в нём.

3. Как насчёт учебников или телефонных справочников?

4. Выделяю жёлтым некоторые отрывки в руководствах пользователя.

5. Ты мог бы процитировать такой отрывок наизусть?

6. Нет, я не запоминаю цитаты. Они сильно различаются по темам.

7. Какая была последняя тема?

8. Это было руководство о том, как настраивать гитару по высоте звучания. Я выделил там много отрывков!

Работа
Աշխատանք

աշխատանք – ашхатанк – работа

238. У тебя есть работа?

– У тебя есть работа?

Դու աշխատանք ունե՞ս:

Ду ашхатанк унэс?

– Пока нет. Я хочу работать в международной компании.

Դեռ՝ ոչ: Ես ուզում եմ աշխատել միջազգային ընկերությունում:

Дэр воч. Ес узум эм ашхатэл миджазгайин энкэрутьюнум.

– Ты пытался найти вакансию?

Փորձե՞լ ես թափուր հաստիք գտնել:

Пордзэл эс тапур хастик гтнэл?

– Всё время пытаюсь.

Անընդհատ փորձում եմ:

Анэндхат пордзум эм.

– Как ты её ищешь?

Ինչպե՞ս ես փնտրում:

Инчпэс эс пнтрум?

– Читаю объявления о вакансиях.

Կարդում եմ աշխատանքի հայտարարությունները:

Кардум эм ашхатанки хайтарарутьюннэр».

– Своё резюме рассылаешь?

Քո ռեզյումեն ուղարկո՞ւմ ես:

Ко рэзьюмэн ухаркум эс?

– Да, но пока нет ответа.

Այո, բայց դեռ պատասխան չկա:

Айо, байц дэр патасхан чка.

* * *
Новые слова из диалога

238 – երկու հարյուր երեսունութ – ерку харьюр ерэсунут – двести тридцать восемь

թափուր – тапур – вакантный

հաստիք – хастик – должность, вакансия

անընդհատ – анэндхат – все время, постоянно

կարդում – кардум – читаю (կարդալ – кардал – читать)

հայտարարությունները – хайтарарутьюннэрэ – объявления (հայտարարություն – хайтарарутьюн – объявление)

ռեզյումեն – рэзьюмэн – резюме

ուղարկում – ухаркум – рассылаешь (ուղարկել – ухаркэл – рассылать, отправлять)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու աշխատանք ունե՞ս:

2. Դեռ՝ ոչ: Ես ուզում եմ աշխատել միջազգային ընկերությունում:

3. Փորձե՞լ ես թափուր հաստիք գտնել:

4. Անընդհատ փորձում եմ:

5. Ինչպե՞ս ես փնտրում:

6. Կարդում եմ աշխատանքի հայտարարությունները:

7. Քո ռեզյումեն ուղարկո՞ւմ ես:

8. Այո, բայց դեռ պատասխան չկա:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У тебя есть работа?

2. Пока нет. Я хочу работать в международной компании.

3. Ты пытался найти вакансию?

4. Всё время пытаюсь.

5. Как ты её ищешь?

6. Читаю объявления о вакансиях.

7. Своё резюме рассылаешь?

8. Да, но пока нет ответа.

239. Почему вы выбрали нашу компанию?

– Почему вы выбрали нашу компанию?

Ինչո՞ւ ընտրեցիք մեր ընկերությունը:

Инчу энтрэцык мэр энкэрутьюнэ?

– Я читала отзывы ваших работников.

Ես կարդացել եմ ձեր աշխատակիցների կարծիքները:

Ес кардацэл эм дзэр ашхатакицнэри карцыкнэрэ.

– У Вас есть опыт работы?

Դուք աշխատանքային փորձ ունե՞ք:

Дук ашхатанкайин пордз унэк?

– Я работала стажёром.

Ես ստաժոր եմ աշխատել:

Ес стажор эм ашхатэл.

– Какие у Вас есть сильные стороны?

Որո՞նք են ձեր ուժեղ կողմերը:

Воронк эн дзэр ужех кохмэрэ?

– Я трудолюбивая.

Ես աշխատասեր եմ:

Ес ашхатасэр эм.

– Какие у Вас слабые стороны?

Որո՞նք են թույլ կողմերը:

Воронк эн туйл кохмэрэ?

– Я слишком самокритичная.

Չափազանց քննադատորեն եմ վերաբերվում ինձ:

Чапазанц кннадаторэн эм вэрабэрвум индз.

* * *
Новые слова из диалога

239 – երկու հարյուր երեսունինը – ерку харьюр эрэсунинэ – двести тридцать девять

ընտրեցիք – энтрэцык – выбрали (ընտրել – энтрэл – выбрать)

աշխատակիցների – ашхатакицнэри – работников (աշխատակից – ашхатакиц – работник, сотрудник)

կարծիքները – карцыкнэрэ – отзывы (կարծիք – карцык – отзыв, мнение)

ստաժոր – стажор – стажёр

կողմերը – кохмэрэ – стороны (կողմ – кохм – сторона)

աշխատասեր – ашхатасэр – трудолюбивый

քննադատորեն – кннадаторэн – критически

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինչո՞ւ ընտրեցիք մեր ընկերությունը:

2. Ես կարդացել եմ ձեր աշխատակիցների կարծիքները:

3. Դուք աշխատանքային փորձ ունե՞ք:

4. Ես ստաժոր եմ աշխատել:

5. Որո՞նք են ձեր ուժեղ կողմերը:

6. Ես աշխատասեր եմ:

7. Որո՞նք են թույլ կողմերը:

8. Չափազանց քննադատորեն եմ վերաբերվում ինձ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Почему вы выбрали нашу компанию?

2. Я читала отзывы ваших работников.

3. У Вас есть опыт работы?

4. Я работала стажёром.

5. Какие у Вас есть сильные стороны?

6. Я трудолюбивая.

7. Какие у Вас слабые стороны?

8. Я слишком самокритичная.

240. Ты получила приглашение на работу?

– Ты получила приглашение на работу?

Աշխատանքի հրավեր ստացա՞ր:

Ашхатанки хравэр стацар?

– Да, позавчера.

Այո, նախանցյալ օրը:

Айо, наханцйал орэ.

– Зарплата достойная?

Արժանի՞ աշխատավարձ է:

Аржани ашхатавардз э?

– Небольшой оклад плюс премии.

Ոչ մեծ ամսական դրույք՝ գումարած պարգևավճար:

Воч мэц амсакан друйк гумарац паргевавчар.

– Как насчёт оплачиваемого отпуска?

Իսկ վճարվող արձակո՞ւրդ:

Иск вчарвох ардзакурд?

– Две недели раз в год.

Տարին մեկ անգամ, երկու շաբաթ:

Тарин мэк ангам ерку шабат.

– Ты приняла предложение?

Դու ընդունե՞լ ես առաջարկը:

Ду эндунэл эс араджаркэ?

– Ещё нет, я должна его обдумать.

Դեռ՝ ոչ, պիտի մտածեմ:

Дэр воч, пити мтацэм.

* * *
Новые слова из диалога

240 – երկու հարյուր քառասուն – ерку харьюр карасун – двести сорок

հրավեր – хравэр – приглашение

ստացար – стацар – получил (ստանալ – станал – получать)

նախանցյալ – наханцйал – позавчера, позапрошлый

աշխատավարձ – ашхатавардз – зарплата

ամսական – амсакан – месячный

դրույք – друйк – оклад

պարգևավճար – паргевавчар – премия

վճարվող – вчарвох – оплачиваемый

արձակուրդ – ардзакурд – отпуск

մտածեմ – мтацэм – (мне) подумать (մտածել – мтацэл – думать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Աշխատանքի հրավեր ստացա՞ր:

2. Այո, նախանցյալ օրը:

3. Արժանի՞ աշխատավարձ է:

4. Ոչ մեծ ամսական դրույք՝ գումարած պարգևավճար:

5. Իսկ վճարվող արձակո՞ւրդ:

 

6. Տարին մեկ անգամ, երկու շաբաթ:

7. Դու ընդունե՞լ ես առաջարկը:

8. Դեռ՝ ոչ, պիտի մտածեմ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты получила приглашение на работу?

2. Да, позавчера.

3. Зарплата достойная?

4. Небольшой оклад плюс премии.

5. Как насчёт оплачиваемого отпуска?

6. Две недели раз в год.

7. Ты приняла предложение?

8. Ещё нет, я должна его обдумать.

241. Ты вышла на работу?

– Ты вышла на работу?

Անցե՞լ ես աշխատանքի:

Анцэл эс ашхатанки?

– Да, в прошлый вторник.

Այո, նախորդ երեքշաբթի:

Айо, нахорд ерэкшабти.

– Где ты работаешь?

Որտե՞ղ ես աշխատում:

Вортэх эс ашхатум?

– В государственном учреждении.

Պետական հաստատությունում:

Пэтакан хастатутьюнум.

– Какие у тебя обязанности?

Որո՞նք են քո պարտականությունները:

Воронк эн ко партаканутьюннэрэ?

– Ввожу данные в компьютер.

Տվյալները գրանցում եմ համակարգչի մեջ:

Твйалнэрэ гранцум эм хамакаргчи мэдж.

– Коллеги тебе помогают?

Գործընկերներն օգնու՞մ են քեզ:

Горцэнкэрнэрн огнум эн кэз?

– Да, они очень дружелюбные!

Այո, նրանք շատ բարյացակամ են:

Айо, нранк шат барйацакам эн.

* * *
Новые слова из диалога

241 – երկու հարյուր քառասունմեկ – ерку харьюр карасунмэк – двести сорок один

երեքշաբթի – ерэкшабти – вторник

հաստատությունում – хастатутьюнум – в учреждении, учреждение

պարտականությունները – партаканутьюннэрэ – обязанности (պարտականություն – обязанность)

տվյալներն – твйалнэрн – данные

գրանցում – гранцум – записываю (գրանցել – гранцэл – записывать)

համակարգչի – хамакаргчи – компьютера (համակարգիչ – хамакаргич – компьютер)

գործընկերներն – горцэнкэрнэрн – коллеги (գործընկեր – горцэнкэр – коллега)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Անցե՞լ ես աշխատանքի:

2. Այո, նախորդ երեքշաբթի:

3. Որտե՞ղ ես աշխատում:

4. Պետական հաստատությունում:

5. Որո՞նք են քո պարտականությունները:

6. Տվյալները գրանցում եմ համակարգչի մեջ:

7. Գործընկերներն օգնու՞մ են քեզ:

8. Այո, նրանք շատ բարյացակամ են:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты вышла на работу?

2. Да, в прошлый вторник.

3. Где ты работаешь?

4. В государственном учреждении.

5. Какие у тебя обязанности?

6. Ввожу данные в компьютер.

7. Коллеги тебе помогают?

8. Да, они очень дружелюбные!

242. Где твоё рабочее место?

– Где твоё рабочее место?

Որտե՞ղ է քո աշխատատեղը:

Вортэх э ко ашхататэхэ?

– Вот мой рабочий стол.

Ահա՛ իմ աշխատանքային սեղանը:

Аха им ашхатанкайин сэханэ.

– Во сколько ты начинаешь работу?

Ժամը քանիսի՞ն ես սկսում աշխատանքը:

Жамэ канисин эс сксум ашхатанкэ?

– В девять утра.

Առավոտյան իննին:

Аравотйан иннин.

– Когда заканчиваешь?

Ե՞րբ ես ավարտում:

Ерб эс авартум?

– В полшестого дня.

Երեկոյան հինգն անց կես:

Еэрэкойан хингн анц кэс.

– Есть ли перерывы?

Ընդմիջումներ կա՞ն:

Эндмиджумнэр кан?

– Да, у меня полчаса на обед. И угадай что? В туалет могу выйти в любое время!

Այո, ճաշին ՝ կես ժամ: Եվ կռահիր, թե ի՞նչ: Ուզած ժամանակ կարող եմ զուգարան գնալ:

Айо, чашин кэс жам. Ев крахир, тэ инч? Узац жаманак карох эм зукаран гнал.

* * *
Новые слова из диалога

242 – երկու հարյուր քառասունհինգ – ерку харьюр карасунхинг – двести сорок два

աշխատատեղ – ашхататэх – место работы

իննին – иннин – в девять (իննը – иннэ – девять)

ավարտում – авартум – заканчиваешь (ավարտել – авартэл – заканчивать)

հինգն – хингн – пять

ընդմիջումներ – эндмиджумнэр – перерывы (ընդմիջում — эндмиджум – перерыв)

ճաշին – чашин – на обед (ճաշ – чаш – обед)

եվ – ев – и

կռահիր – крахир – угадай (կռահել – крахэл – угадывать)

ուզած — узац – желаемый (ուզել – узэл – желать)

ուզած ժամանակ – узац жаманак – любое время

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտե՞ղ է քո աշխատատեղը:

2. Ահա՛ իմ աշխատանքային սեղանը:

3. Ժամը քանիսի՞ն ես սկսում աշխատանքը:

4. Առավոտյան իննին:

5. Ե՞րբ ես ավարտում:

6. Երեկոյան հինգն անց կես:

7. Ընդմիջումներ կա՞ն:

8. Այո, ճաշին ՝ կես ժամ: Եվ կռահիր, թե ի՞նչ: Ուզած ժամանակ կարող եմ զուգարան գնալ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где твоё рабочее место?

2. Вот мой рабочий стол.

3. Во сколько ты начинаешь работу?

4. В девять утра.

5. Когда заканчиваешь?

6. В полшестого дня.

7. Есть ли перерывы?

8. Да, у меня полчаса на обед. И угадай что? В туалет могу выйти в любое время!

243. Как взять отпуск по болезни?

– Как взять отпуск по болезни?

Հիվանդության արձակուրդ ինչպե՞ս վերցնել:

Хивандутйан ардзакурд инчпэс вэрцнэл?

– Просто позвоните и скажите, что приболели.

Ուղղակի զանգիր ու ասա, որ հիվանդացել ես:

Уххаки зангир у аса, вор хивандацэл эс.

– Вы меня не уволите за это?

Դուք ինձ դրա համար աշխատանքից չե՞ք հեռացնի:

Дук индз дра хамар ашхатанкиц чек хэрацни?

– Нет, не беспокойтесь!

Ոչ, մի անհանգստացեք:

Воч, ми анхангстацэк.

– Что если я болею в течение длительного периода времени?

Իսկ եթե իմ հիվանդությունը երկա՞ր տևի:

Иск етэ им хивандутьюнэ еркар теви?

– Тогда принесите медицинскую справку.

Այդ դեպքում բժշկական տեղեկանք կբերեք:

Айд дэпкум бжшкакан тэхэканк кбэрэк.

– Где её взять?

Այն որտեղի՞ց վերցնեմ:

Айн вортэхиц вэрцнэм?

– Вызовите врача. Пусть он выпишет справку!

Բժիշկ կկանչեք: Թող տեղեկանք գրի:

Бжишк кканчек. Тох тэхэканк гри.

* * *
Новые слова из диалога

243 – երկու հարյուր քառասուներեք – ерку харьюр карасунэрэк – двести сорок три

հիվանդության – хивандутйан – болезни (հիվանդություն – хивандутьюн – болезнь)

զանգիր – зангир – позвоните (զանգել – зангэл – звонить)

աշխատանքից – ашхатанкиц – с работы (աշխատանք – ашхатанк – работа)

հեռացնի – хэрацни – уволите (հեռացնել – хэрацнэл – уволить)

անհանգստացեք – анхангстацэк – беспокойтесь (անհանգստանալ – анхангстанал – беспокоиться)

տևի – теви – длится (տևել – тевэл – длиться)

բժշկական – бжшкакан – медицинский

տեղեկանք – тэхэканк – справка

կբերեք – кбэрэк – принесите (բերել – бэрэл – приносить)

կկանչեք – кканчек – вызовите (կանչել – канчел – вызвать)

գրի – гри – выпишет (գրել – грэл – писать, выписать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Հիվանդության արձակուրդ ինչպե՞ս վերցնել:

2. Ուղղակի զանգիր ու ասա, որ հիվանդացել ես:

3. Դուք ինձ դրա համար աշխատանքից չե՞ք հեռացնի:

4. Ոչ, մի անհանգստացեք:

5. Իսկ եթե իմ հիվանդությունը երկա՞ր տևի:

6. Այդ դեպքում բժշկական տեղեկանք կբերեք:

7. Այն որտեղի՞ց վերցնեմ:

8. Բժիշկ կկանչեք: Թող տեղեկանք գրի:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Как взять отпуск по болезни?

2. Просто позвоните и скажите, что приболели.

3. Вы меня не уволите за это?

4. Нет, не беспокойтесь!

5. Что если я болею в течение длительного периода времени?

6. Тогда принесите медицинскую справку.

7. Где её взять?

8. Вызовите врача. Пусть он выпишет справку!

244. Ты боишься потерять работу?

– Ты боишься потерять работу?

Վախենո՞ւմ ես կորցնել աշխատանքդ:

Вахэнум эс корцнэл ашхатанкд?

– Нет, я хорошо работаю.

Ոչ, ես լավ եմ աշխատում:

Воч, ес лав эм ашхатум.

– Что если всё-таки потеряешь?

Իսկ եթե հանկարծ կորցնե՞ս:

Иск етэ ханкарц корцнэс?

– Буду искать другое место работы.

Այլ աշխատատեղ կփնտրեմ:

Айл ашхататэх кпнтрэм.

– Ты хотел бы начать свой бизнес?

Կցանկանայի՞ր քո բիզնեսը սկսել:

Кцанканайир ко бизнэсэ сксэл?

– Я давно об этом мечтаю.

Ես վաղուց եմ այդ մասին երազում:

Ес вахуц эм айд масин еразум.

– Что тебе нужно для начала?

Սկզբի համար քեզ ի՞նչ է պետք:

Скзби хамар кэз инч э пэтк?

– Стартовый капитал.

Մեկնարկային կապիտալ:

Мэкнаркайин капитал.

* * *
Новые слова из диалога

244 – երկու հարյուր քառասունչորս – ерку харьюр карасунчорс – двести сорок четыре

կորցնել – корцнэл – потерять

հանկարծ – ханкарц – вдруг, внезапно

կորցնես – корцнэс – потеряешь (կորցնել – корцнэл – терять)

երազում – еразум – мечтаю (երազել – еразэл – мечтать)

սկզբի – скзби – начала (սկիզբ – скизб – начало)

մեկնարկային – мэкнаркайин – стартовый (մեկնարկ – мэкнарк – старт)

կապիտալ – капитал – капитал

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Վախենո՞ւմ ես կորցնել աշխատանքդ:

2. Ոչ, ես լավ եմ աշխատում:

3. Իսկ եթե հանկարծ կորցնե՞ս:

4. Այլ աշխատատեղ կփնտրեմ:

5. Կցանկանայի՞ր քո բիզնեսը սկսել:

6. Ես վաղուց եմ այդ մասին երազում:

7. Սկզբի համար քեզ ի՞նչ է պետք:

8. Մեկնարկային կապիտալ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты боишься потерять работу?

2. Нет, я хорошо работаю.

3. Что если всё-таки потеряешь?

4. Буду искать другое место работы.

5. Ты хотел бы начать свой бизнес?

6. Я давно об этом мечтаю.

7. Что тебе нужно для начала?

8. Стартовый капитал.

245. Какому количеству людей ваша компания предоставляет работу?

– Какому количеству людей наша компания предоставляет работу?

Մեր ընկերությունը որքա՞ն մարդու է աշխատանք տրամադրում:

Мэр энкэрутьюнэ воркан марду э ашхатанк трамадрум?

– У нас более семидесяти работников. Их число увеличивается каждый месяц.

Մենք ունենք ավելի քան յոթանասուն աշխատող: Նրանց թիվն ավելանում է ամեն ամիս:

Мэнк унэнк авэли кан йотанасун ашхатох. Нранц тивн авэланум э амэн амис.

– Вы сами проводите интервью с кандидатами на работу?

Դու՞ք եք անցկացնում հարցազրույցը աշխատանքի թեկնածուների հետ:

Дук эк анцкацнум харцазруйцэ ашхатанки тэкнацунэри хэт?

– Нет, мой управляющий по кадрам отбирает и нанимает людей.

Ոչ, իմ կադրերի գծով ղեկավարն ընտրում է և աշխատանքի ընդունում :

Воч, им кадрэри гцов хэкаварн энтрум э ев ашхатанки эндунум.

– Вы могли бы назвать себя работодателем, предоставляющим равные возможности?

Դուք կարո՞ղ եք կոչվել հավասար հնարավորություններ տրամադրող գործատու:

Дук карох эк кочвел хавасар хнараворутьюннэр трамадрох горцату?

– Да, наш процесс найма простой и справедливый.

Այո, աշխատանքի ընդունման մեր գործընթացը պարզ է և արդար:

Айо, ашхатанки эндунман мэр горцэнтацэ парз э ев ардар.

– Как долго вы сами были безработным в своей жизни?

Որքա՞ն ժամանակ եք դուք անգործ եղել ձեր կյանքում:

воркан жаманак эк дук ангорц ехэл дзэр кйанкум?

– Согласно записям в моём дневнике, пять месяцев. Безработица – это зло!

Օրագրիս գրառումների համաձայն՝ հինգ ամիս: Գործազրկությունը չարիք է:

Орагрис грарумнэри хамадзайн, хинг амис. Горцазркутьюнэ чарик э.

* * *
Новые слова из диалога

245 – երկու հարյուր քառասունհինգ – ерку харьюр карасунхинг – двести сорок пять

տրամադրում – трамадрум – предоставляет (տրամադրել – трамадрэл – предоставлять)

 

յոթանասուն – йотанасун – семьдесят

ամիս – амис – месяц

հարցազրույցը – харцазруйцэ – интервью

թեկնածուների – тэкнацунэри – кандитатами (թեկնածու – тэкнацу – кандитат)

կադրերի – кадрэри – кадров

գծով – гцов – линии (գիծ – гиц – линия)

կադրերի գծով – кадрэри гцов – по кадрам

ղեկավարն – хэкаварн – руководитель

տեսուչն – тэсучн – управляющий, инспектор

կադրային տեսուչ – кадрайин тэсуч – управляющий по кадрам

կոչվել – кочвел – назваться (կոչել – кочел – называть)

հնարավորություններ – хнараворутьюннэр – возможности (հնարավորություն – хнараворутьюн – возможность)

տրամադրող – трамадрох – предоставляющий (տրամադրել – трамадрэл – предоставлять)

գործատու – горцату – работадатель

ընդունման – эндунман – найма (ընդունել – эндунэл – нанимать)

արդար – ардар – справедливый

անգործ – ангорц – безработный

օրագրիս – орагрис – (моем) дневнике (օրագիր – орагир – дневник)

գրառումների – грарумнэри – записям (գրառում – грарум – запись)

գործազրկությունը – горцазркутьюнэ – безработица

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Մեր ընկերությունը որքա՞ն մարդու է աշխատանք տրամադրում:

2. Մենք ունենք ավելի քան յոթանասուն աշխատող: Նրանց թիվն ավելանում է ամեն ամիս:

3. Դու՞ք եք անցկացնում հարցազրույցը աշխատանքի թեկնածուների հետ:

4. Ոչ, իմ կադրերի գծով ղեկավարն ընտրում է և աշխատանքի ընդունում :

5. Դուք կարո՞ղ եք կոչվել հավասար հնարավորություններ տրամադրող գործատու:

6. Այո, աշխատանքի ընդունման մեր գործընթացը պարզ է և արդար:

7. Որքա՞ն ժամանակ եք դուք անգործ եղել ձեր կյանքում:

8. Օրագրիս գրառումների համաձայն՝ հինգ ամիս: Գործազրկությունը չարիք է:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Какому количеству людей наша компания предоставляет работу?

2. У нас более семидесяти работников. Их число увеличивается каждый месяц.

3. Вы сами проводите интервью с кандидатами на работу?

4. Нет, мой управляющий по кадрам отбирает и нанимает людей.

5. Вы могли бы назвать себя работодателем, предоставляющим равные возможности?

6. Да, наш процесс найма простой и справедливый.

7. Как долго вы сами были безработным в своей жизни?

8. Согласно записям в моём дневнике, пять месяцев. Безработица – это зло!

246. У тебя назначено собеседование со специалистом по кадрам?

– У тебя назначено собеседование со специалистом по кадрам?

Կադրային մասնագետի հետ հարցազրո՞ւյց է նշանակված:

Кадрайин маснагэти хэт харцазруйц э ншанаквац?

– Я уже прошёл интервью. Кадровик рекомендовал принять меня на работу.

Ես արդեն անցել եմ հարցազրույցը: Կադրային տեսուչը երաշխավորեց ինձ ընդունել աշխատանքի:

Ес ардэн анцэл эм харцазруйцэ. Кадрайин тэсучэ ерашхаворэц индз эндунэл ашхатанки.

– Тебя приняли на работу?

Քեզ աշխատանքի՞ են ընդունել:

Кэз ашхатанки эн эндунэл?

– Пока нет. Начальник отдела кадров должен одобрить моё трудоустройство.

Դեռ ոչ: Կադրերի բաժնի ղեկավարը պետք է հաստատի աշխատանքի տեղավորումը:

Дэр воч. Кадрэри бажни хэкаварэ пэтк э хастати ашхатанки тэхаворумэ.

– Как ты узнаешь, дано ли одобрение?

Ինչպե՞ս կիմանաս հաստատման մասին:

Инчпэс киманас хастатман масин?

– Они должны отправить мне сообщение по электронной почте.

Նրանք պետք է հաղորդագրություն ուղարկեն իմ էլեկտրոնային փոստին:

Нранк пэтк э хахордагрутьюн ухаркэн им элэктронайин постин.

– Это будет постоянная работа?

Դա մշտակա՞ն աշխատանք կլինի:

Да мштакан ашхатанк клини?

– Она временная, но я получу богатый опыт работы!

Այն ժամանակավոր է, բայց ես հարուստ աշխատանքային փորձ ձեռք կբերեմ:

Айн жаманакавор э, байц ес харуст ашхатакайин пордз дзэрк кбэрэм.

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?