Za darmo

Tales of Old Japan

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Kihachi reported this to O Koyo; and as her pining for Genzaburô was the only cause of her sickness, she recovered her spirits at once, and, saying that she would go with Sazen immediately, joyfully made her preparations. Then Sazen, having once more warned Kihachi to keep the matter secret from Chokichi, and to act upon the letter which he should send him, returned home, taking with him O Koyo; and after O Koyo had bathed and dressed her hair, and painted herself and put on beautiful clothes, she came out looking so lovely that no princess in the land could vie with her; and Sazen, when he saw her, said to himself that it was no wonder that Genzaburô had fallen in love with her; then, as it was getting late, he advised her to go to rest, and, after showing her to her apartments, went to his own room and wrote his letter to Kihachi, containing the scheme which he had devised. When Kihachi received his instructions, he was filled with admiration at Sazen's ingenuity, and, putting on an appearance of great alarm and agitation, went off immediately to call on Chokichi, and said to him—

"Oh, Master Chokichi, such a terrible thing has happened! Pray, let me tell you all about it."

"Indeed! what can it be?"

"Oh! sir," answered Kihachi, pretending to wipe away his tears, "my daughter O Koyo, mourning over her separation from my lord Genzaburô, at first refused all sustenance, and remained nursing her sorrows until, last night, her woman's heart failing to bear up against her great grief, she drowned herself in the river, leaving behind her a paper on which she had written her intention."

When Chokichi heard this, he was thunderstruck, and exclaimed, "Can this really be true! And when I think that it was I who first introduced her to my lord, I am ashamed to look you in the face."

"Oh, say not so: misfortunes are the punishment due for our misdeeds in a former state of existence. I bear you no ill-will. This money which I hold in my hand was my daughter's; and in her last instructions she wrote to beg that it might be given, after her death, to you, through whose intervention she became allied with a nobleman: so please accept it as my daughter's legacy to you;" and as he spoke, he offered him three riyos.

"You amaze me!" replied the other. "How could I, above all men, who have so much to reproach myself with in my conduct towards you, accept this money?"

"Nay; it was my dead daughter's wish. But since you reproach yourself in the matter when you think of her, I will beg you to put up a prayer and to cause masses to be said for her."

At last, Chokichi, after much persuasion, and greatly to his own distress, was obliged to accept the money; and when Kihachi had carried out all Sazen's instructions, he returned home, laughing in his sleeve.

Chokichi was sorely grieved to hear of O Koyo's death, and remained thinking over the sad news; when all of a sudden looking about him, he saw something like a letter lying on the spot where Kihachi had been sitting, so he picked it up and read it; and, as luck would have it, it was the very letter which contained Sazen's instructions to Kihachi, and in which the whole story which had just affected him so much was made up. When he perceived the trick that had been played upon him, he was very angry, and exclaimed, "To think that I should have been so hoaxed by that hateful old dotard, and such a fellow as Sazen! And Genzaburô, too!—out of gratitude for the favours which I had received from him in old days, I faithfully gave him good advice, and all in vain. Well, they've gulled me once; but I'll be even with them yet, and hinder their game before it is played out!" And so he worked himself up into a fury, and went off secretly to prowl about Sazen's house to watch for O Koyo, determined to pay off Genzaburô and Sazen for their conduct to him.

In the meanwhile Sazen, who did not for a moment suspect what had happened, when the day which had been fixed upon by him and Genzaburô arrived, made O Koyo put on her best clothes, smartened up his house, and got ready a feast against Genzaburô's arrival. The latter came punctually to his time, and, going in at once, said to the fortune-teller, "Well, have you succeeded in the commission with which I entrusted you?"

At first Sazen pretended to be vexed at the question, and said, "Well, sir, I've done my best; but it's not a matter which can be settled in a hurry. However, there's a young lady of high birth and wonderful beauty upstairs, who has come here secretly to have her fortune told; and if your lordship would like to come with me and see her, you can do so."

But Genzaburô, when he heard that he was not to meet O Koyo, lost heart entirely, and made up his mind to go home again. Sazen, however, pressed him so eagerly, that at last he went upstairs to see this vaunted beauty; and Sazen, drawing aside a screen, showed him O Koyo, who was sitting there. Genzaburô gave a great start, and, turning to Sazen, said, "Well, you certainly are a first-rate hand at keeping up a hoax. However, I cannot sufficiently praise the way in which you have carried out my instructions."

"Pray, don't mention it, sir. But as it is a long time since you have met the young lady, you must have a great deal to say to one another; so I will go downstairs, and, if you want anything, pray call me." And so he went downstairs and left them.

Then Genzaburô, addressing O Koyo, said, "Ah! it is indeed a long time since we met. How happy it makes me to see you again! Why, your face has grown quite thin. Poor thing! have you been unhappy?" And O Koyo, with the tears starting from her eyes for joy, hid her face; and her heart was so full that she could not speak. But Genzaburô, passing his hand gently over her head and back, and comforting her, said, "Come, sweetheart, there is no need to sob so. Talk to me a little, and let me hear your voice."

At last O Koyo raised her head and said, "Ah! when I was separated from you by the tricks of Chokichi, and thought that I should never meet you again, how tenderly I thought of you! I thought I should have died, and waited for my hour to come, pining all the while for you. And when at last, as I lay between life and death, Sazen came with a message from you, I thought it was all a dream." And as she spoke, she bent her head and sobbed again; and in Genzaburô's eyes she seemed more beautiful than ever, with her pale, delicate face; and he loved her better than before. Then she said, "If I were to tell you all I have suffered until to-day, I should never stop."

"Yes," replied Genzaburô, "I too have suffered much;" and so they told one another their mutual griefs, and from that day forth they constantly met at Sazen's house.

One day, as they were feasting and enjoying themselves in an upper storey in Sazen's house, Chokichi came to the house and said, "I beg pardon; but does one Master Sazen live here?"

"Certainly, sir: I am Sazen, at your service. Pray where are you from?"

"Well, sir, I have a little business to transact with you. May I make so bold as to go in?" And with these words, he entered the house.

"But who and what are you?" said Sazen.

"Sir, I am an Eta; and my name is Chokichi. I beg to bespeak your goodwill for myself: I hope we may be friends."

Sazen was not a little taken aback at this; however, he put on an innocent face, as though he had never heard of Chokichi before, and said, "I never heard of such a thing! Why, I thought you were some respectable person; and you have the impudence to tell me that your name is Chokichi, and that you're one of those accursed Etas. To think of such a shameless villain coming and asking to be friends with me, forsooth! Get you gone!—the quicker, the better: your presence pollutes the house."

Chokichi smiled contemptuously, as he answered, "So you deem the presence of an Eta in your house a pollution—eh? Why, I thought you must be one of us."

"Insolent knave! Begone as fast as possible."

"Well, since you say that I defile your house, you had better get rid of O Koyo as well. I suppose she must equally be a pollution to it."

This put Sazen rather in a dilemma; however, he made up his mind not to show any hesitation, and said, "What are you talking about? There is no O Koyo here; and I never saw such a person in my life."

Chokichi quietly drew out of the bosom of his dress the letter from Sazen to Kihachi, which he had picked up a few days before, and, showing it to Sazen, replied, "If you wish to dispute the genuineness of this paper, I will report the whole matter to the Governor of Yedo; and Genzaburô's family will be ruined, and the rest of you who are parties in this affair will come in for your share of trouble. Just wait a little."

And as he pretended to leave the house, Sazen, at his wits' end, cried out, "Stop! stop! I want to speak to you. Pray, stop and listen quietly. It is quite true, as you said, that O Koyo is in my house; and really your indignation is perfectly just. Come! let us talk over matters a little. Now you yourself were originally a respectable man; and although you have fallen in life, there is no reason why your disgrace should last for ever. All that you want in order to enable you to escape out of this fraternity of Etas is a little money. Why should you not get this from Genzaburô, who is very anxious to keep his intrigue with O Koyo secret?"

Chokichi laughed disdainfully. "I am ready to talk with you; but I don't want any money. All I want is to report the affair to the authorities, in order that I may be revenged for the fraud that was put upon me."

"Won't you accept twenty-five riyos?"

"Twenty-five riyos! No, indeed! I will not take a fraction less than a hundred; and if I cannot get them I will report the whole matter at once."

Sazen, after a moment's consideration, hit upon a scheme, and answered, smiling, "Well, Master Chokichi, you're a fine fellow, and I admire your spirit. You shall have the hundred riyos you ask for; but, as I have not so much money by me at present, I will go to Genzaburô's house and fetch it. It's getting dark now, but it's not very late; so I'll trouble you to come with me, and then I can give you the money to-night."

 

Chokichi consenting to this, the pair left the house together.

Now Sazen, who as a Rônin wore a long dirk in his girdle, kept looking out for a moment when Chokichi should be off his guard, in order to kill him; but Chokichi kept his eyes open, and did not give Sazen a chance. At last Chokichi, as ill-luck would have it, stumbled against a stone and fell; and Sazen, profiting by the chance, drew his dirk and stabbed him in the side; and as Chokichi, taken by surprise, tried to get up, he cut him severely over the head, until at last he fell dead. Sazen then looking around him, and seeing, to his great delight, that there was no one near, returned home. The following day, Chokichi's body was found by the police; and when they examined it, they found nothing upon it save a paper, which they read, and which proved to be the very letter which Sazen had sent to Kihachi, and which Chokichi had picked up. The matter was immediately reported to the governor, and, Sazen having been summoned, an investigation was held. Sazen, cunning and bold murderer as he was, lost his self-possession when he saw what a fool he had been not to get back from Chokichi the letter which he had written, and, when he was put to a rigid examination under torture, confessed that he had hidden O Koyo at Genzaburô's instigation, and then killed Chokichi, who had found out the secret. Upon this the governor, after consulting about Genzaburô's case, decided that, as he had disgraced his position as a Hatamoto by contracting an alliance with the daughter of an Eta, his property should be confiscated, his family blotted out, and himself banished. As for Kihachi, the Eta chief, and his daughter O Koyo, they were handed over for punishment to the chief of the Etas, and by him they too were banished; while Sazen, against whom the murder of Chokichi had been fully proved, was executed according to law.

NOTE

At Asakusa, in Yedo, there lives a man called Danzayémon, the chief of the Etas. This man traces his pedigree back to Minamoto no Yoritomo, who founded the Shogunate in the year A.D. 1192. The whole of the Etas in Japan are under his jurisdiction; his subordinates are called Koyagashira, or "chiefs of the huts"; and he and they constitute the government of the Etas. In the "Legacy of Iyéyasu," already quoted, the 36th Law provides as follows:—"All wandering mendicants, such as male sorcerers, female diviners, hermits, blind people, beggars, and tanners (Etas), have had from of old their respective rulers. Be not disinclined, however, to punish any such who give rise to disputes, or who overstep the boundaries of their own classes and are disobedient to existing laws."

The occupation of the Etas is to kill and flay horses, oxen, and other beasts, to stretch drums and make shoes; and if they are very poor, they wander from house to house, working as cobblers, mending old shoes and leather, and so earn a scanty livelihood. Besides this, their daughters and young married women gain a trifle as wandering minstrels, called Torioi, playing on the shamisen, a sort of banjo, and singing ballads. They never marry out of their own fraternity, but remain apart, a despised and shunned race.

At executions by crucifixion it is the duty of the Etas to transfix the victims with spears; and, besides this, they have to perform all sorts of degrading offices about criminals, such as carrying sick prisoners from their cells to the hall of justice, and burying the bodies of those that have been executed. Thus their race is polluted and accursed, and they are hated accordingly.

Now this is how the Etas came to be under the jurisdiction of Danzayémon:—

When Minamoto no Yoritomo was yet a child, his father, Minamoto no Yoshitomo, fought with Taira no Kiyomori, and was killed by treachery: so his family was ruined; and Yoshitomo's concubine, whose name was Tokiwa, took her children and fled from the house, to save her own and their lives. But Kiyomori, desiring to destroy the family of Yoshitomo root and branch, ordered his retainers to divide themselves into bands, and seek out the children. At last they were found; but Tokiwa was so exceedingly beautiful that Kiyomori was inflamed with love for her, and desired her to become his own concubine. Then Tokiwa told Kiyomori that if he would spare her little ones she would share his couch; but that if he killed her children she would destroy herself rather than yield to his desire. When he heard this, Kiyomori, bewildered by the beauty of Tokiwa, spared the lives of her children, but banished them from the capital.

So Yoritomo was sent to Hirugakojima, in the province of Idzu; and when he grew up and became a man, he married the daughter of a peasant. After a while Yoritomo left the province, and went to the wars, leaving his wife pregnant; and in due time she was delivered of a male child, to the delight of her parents, who rejoiced that their daughter should bear seed to a nobleman; but she soon fell sick and died, and the old people took charge of the babe. And when they also died, the care of the child fell to his mother's kinsmen, and he grew up to be a peasant.

Now Kiyomori, the enemy of Yoritomo, had been gathered to his fathers; and Yoritomo had avenged the death of his father by slaying Munémori, the son of Kiyomori; and there was peace throughout the land. And Yoritomo became the chief of all the noble houses in Japan, and first established the government of the country. When Yoritomo had thus raised himself to power, if the son that his peasant wife had born to him had proclaimed himself the son of the mighty prince, he would have been made lord over a province; but he took no thought of this, and remained a tiller of the earth, forfeiting a glorious inheritance; and his descendants after him lived as peasants in the same village, increasing in prosperity and in good repute among their neighbours.

But the princely line of Yoritomo came to an end in three generations, and the house of Hôjô was all-powerful in the land.

Now it happened that the head of the house of Hôjô heard that a descendant of Yoritomo was living as a peasant in the land, so he summoned him and said:—

"It is a hard thing to see the son of an illustrious house live and die a peasant. I will promote you to the rank of Samurai."

Then the peasant answered, "My lord, if I become a Samurai, and the retainer of some noble, I shall not be so happy as when I was my own master. If I may not remain a husbandman, let me be a chief over men, however humble they may be."

But my lord Hôjô was angry at this, and, thinking to punish the peasant for his insolence, said:—

"Since you wish to become a chief over men, no matter how humble, there is no means of gratifying your strange wish but by making you chief over the Etas of the whole country. So now see that you rule them well."

When he heard this, the peasant was afraid; but because he had said that he wished to become a chief over men, however humble, he could not choose but become chief of the Etas, he and his children after him for ever; and Danzayémon, who rules the Etas at the present time, and lives at Asakusa, is his lineal descendant.

FAIRY TALES

FAIRY TALES

I think that their quaintness is a sufficient apology for the following little children's stories. With the exception of that of the "Elves and the Envious Neighbour," which comes out of a curious book on etymology and proverbial lore, called the Kotowazagusa, these stories are found printed in little separate pamphlets, with illustrations, the stereotype blocks of which have become so worn that the print is hardly legible. These are the first tales which are put into a Japanese child's hands; and it is with these, and such as these, that the Japanese mother hushes her little ones to sleep. Knowing the interest which many children of a larger growth take in such Baby Stories, I was anxious to have collected more of them. I was disappointed, however, for those which I give here are the only ones which I could find in print; and if I asked the Japanese to tell me others, they only thought I was laughing at them, and changed the subject. The stories of the Tongue-cut Sparrow, and the Old Couple and their Dog, have been paraphrased in other works upon Japan; but I am not aware of their having been literally translated before.

THE TONGUE-CUT SPARROW

Once upon a time there lived an old man and an old woman. The old man, who had a kind heart, kept a young sparrow, which he tenderly nurtured. But the dame was a cross-grained old thing; and one day, when the sparrow had pecked at some paste with which she was going to starch her linen, she flew into a great rage, and cut the sparrow's tongue and let it loose. When the old man came home from the hills and found that the bird had flown, he asked what had become of it; so the old woman answered that she had cut its tongue and let it go, because it had stolen her starching-paste. Now the old man, hearing this cruel tale, was sorely grieved, and thought to himself, "Alas! where can my bird be gone? Poor thing! Poor little tongue-cut sparrow! where is your home now?" and he wandered far and wide, seeking for his pet, and crying, "Mr. Sparrow! Mr. Sparrow! where are you living?"

One day, at the foot of a certain mountain, the old man fell in with the lost bird; and when they had congratulated one another on their mutual safety, the sparrow led the old man to his home, and, having introduced him to his wife and chicks, set before him all sorts of dainties, and entertained him hospitably.

"Please partake of our humble fare," said the sparrow; "poor as it is, you are very welcome."

"What a polite sparrow!" answered the old man, who remained for a long time as the sparrow's guest, and was daily feasted right royally. At last the old man said that he must take his leave and return home; and the bird, offering him two wicker baskets, begged him to carry them with him as a parting present. One of the baskets was heavy, and the other was light; so the old man, saying that as he was feeble and stricken in years he would only accept the light one, shouldered it, and trudged off home, leaving the sparrow-family disconsolate at parting from him.

When the old man got home, the dame grew very angry, and began to scold him, saying, "Well, and pray where have you been this many a day? A pretty thing, indeed, to be gadding about at your time of life!"

"Oh!" replied he, "I have been on a visit to the sparrows; and when I came away, they gave me this wicker basket as a parting gift." Then they opened the basket to see what was inside, and, lo and behold! it was full of gold and silver and precious things. When the old woman, who was as greedy as she was cross, saw all the riches displayed before her, she changed her scolding strain, and could not contain herself for joy.

THE TONGUE-CUT SPARROW.


"I'll go and call upon the sparrows, too," said she, "and get a pretty present." So she asked the old man the way to the sparrows' house, and set forth on her journey. Following his directions, she at last met the tongue-cut sparrow, and exclaimed—

"Well met! well met! Mr. Sparrow. I have been looking forward to the pleasure of seeing you." So she tried to flatter and cajole the sparrow by soft speeches.

The bird could not but invite the dame to its home; but it took no pains to feast her, and said nothing about a parting gift. She, however, was not to be put off; so she asked for something to carry away with her in remembrance of her visit. The sparrow accordingly produced two baskets, as before, and the greedy old woman, choosing the heavier of the two, carried it off with her. But when she opened the basket to see what was inside, all sorts of hobgoblins and elves sprang out of it, and began to torment her.


THE TONGUE-CUT SPARROW. (2)


But the old man adopted a son, and his family grew rich and prosperous. What a happy old man!