Za darmo

Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

TO A. S. SUVORIN

SUMY, MADAME LINTVARYOV’S ESTATE, May 30, 1888.

… I am staying on the bank of the Psyol, in the lodge of an old signorial estate. I took the place without seeing it, trusting to luck, and have not regretted it so far. The river is wide and deep, with plenty of islands, of fish and of crayfish. The banks are beautiful, well-covered with grass and trees. And best of all, there is so much space that I feel as if for my one hundred roubles I have obtained a right to live on an expanse of which one can see no end. Nature and life here is built on the pattern now so old-fashioned and rejected by magazine editors. Nightingales sing night and day, dogs bark in the distance, there are old neglected gardens, sad and poetical estates shut up and deserted where live the souls of beautiful women; old footmen, relics of serfdom, on the brink of the grave; young ladies longing for the most conventional love. In addition to all these things, not far from me there is even such a hackneyed cliche as a water-mill (with sixteen wheels), with a miller, and his daughter who always sits at the window, apparently waiting for someone. All that I see and hear now seems familiar to me from old novels and fairy-tales. The only thing that has something new about it is a mysterious bird, which sits somewhere far away in the reeds, and night and day makes a noise that sounds partly like a blow on an empty barrel and partly like the mooing of a cow shut up in a barn. Every Little Russian has seen this bird in the course of his life, but everyone describes it differently, which means that no one has seen it… Every day I row to the mill, and in the evening I go to the islands to fish with fishing maniacs from the Haritovenko factory. Our conversations are sometimes interesting. On the eve of Whit Sunday all the maniacs will spend the night on the islands and fish all night; I, too. There are some splendid types.

My hosts have turned out to be very nice and hospitable people. It is a family worth studying. It consists of six members. The old mother, a very kind, rather flabby woman who has had suffering enough in her life; she reads Schopenhauer and goes to church to hear the Song of Praise; she conscientiously studies every number of the Vyestnik Evropi and Syeverny Vyestnik, and knows writers I have not dreamed of; attaches much importance to the fact that once the painter Makovsky stayed in her lodge and now a young writer is staying there; talking to Pleshtcheyev she feels a holy thrill all over and rejoices every minute that it has been “vouchsafed” to her to see the great poet.

Her eldest daughter, a woman doctor – the pride of the whole family and “a saint” as the peasants call her – really is remarkable. She has a tumour on the brain, and in consequence of it she is totally blind, has epileptic fits and constant headaches. She knows what awaits her, and stoically with amazing coolness speaks of her approaching death. In the course of my medical practice I have grown used to seeing people who were soon going to die, and I have always felt strange when people whose death was at hand talked, smiled, or wept in my presence; but here, when I see on the verandah this blind woman who laughs, jokes, or hears my stories read to her, what begins to seem strange to me is not that she is dying, but that we do not feel our own death, and write stories as though we were never going to die.

The second daughter, also a woman doctor, is a gentle, shy, infinitely kind creature, loving to everyone. Patients are a regular torture to her, and she is scrupulous to morbidity with them. At consultations we always disagree: I bring good tidings where she sees death, and I double the doses which she prescribes. But where death is obvious and inevitable my lady doctor feels quite in an unprofessional way. I was receiving patients with her one day at a medical centre; a young Little Russian woman came with a malignant tumour of the glands in her neck and at the back of her head. The tumour had spread so far that no treatment could be thought of. And because the woman was at present feeling no pain, but would in another six months die in terrible agony, the doctor looked at her in such a guilty way as though she were asking forgiveness for being well, and ashamed that medical science was helpless. She takes a zealous part in managing the house and estate, and understands every detail of it. She knows all about horses even. When the side horse does not pull or gets restless, she knows how to help matters and instructs the coachman. I believe she has never hurt anyone, and it seems to me that she has not been happy for a single instant and never will be.

The third daughter, who has finished her studies at Bezstuzhevka, is a vigorous, sunburnt young girl with a loud voice. Her laugh can be heard a mile away. She is a passionate Little Russian patriot. She has built a school on the estate at her own expense, and teaches the children Krylov’s fables translated into Little Russian. She goes to Shevtchenko’s grave as a Turk goes to Mecca. She does not cut her hair, wears stays and a bustle, looks after the housekeeping, is fond of laughing and singing.

The eldest son is a quiet, modest, intelligent, hardworking young man with no talents; he has no pretensions, and is apparently content with what life has given him. He has been dismissed from the University [Translator’s Note: On political grounds, of course, is understood.] just before taking his degree, but he does not boast of it. He speaks little. He loves farming and the land and lives in harmony with the peasants.

The second son is a young man mad over Tchaikovsky’s being a genius. He dreams of living according to Tolstoy.

Pleshtcheyev is staying with us. They all look upon him as a demi-god, consider themselves happy if he bestows attention on somebody’s junket, bring him flowers, invite him everywhere, and so on… And he “listens and eats,” and smokes his cigars which give his admirers a headache. He is slow to move, with the indolence of old age, but this does not prevent the fair sex from taking him about in boats, driving with him to the neighbouring estates, and singing songs to him. Here he is by way of being the same thing as in Petersburg – i.e., an ikon which is prayed to for being old and for having once hung by the side of the miracle-working ikons. So far as I am concerned I regard him – not to speak of his being a very good, warm-hearted and sincere man – as a vessel full of traditions, interesting memories, and good platitudes.

… What you say about “The Lights” is quite just. You say that neither the conversation about pessimism nor Kisotcha’s story in any way help to solve the question of pessimism. It seems to me it is not for writers of fiction to solve such questions as that of God, of pessimism, etc. The writer’s business is simply to describe who has been speaking about God or about pessimism, how, and in what circumstances. The artist must be not the judge of his characters and of their conversations, but merely an impartial witness. I have heard a desultory conversation of two Russians about pessimism – a conversation which settles nothing – and I must report that conversation as I heard it; it is for the jury, that is, for the readers, to decide on the value of it. My business is merely to be talented – i.e., to know how to distinguish important statements from unimportant, how to throw light on the characters, and to speak their language. Shtcheglov-Leontyev blames me for finishing the story with the words, “There’s no making out anything in this world.” He thinks a writer who is a good psychologist ought to be able to make it out – that is what he is a psychologist for. But I don’t agree with him. It is time that writers, especially those who are artists, recognized that there is no making out anything in this world, as once Socrates recognized it, and Voltaire, too. The mob thinks it knows and understands everything; and the more stupid it is the wider it imagines its outlook to be. And if a writer whom the mob believes in has the courage to say that he does not understand anything of what he sees, that alone will be something gained in the realm of thought and a great step in advance.

TO A. N. PLESHTCHEYEV

SUMY, June 28, 1888.

… We have been to the province of Poltava. We went to the Smagins’, and to Sorotchintsi. We drove with a four-in-hand, in an ancestral, very comfortable carriage. We had no end of laughter, adventures, misunderstandings, halts, and meetings on the way… If you had only seen the places where we stayed the night and the villages stretching eight or ten versts through which we drove! … What weddings we met on the road, what lovely music we heard in the evening stillness, and what a heavy smell of fresh hay there was! Really one might sell one’s soul to the devil for the pleasure of looking at the warm evening sky, the pools and the rivulets reflecting the sad, languid sunset…

… The Smagins’ estate is “great and fertile,” but old, neglected, and dead as last year’s cobwebs. The house has sunk, the doors won’t shut, the tiles in the stove squeeze one another out and form angles, young suckers of cherries and plums peep up between the cracks of the floors. In the room where I slept a nightingale had made herself a nest between the window and the shutter, and while I was there little naked nightingales, looking like undressed Jew babies, hatched out from the eggs. Sedate storks live on the barn. At the beehouse there is an old grandsire who remembers the King Goroh [Translator’s Note: The equivalent of Old King Cole.] and Cleopatra of Egypt.

Everything is crumbling and decrepit, but poetical, sad, and beautiful in the extreme.

TO HIS SISTER

FEODOSIA, July, 1888.

 

… The journey from Sumy to Harkov is frightfully dull. Going from Harkov to Simferopol one might well die of boredom. The Crimean steppe is depressing, monotonous, with no horizon, colourless like Ivanenko’s stories, and on the whole rather like the tundra… From Simferopol mountains begin and, with them, beauty. Ravines, mountains, ravines, mountains, poplars stick out from the ravines, vineyards loom dark on the mountains – all this is bathed in moonlight, is new and wild, and sets one’s imagination working in harmony with Gogol’s “Terrible Vengeance.” Particularly fantastic are the alternating precipices and tunnels when you see now depths full of moonlight and now complete sinister darkness. It is rather uncanny and delightful. One feels it is something not Russian, something alien. I reached Sevastopol at night. The town is beautiful in itself and beautiful because it stands by a marvellous sea. The best in the sea is its colour, and that one cannot describe. It is like blue copperas. As to steamers and sailing vessels, piers and harbours, what strikes one most of all is the poverty of the Russians. Except the “popovkas,” which look like Moscow merchants’ wives, and two or three decent steamers, there is nothing to speak of in the bay.

… In the morning it was deadly dull. Heat, dust, thirst… In the harbour there was a stench of ropes, and one caught glimpses of faces burnt brick-red, sounds of a pulley, of the splashing of dirty water, knocking, Tatar words, and all sorts of uninteresting nonsense. You go up to a steamer: men in rags, bathed in sweat and almost baked by the sun, dizzy, with tatters on their backs and shoulders, unload Portland cement; you stand and look at them and the whole scene becomes so remote, so alien, that one feels insufferably dull and uninterested. It is entertaining to get on board and set off, but it is rather a bore to sail and talk to a crowd of passengers consisting of elements all of which one knows by heart and is weary of already… Yalta is a mixture of something European that reminds one of the views of Nice, with something cheap and shoddy. The box-like hotels in which unhappy consumptives are pining, the impudent Tatar faces, the ladies’ bustles with their very undisguised expression of something very abominable, the faces of the idle rich, longing for cheap adventures, the smell of perfumery instead of the scent of the cedars and the sea, the miserable dirty pier, the melancholy lights far out at sea, the prattle of young ladies and gentlemen who have crowded here in order to admire nature of which they have no idea – all this taken together produces such a depressing effect and is so overwhelming that one begins to blame oneself for being biassed and unfair… At five o’clock in the morning I arrived at Feodosia – a greyish-brown, dismal, and dull-looking little town. There is no grass, the trees are wretched, the soil is coarse and hopelessly poor. Everything is burnt up by the sun, and only the sea smiles – the sea which has nothing to do with wretched little towns or tourists. Sea bathing is so nice that when I got into the water I began to laugh for no reason at all…

July 22

… Yesterday we went to Shah-Mamai Aivazovsky’s estate, twenty-five versts from Feodosia. It is a magnificent estate, rather like fairyland; such estates may probably be seen in Persia. Aivazovsky [Translator’s Note: The famous marine painter.] himself, a vigorous old man of seventy-five, is a mixture of a good-natured Armenian and an overfed bishop; he is full of dignity, has soft hands, and offers them like a general. He is not very intelligent, but is a complex nature worthy of attention. He combines in himself a general, a bishop, an artist, an Armenian, a naive old peasant, and an Othello. He is married to a young and very beautiful woman whom he rules with a rod of iron. He is friendly with Sultans, Shahs, and Amirs. He collaborated with Glinka in writing “Ruslan and Liudmila.” He was a friend of Pushkin, but has never read him. He has not read a single book in his life. When it is suggested to him that he should read something he answers, “Why should I read when I have opinions of my own?” I spent a whole day in his house and had dinner there. The dinner was fearfully long, with endless toasts. By the way, at that dinner I was introduced to the lady doctor, wife of the well-known professor. She is a fat, bulky piece of flesh. If she were undressed and painted green she would look just like a frog. After talking to her I mentally scratched her off the list of women doctors…

TO HIS BROTHER MIHAIL

July 28, 1888

On the Seas Black, Caspian, and of Life.

… A wretched little cargo steamer, Dir, is racing full steam from Suhum to Poti. It is about midnight. The little cabin – the only one in the steamer – is insufferably hot and stuffy. There is a smell of burning, of rope, of fish and of the sea. One hears the engine going “Boom-boom-boom.” … There are devils creaking up aloft and under the floor. The darkness is swaying in the cabin and the bed rocks up and down… One’s stomach’s whole attention is concentrated on the bed, and, as though to find its level, it rolls the Seltzer water I had drunk right up to my throat and then lets it down to my heels. Not to be sick over my clothes in the dark I hastily put on my things and go out… It is dark. My feet stumble against some invisible iron bars, a rope; wherever you step there are barrels, sacks, rags. There is coal dust under foot. In the dark I knock against a kind of grating: it is a cage with wild goats which I saw in the daytime. They are awake and anxiously listening to the rocking of the boat. By the cage sit two Turks who are not asleep either… I grope my way up the stairs to the captain’s bridge… A warm but violent and unpleasant wind tries to blow away my cap… The steamer rocks. The mast in front of the captain’s bridge sways regularly and leisurely like a metronome; I try to look away from it, but my eyes will not obey me and, just like my stomach, insist on following moving objects… The sky and the sea are dark, the shore is not in sight, the deck looks a dark blur … there is not a single light.

Behind me is a window … I look into it and see a man who looks attentively at something and turns a wheel with an expression as though he were playing the ninth symphony… Next to me stands the little stout captain in tan shoes… He talks to me of Caucasian emigrants, of the heat, of winter storms, and at the same time looks intently into the dark distance in the direction of the shore.

“You seem to be going too much to the left again,” he says to someone; or, “There ought to be lights here… Do you see them?”

“No, sir,” someone answers from the dark.

“Climb up and look.”

A dark figure appears on the bridge and leisurely climbs up. In a minute we hear:

“Yes, sir.”

I look to the left where the lights of the lighthouse are supposed to be, borrow the captain’s glasses, but see nothing… Half an hour passes, then an hour. The mast sways regularly, the devils creak, the wind makes dashes at my cap… It is not pitch dark, but one feels uneasy.

Suddenly the captain dashes off somewhere to the rear of the ship, crying, “You devil’s doll!”

“To the left,” he shouts anxiously at the top of his voice. “To the left! … To the right! A-va-va-a!”

Incomprehensible words of command are heard. The steamer starts, the devils give a creak… “A-va-va!” shouts the captain; at the bows a bell is rung, on the black deck there are sounds of running, knocking, cries of anxiety… The Dir starts once more, puffs painfully, and apparently tries to move backwards.

“What is it?” I ask, and feel something like a faint terror. There is no answer.

“He’d like a collision, the devil’s doll!” I hear the captain’s harsh shout. “To the left!”

Red lights appear in front, and suddenly among the uproar is heard the whistling, not of the Dir, but of some other steamer… Now I understand it: there is going to be a collision! The Dir puffs, trembles, and does not move, as though waiting for a signal to go down… But just when I think all is lost, the red lights appear on the left of us, and the dark silhouette of a steamer can be discerned… A long black body sails past us, guiltily blinks its red eyes, and gives a guilty whistle…

“Oof! What steamer is it?” I ask the captain.

The captain looks at the silhouette through his glasses and replies:

“It is the Tweedie.”

After a pause we begin to talk of the Vesta, which collided with two steamers and went down. Under the influence of this conversation the sea, the night and the wind begin to seem hideous, created on purpose for man’s undoing, and I feel sorry as I look at the fat little captain… Something whispers to me that this poor man, too, will sooner or later sink to the bottom and be choked with salt water. [Footnote: Chekhov’s presentiment about the captain was partly fulfilled: that very autumn the Dir was wrecked on the shores of Alupka.]

I go back to my cabin… It is stuffy, and there is a smell of cooking. My travelling companion, Suvorin-fils, is asleep already… I take off all my clothes and go to bed… The darkness sways to and fro, the bed seems to breathe… Boom-boom-boom! Bathed in perspiration, breathless, and feeling an oppression all over with the rocking, I ask myself, “What am I here for?”

I wake up. It is no longer dark. Wet all over, with a nasty taste in my mouth, I dress and go out. Everything is covered with dew… The wild goats look with human eyes through the grating of their cage and seem to be asking “Why are we here?” The captain stands still as before and looks intently into the distance…

A mountainous shore stretches on the left… Elborus is seen from behind the mountains.

A blurred sun rises in the sky… One can see the green valley of Rion and the Bay of Poti by the side of it.

TO N. A. LEIKIN

SUMY, August 12.

… I have been to the Crimea. I spent twelve days at Suvorin’s in Feodosia, bathed, idled about; I have been to Aivazovsky’s estate. From Feodosia I went by steamer to Batum. On the way I spent half a day at Suhum – a charming little town buried in luxuriant, un-Russian greenery, and one day at the Monastery, at New Athos. It is so lovely there at New Athos that there is no describing it: waterfalls, eucalyptuses, tea-plants, cypresses, olive-trees, and, above all, sea and mountains, mountains, mountains. From Athos and Suhum I went to Poti; the River Rion, renowned for its valley and its sturgeons, is close by. The vegetation is luxuriant. All the streets are planted with poplars. Batum is a big commercial and military, foreign-looking, cafe’-chantant sort of town; you feel in it at every step that we have conquered the Turks. There is nothing special about it (except a great number of brothels), but the surrounding country is charming. Particularly fine is the road to Kars and the swift river Tchoraksu.

The road from Batum to Tiflis is poetical and original; you look all the time out of window and exclaim: there are mountains, tunnels, rocks, rivers, waterfalls, big and little. But the road from Tiflis to Baku is the abomination of desolation, a bald plain, covered with sand and created for Persians, tarantulas, and phalangas to live in. There is not a single tree, there is no grass … dreary as hell… Baku and the Caspian Sea are such rotten places that I would not agree to live there for a million. There are no roofs, there are no trees either; Persian faces everywhere, fifty degrees Reaumur of heat, a smell of kerosine, the naphtha-soaked mud squelches under one’s feet, the drinking water is salt.

… You have seen the Caucasus. I believe you have seen the Georgian Military Road, too. If you have not been there yet, pawn your wives and children and the Oskolki [Translator’s Note: Oskolki, (i.e., “Chips,” “Bits”) the paper of which Leikin was editor.] and go. I have never in my life seen anything like it. It is not a road, but unbroken poetry, a wonderful, fantastic story written by the Demon in love with Tamara.