Za darmo

Сонеты Шекспира

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Сонет 92

BVt doe thy worſt to ſteale thy ſelfe away,

2 For tearme of life thou art aſſured mine,

3 And life no longer then thy loue will ſtay,

4 For it depends vpon that loue of thine.

5 Then need I not to feare the worſt of wrongs,

6 When in the leaſt of them my life hath end,

7 I ſee, a better ſtate to me belongs

8 Then that, which on thy humor doth depend.

9 Thou canſt not vex me with inconſtant minde,

10 Since that my life on thy reuolt doth lie,

11 Oh what a happy title do I finde,

12 Happy to haue thy loue, happy to die!

13 But whats ſo bleſſed faire that feares no blot,

14 Thou maiſt be falce, and I know it not.

Сонет 92 дает ответ на опасение, высказанное в двух последних строках сонета 91: теперь поэт утверждает, что несчастье разрыва с Другом ему переживать не придется, поскольку разрыв означал бы его (поэта) смерть. Утвердив себя таким парадоксальным образом в неизменном счастье, он заканчивает новым сомнением: не изменяет ли ему юноша за его спиной?

Bvt – Союзом “but” подчеркивается, что сонет 92 по содержанию непосредственно примыкает к сонету 91.

doe thy worſt to ſteale thy ſelfe away – соверши худшее – укради себя (у меня)

2 For tearme of life thou art aſſured mine – на срок (моей) жизни ты гарантированно мой. Слова “term” и “assured”, относящиеся к юридической лексике, призваны придать категоричность и доказательность сделанному заявлению.

3 ſtay зд. продолжаться

5–6 need I not to feare the worſt of wrongs/When in the leaſt of them my life hath end – мне нет нужды опасаться худшего из зол, когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец. Смысл этой декларации, как разъясняется далее, в следующем: поэт утверждает, что может не опасаться разрыва с Другом («худшего из зол»), поскольку его убьют первые признаки охлаждения к нему юноши («наименьшие из них»).

7 a better ſtate to me belongs – я нахожусь в лучшем положении

8 humorзд. прихоть; каприз. Ср. употребление существительного “humor” в строке 5 сонета 91.

9 vex – мучить

10 Since that since

reuoltзд. перемена (в отношении); измена

lieзд. зависит

11 title – право (собственности). Юридический термин, перекликающийся с “term” и “assured” в строке 2.

13 whats ſo bleſſed faire that feares no blot – Что столь благословенно прекрасно, что не боится пятна? Смысл этого риторического вопроса в том, что и придуманное поэтом «право на счастье» находится под угрозой – как автор объясняет в последней строке, это «счастье» может основываться на неведении.

Но соверши худшее – укради себя у меня;

все равно на срок моей жизни ты гарантированно мой,

и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,

так как она зависит от этой твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,

когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;

я вижу, что мое положение лучше,

чем то, которое зависит от твоей прихоти.

Ты не можешь мучить меня непостоянством души,

так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.

О какое право на счастье я нахожу —

счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!

      Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?

      Ты можешь быть неверен, а я – не знать об этом.

Сонет 93

SO ſhall I liue, ſuppoſing thou art true,

2 Like a deceiued husband, ſo loues face,

3 May ſtill ſeeme loue to me, though alter’d new:

4 Thy lookes with me, thy heart in other place.

5 For their can liue no hatred in thine eye,

6 Therefore in that I cannot know thy change,

7 In manies lookes, the falce hearts hiſtory

8 Is writ in moods and frounes and wrinckles ſtrange.

9 But heauen in thy creation did decree,

10 That in thy face ſweet loue ſhould euer dwell,

11 What ere thy thoughts, or thy hearts workings be,

12 Thy lookes ſhould nothing thence, but ſweetneſſe tell.

13 How like Eaues apple doth thy beauty grow,

14 If thy ſweet vertue anſwere not thy ſhow.

Сонет 93 продолжает тему неверности Друга, начатую в предыдущих сонетах. Теперь, почти не сомневаясь в его измене, поэт называет себя «обманутым мужем» и винит прекрасную внешность Друга за то, что она маскирует его безнравственность. Тема несоответствия внешней красоты и нравственных изъянов юноши продолжается в сонетах 94–96. Тон этих сонетов необычайно резкий, обвинительный; возможно, они знаменовали разрыв поэта с возлюбленным.

ſuppoſing thou art true – полагая, что ты верен

2 deceiued husband – обманутый муж

loues face – лицо (внешность, видимость) любви

3 though alter’d new – хотя недавно переменилась. Здесь “altered” относится к “love”, а не к “love’s face”.

4 Thy lookes with me – Здесь “looks” можно понять как «взгляды» или, шире, как «выражение лица», «внешность»; в любом случае речь идет о внешних проявлениях любви. Ср. “many’s looks” в строке 7. В целом строка 4 представляет собой параллельную конструкцию, в которой “looks” противопоставляется “heart”, а “with me” – “in other place”.

5 their there

their can liue no hatred in thine eye – В твоих глазах (лице) не может жить неприязнь.

6 in that – Здесь “that” относится к “thy looks” в строке 4 и “thine eye” в строке 5; фразу можно перевести как «по твоему виду».

know thy change – узнать о перемене в тебе (в твоем отношении ко мне)

7 In manies lookes – в глазах (лицах) многих

falce hearts hiſtory – история неверного сердца (т. е. история измен)

8 Is writ = is written – написана (т. е. ясно проявляется)

moods – Здесь “mood” означает «приступ дурного настроения (гнева, подавленности и пр.)», а в контексте «истории неверного сердца» – выражение лица, выдающее такой приступ.

9 in thy creation – при сотворении тебя

did decree – постановило

11 What ere = whatever

thy hearts workings – движения твоего сердца (чувства, увлечения)

12 thence – оттуда (т. е. из того, что происходит в голове и сердце)

Thy lookes ſhould… ſweetneſſe tell – В зависимости от того, как истолковать здесь “sweetness”, это предложение можно перевести как: «Твое лицо остается прелестным», или: «Твое лицо выражает нежность».

13 Eaues apple = Eve’s apple – яблоко Евы. Образ заимствован из библейской притчи; яблоко символизирует непреодолимый для человека соблазн, ведущий к грехопадению.

14 ſweet vertue – Здесь “virtue” можно перевести как «нравственность (юноши)», которая всем содержанием сонета ставится под сомнение. Такой отрицательной оценке противоречит эпитет “sweet” (милый, любезный); назначение его, по-видимому, в том, чтобы смягчить упрек и сохранить возможность примирения.

Так я буду жить, полагая, что ты верен,

похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви

может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она недавно переменилась,

и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, —

ведь в твоих глазах не может жить неприязнь,

значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.

Во внешности многих людей история неверного сердца

написана в приступах дурного настроения, странных гримасах и морщинах,

но при сотворении тебя небо постановило,

чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, —

какими бы ни были твои мысли или движения сердца,

твой вид должен выражать не их, а только нежность.

Как похоже на яблоко Евы цветет твоя красота,

если твоя любезная добродетель не отвечает твоему виду!

Сонет 94

THey that haue powre to hurt, and will doe none,

2 That doe not do the thing, they moſt do ſhowe,

3 Who mouing others, are themſelues as ſtone,

4 Vnmooued, could, and to temptation ſlow:

5 They rightly do inherrit heauens graces,

6 And husband natures ritches from expence,

7 They are the Lords and owners of their faces,

8 Others, but ſtewards of their excellence:

9 The ſommers flowre is to the ſommer ſweet,

10 Though to it ſelfe, it onely loue and die,

11 But if that flowre with baſe infection meete,

12 The baſeſt weed out-braues his dignity:

13 For ſweeteſt things turne ſowreſt by their deedes,

14 Lillies that feſter, ſmell far worſe then weeds.

Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов – не только в связи с прочтением отдельных слов и фраз, но и относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1–10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11–14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкнуться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк – ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.

They that haue powre to hurt, and will doe none – те, кто обладают могуществом (властью, возможностью), чтобы причинить вред (боль, обиду), но не делают (не желают) этого. Подобное поведение служило традиционным примером благородства; известна английская пословица: “To be able to hurt and not to do it is noble”.

2 That doe not do the thing, they moſt do ſhowe – которые не делают того, к чему явно более всего способны (т. е. не применяют своего вредоносного «могущества»)

3 mouing others – влияя на других; соблазняя других

 

4 Vnmooued = unmoved – Эпитет, составляющий антитезу к “moving” в строке 3: «не подверженные влиянию», «неколебимые».

to temptation ſlow – неподатливые на искушение (соблазн)

5 rightly – по праву

heauens graces – благосклонность небес

6 husband – сберегают (рачительно используя)

natures ritches – богатства природы. По-видимому, имеются в виду природные дарования, полученные в силу «благосклонности небес» (строка 5).

from expence – от расточительства (растраты)

7 They are the Lords and owners of their faces – Эта место создает большие трудности для истолкования. Здесь “faces”, вероятно, означает «выражение лица», «внешний вид», и все предложение можно перевести как «полновластные хозяева своего выражения лица». Проблема, однако, в том, что это плохо согласуется с содержанием строк 1–6: в них в самом хвалебном тоне говорится о благородных, высоконравственных людях, а здесь все их заслуги неожиданно сводятся к способности управлять своим лицом, что едва ли можно считать главным проявлением или доказательством благородства.

8 Others, but ſtewards of their excellence – Другие – всего лишь управители их совершенства (превосходства). Истолкование этой строки также затруднительно. Очевидно, что «управителями» (stewards) названы ординарные люди, стоящие ниже «полновластных хозяев», о которых шла речь до этого. Однако как понять, что эти прочие люди управляют совершенством «хозяев», пусть даже от имени и по поручению последних? (Иная, впрочем, еще менее перспективная линия истолкования возможна, если местоимение “their” в строке 8 отнести не к “lords and owners”, а к “stewards”.) Проблемы, которые представляют строки 7–8, стоят тем острее, что автор «Сонетов», как правило, очень искусен в выборе слов и внимателен к их смыслу. Выскажем предположение, что ответы, возможно, следует искать не столько в тексте, сколько в той ситуации отношений с Другом, в которой писался данный сонет. Сонеты 87–96 составляют группу, которую условно можно назвать «сонеты перед разрывом». Их интонация – трагическая, в них выразились терзания и сумбур, творившиеся в душе поэта, убедившегося в неверности юноши. Неудивительно, если местами автору изменяет его поэтическое мастерство и логика – подобные «сбои» можно даже считать косвенным свидетельством подлинности выраженных в «Сонетах» чувств. Возможно и другое объяснение: первые два четверостишия сонета 94 могли откликаться на какие-то обстоятельства, не предназначенные для обнародования, и содержать намеки, понятные только автору и его адресату.

9 is to the ſommer ſweet – сообщает (дарит) лету сладостный аромат

10 Though to it ſelfe, it onely loue and die – хотя бы он (летний цветок) жил и умирал только для себя. Стоит отметить, что такое поведение «цветка» (т. е. носителя красоты) здесь подается как положительный пример, хотя в сонетах «брачного» цикла (1–17) оно порицалось.

11 with baſe infection meete – встретится с низменной заразой. Здесь «низменная зараза», очевидно, означает нравственную порчу, порок, а «встретится» следует понимать как «поддастся», «будет заражен».

12 The baſeſt weed out-braues his dignity – самый низменный сорняк превзойдет его достоинством. Полиптотон “base” – “basest” в строках 11–12 эмоционально усиливает «низость» нравственной порчи.

13 ſweeteſt things turne ſowreſt by their deedes – самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел (поступков)

14 Lillies that feſter, ſmell far worſe then weeds – гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков. Лилия считалась образцом внешней красоты (но не приятного аромата). Знаменательно, что в этой обвинительной строке автор сравнивает юношу с лилией вместо привычной «розы».

Те, кто обладают могуществом, чтобы причинить вред [боль], но никогда не причиняют,

которые не делают того, к чему явно более всего способны;

кто, влияя на других, сами как скала —

неколебимы, холодны и неподатливы на искушение, —

те по праву наследуют благосклонность небес

и сберегают богатства природы от расточения;

они – властелины и собственники своей внешности,

тогда как другие – всего лишь управители их совершенства.

Летний цветок дарит лету сладостный аромат,

хотя бы он жил и умирал только для себя,

но если этот цветок встретится с низменной заразой,

самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,

так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, —

гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.

Сонет 95

HOw ſweet and louely doſt thou make the ſhame,

2 Which like a canker in the fragrant Roſe,

3 Doth ſpot the beautie of thy budding name?

4 Oh in what ſweets doeſt thou thy ſinnes incloſe!

5 That tongue that tells the ſtory of thy daies,

6 (Making laſcivious comments on thy ſport)

7 Cannot diſpraiſe, but in a kinde of praiſe,

8 Naming thy name, bleſſes an ill report.

9 Oh what a manſion haue thoſe vices got,

10 Which for their habitation choſe out thee,

11 Where beauties vaile doth couer euery blot,

12 And all things turnes to faire, that eies can ſee!

13 Take heed (deare heart) of this large priuiledge,

14 The hardeſt knife ill vſ’d doth looſe its edge.

В сонете 95 автор продолжает тему: «твоя (Друга) красота – прикрытие для порока», которая развивалась в сонете 93. (Ранее эта тема возникала в сонетах 69, 40.)

ſhameзд. постыдные, позорные дела

2 canker – червоточина; порча

Roſe – В образном мире «Сонетов» роза является постоянным метафорическим «представителем» Друга.

3 ſpot – пятнает

budding name – (твоего) юного имени. Здесь “name” метонимически обозначает репутацию, или честь юноши, а эпитет “budding”, продолжающий «цветочную» метафору, можно истолковать как «незапятнанная» или «многообещающая».

4 ſweets – прелести (прекрасная внешность)

5 tongue that tells the ſtory of thy daies – язык, который рассказывает историю твоих дней. Под «языком» здесь понимается любой человек, который высказывается по данному поводу (ср. употребление “tongues” в сонете 69). В целом выражение можно истолковать как «те, кто обсуждают твою жизнь (твои поступки)».

6 Making laſcivious comments – фривольно комментирующий (толкующий)

thy ſport – твои развлечения. В елизаветинскую эпоху слово “sport” (происходящее от глагола “disport” – «развлекаться») означало не «спорт» в современном понимании, а любые развлечения – игры, охоту и пр. С середины 16 в. по конец 18 в. было также употребительно особое значение “sport” – «любовные похождения», – очевидно, важное данном контексте.

7–8 Cannot diſpraiſe, but in a kinde of praiſe/Naming thy name, bleſſes an ill report – Синтаксис этих двух строк довольно темен и допускает различные истолкования, однако общий смысл, по-видимому, заключается в следующем: (говорящий о тебе «язык») не может осудить тебя – вместо осуждения выходит хвала, поскольку одно упоминание твоего имени делает благим (превращает в славословие) дурной отзыв.

9 manſion – В эпоху написания «Сонетов» современное значение существительного “mansion” – «большой особняк», «дворец» – не было преобладающим; это слово означало жилище (обиталище) вообще. Однако в контексте данного сонета речь идет о прекрасном жилище (теле юноши).

10 for their habitation – для проживания

11 beauties vaile = beauty’s veil – покров красоты

12 all things turnes to faire, that eies can ſee – всё превращает в прекрасное зрелище для глаз. Оговорка “that eyes can see” подчеркивает, что речь идет о внешней красоте.

13 Take heedзд. береги

priuiledge – Под «привилегией» здесь имеется в виду дар красоты.

14 The hardeſt knife ill vſ’d doth looſe its edge – самый прочный нож, если им дурно пользоваться, теряет остроту. Смысл этого предостережения в адрес юноши понятен: не следует злоупотреблять красотой, иначе она утратит свое качество.

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,

которые, как червоточина в душистой розе,

пятнают красоту твоего юного имени!

О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!

Язык, рассказывающий историю твоих дней —

делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, —

не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,

так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.

О, какое роскошное обиталище у этих пороков,

которые для проживания выбрали тебя, —

где покров красоты скрывает любое пятно

и всё превращает в прекрасное зрелище для глаз!

Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:

самый прочный нож, если им дурно пользоваться, теряет остроту.

Сонет 96

SOme ſay thy fault is youth, ſome wantoneſſe,

2 Some ſay thy grace is youth and gentle ſport,

3 Both grace and faults are lou’d of more and leſſe:

4 Thou makſt faults graces, that to thee reſort:

5 As on the finger of a throned Queene,

6 The baſeſt Iewell wil be well eſteem’d:

7 So are thoſe errors that in thee are ſeene,

8 To truths tranſlated, and for true things deem’d.

9 How many Lambs might the ſterne Wolfe betray,

10 If like a Lambe he could his lookes tranſlate,

11 How many gazers mighſt thou lead away,

12 If thou wouldſt vſe the ſtrength of all thy ſtate?

13 But doe not ſo, I loue thee in ſuch ſort,

14 As thou being mine, mine is thy good report.

В сонете 96 продолжается тема сонета 95: по утверждению поэта, красота юноши такова, что его пороки кажутся добродетелями.

thy fault is youth – твой грех – молодость (т. е. твои прегрешения обусловлены молодостью)

wantoneſſe – 1) легкомыслие, сумасбродство; 2) распутство.

2 thy grace is youth – твое очарование заключается в юности. Параллельная конструкция с “thy fault is youth” в строке 1.

gentle ſport – благородные развлечения

3 of more and leſſeзд. людьми высокого и низкого положения

4 Thou makſt faults graces – ты делаешь очаровательными грехи

that – Относится к “faults”.

to thee reſort – 1) тебя (часто) посещают; 2) в тебе пребывают. Ср. “vices…which… chose out thee” в строках 9–10 сонета 95.

5 throned – (королевы, восседающей) на троне

6 baſeſt Iewell – самый дешевый (поддельный) камень

7 errors – проступки

8 To truths tranſlated – превращаются в добродетели

true things – нравственные, добродетельные поступки (качества)

9 ſterne – свирепый

betray – обмануть (обманом поймать)

10 If like a Lambe he could his looks tranſlate – если бы он мог превращаться в подобие ягненка. Ср. “To truths translated” в строке 8.

11 gazers – Здесь “gazers” означает «глядящие на тебя», «любующиеся твоей внешностью».

lead away – соблазнить. Ср. “betray” в строке 9.

12 the ſtrength of all thy ſtate – всю силу своего положения. Здесь под «положением», вероятно, следует понимать всю совокупность благ, полученных юношей от природы, и привилегий, обусловленных происхождением.

13–14 But doe not ſo, I loue thee in ſuch ſort,/As thou being mine, mine is thy good report – не делай этого; я люблю тебя так, что, поскольку ты мой, и твоя репутация – моя. Окончание данного сонета буквально повторяет окончание сонета 36, с одной знаменательной разницей: в сонете 36 “do not so” означает «не уделяй мне знаков публичного внимания (чтобы не умалить свою честь)», тогда как здесь эта же фраза звучит как «не используй всего, что тебе дано, для соблазнения людей». Следует отметить, что если в сонете 36 такая концовка звучит органичной и продуманной, то здесь она плохо вяжется с остальным содержанием сонета и выглядит инородным телом – чем-то, что автор «подставил», не желая утруждать себя. Возможно, так оно и было – если учесть, что на сонете 96 обрывается непрерывная история отношений поэта с Другом, а следующий, 97-й сонет явно написан после продолжительного разрыва.

Некоторые говорят, что твой грех – молодость, некоторые – что беспутство,

некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.

И твое очарование и прегрешения любимы людьми высокого и низкого положения;

 

ты делаешь очаровательными пороки, которые тебя посещают.

Подобно тому, как на пальце королевы на троне

самый дешевый камень будет вызывать уважение,

так прегрешения, которые видны в тебе,

превращаются в добродетели и почитаются добродетельными поступками.

Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,

если бы он мог превращаться в подобие ягненка!

Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,

если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!

Но не делай этого: я люблю тебя так,

что ты весь мой, и твоя репутация – моя.