Глава 3. Конфузы применения и неприменения запятой
1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен рассмотрен в п.2 главы 2.
2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:
Lo
hice
,
tal
como
me
hab
í
a
mandado
и
Lo
hice
tal
como
me
hab
í
a
mandado
, которые переводятся, соответственно, как:
Я сделал это, так как он мне приказал
и
Я сделал это так, как он мне приказал.
В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).
Vamos a comer, niños
и
Vamos a comer niños.
Пошли кушать, дети
и
Мы собираемся кушать детей.
В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.
No, quiero beber vino
и
No quiero beber vino.
Нет, я хочу пить вино
и
Я не хочу пить вино
. В первом случае выражается желание пить вино, во втором – нежелание делать это.
El jefe me ha llamado, estúpido
и
El jefe me ha llamado estúpido.
Босс меня позвал, дурак
и
Босс назвал меня дураком.
В первом случае Вы объясняете обиженному на Вас другу (называя его при этом дураком), что Вы прервали телефонный разговор с ним не потому, что Вы его ни во что не ставите, а потому, что Вас внезапно вызвал к себе руководитель, во втором – Вы обиженно сообщаете своему другу, что Ваш руководитель недавно обозвал Вас дураком.
Jorge va a decirte algo, para que lo sepas
и
Jorge va a decirte algo para que lo sepas.
Хорхе собирается сказать тебе что-то, чтоб ты (это) знал
и
Хорхе собирается сказать тебе что-то для того, чтобы ты это знал.
В первом случае Вы сообщаете собеседнику, что Хорхе намерен поговорить с ним о чем-то и, предупреждая его о этом, добавляете «чтоб ты знал». Во втором случае Вы сообщаете собеседнику о намерении Хорхе рассказать ему