Za darmo

Доспехи души

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Придя в себя, опять во тьме кромешной

Пошёл Орфей к Аиду на поклон,

Но больше через реку, в мир умерших,

Не захотел вести его Харон.

Не смог уже растрогать он Харона

Ни музыкой, ни пением своим…

И возвратился юноша по склону

К себе домой – ни мёртвым, ни живым.

Четыре года жил он без супруги

Не замечая девушек других.

И стали разносить девицы слухи,

Что замкнутый певец не любит их.

Однажды, возвращаясь из гулянки,

Тимпанами звеня навеселе,

Заметили жестокие вакханки

Поющего Орфея на холме.

Со вскриком: «Вот он, женоненавистник!»

Одна из них метнула тирс в него,

Затем другая бросила булыжник…

И налетели все на одного.

Не смог у них он выпросить пощады

И в нестерпимых муках павший ниц,

Погиб Орфей от каменного града

Под дикий смех ликующих девиц.

Навечно в мир Аида отлетела

Душа его, а женщины – враги,

Порвали изувеченное тело

Кровавыми руками на куски;

И выбросив в поток реки ближайшей

Его кифару вместе с головой,

Пошли навеселе вакханки дальше

Довольные и гордые собой.

Там,– в мире слёз и ужасов великих,

Растерзанный вакханками Орфей

Прижал к груди родную Эвридику,

Вернувшись, в этот раз, навеки к ней.

Теперь дороги их не разойдутся.

Не суждено расстаться больше им.

И он без страха сможет обернуться

На тень жены идущей вслед за ним.

Часть 4

Один из подвигов Геракла

1

Предыстория

Когда-то жил и царствовал в Микенах

Благочестивый царь – Электрион.

Родную дочь – красавицу Алкмену,

Надумал как-то замуж выдать он.

Была она для всех на загляденье.

Сам Громовержец Зевс – верховный бог,

Испытывал влечение к царевне,

В мечтах переступить её порог.

Не ведала Алкмена в жизни счастья

С тех пор, когда воинственный народ

Убил у царской дочери всех братьев,

Похитив у отца её весь скот.

И вот, собрал однажды царь микенский,

Пред дочерью своею, во дворце,

Проверенных героев молодецких

И объявил со скорбью на лице:

«Воители! Для всех уже не тайна,

Что племя телебоев – дикарей,

Мои стада похитило недавно,

Убив моих любимых сыновей;

А посему, считаю, что по праву

Получит в жёны дочь мою лишь тот,

Кто, учинив кровавую расправу,

Стада мои на пастбища вернёт».

Случилось так, что некому герою

Знакомый царь Элиды – Поликсен,

Помог обычной хитростью, без боя,

Вернуть обратно скот царю Микен.

Не принесло случайное везенье

Особой славы воину тому,

Но, всё-таки, жениться на царевне

В ту пору посчастливилось ему.

На свадебном пиру неугомонном,

Где не стихал бокальный перезвон,

Поспорив из-за стад, Электриона

Убил в пылу жених Амфрибион.

Нельзя в дальнейшем было оставаться

Цареубийце в городе своём.

Была согласна с ним в бега податься

Алкмена, при условии одном:

«Уйду я за тобой дорогой дальней

Из города родного, так и быть,

Но перед этим дай мне обещанье

Врагам моим за братьев отомстить».

Поклялся ей герой и в город Фивы

Увёл свою любимую жену,

Где, призывая к мести справедливой,

Он устремился с войском на войну.

Отправив благоверного на битву,

В убежище фиванского царя

Ждала Алкмена, с верой и молитвой,

Рванувшегося в бой богатыря.

Тем временем, в период их разлуки,

Тучегонитель-Зевс явился к ней,

Который принял вид её супруга

Пока Амфрибион был на войне.

Не усмотрела бога в нём царевна…

И после встречи той, от двух отцов

Носила в животе своём Алкмена

Двух сыновей, – прекрасных близнецов.

В тот судьбоносный день небезызвестный,

Когда должна была она рожать,

Собрал у трона Зевс богов небесных

И поспешил им с радостью сказать:

«Возвеселитесь, боги-олимпийцы!

Сегодня – в переломный, сложный век,

Для величайших подвигов родится

Внебрачный сын мой – богочеловек!

Весь род, от поколения Персея,

Обязан будет слушаться его!

И в этот час, в преддверии веселья,

Я объявляю пир и торжество!».

Возликовали все! Вино без меры

У Зевса на гулянии лилось…

И лишь его жене – богине Гере,

На том пиру ни елось, ни пилось.

Не нужно ей, ни зрелища, ни хлеба…

Хотела одного она,– понять,

Как он посмел, её,– богиню неба,

На смертную девицу променять!

В обиде не хотелось ей, ни сколько,

Чтоб сыну Громовержца так везло.

Ещё на не рождённого ребёнка

Богиня затаила в сердце зло.

«Дай клятву мне – сказала мужу Гера

Охваченная хитростью большой,-

Что тот, кто в этот день родится первым,

Получит власть над всей его роднёй».

Опутала рассудок Зевса Ата –

Богиня лицемерия и лжи…

И под напором Геры дал он клятву,

Судьбу младенца на кон положив.

В тот час, к жене персейского потомка

Богиня снизошла и волшебством

Ускорила рождения ребёнка,

Чтоб он в роду Персей стал царём.

Без промедленья мужу сообщила

Ликующая Гера, что быстрей

Родился недоношенным и хилым

Наследник персеида – Эврисфей.

Не мог великий Зевс нарушить клятву

И в гневе необузданном своём,

За волосы схватив богиню Ату,

Низверг с Олимпа светлого её.

Договорился он с женой своею,

Что лишь двенадцать подвигов свершит

Его любимый сын для Эврисфея,

Которому она благоволит.

Тем вечером, на рабство обречённый,

У Громовержца Зевса, наконец,

Родился сын, Гераклом наречённый,

А вместе с ним, Ификл – брат близнец.

Однажды, продолжая строить козни,

В неугомонной ярости своей,

Послала в люльку Гера ночью поздней

К уснувшему младенцу пару змей.

С восходом солнца, в детской колыбели,

У сонного Геракла-малыша,

В руках полузадушенные змеи

Тихонько извивались, чуть дыша.

Вот так, герой, едва успев родиться,

Великой силой начал обладать.

Призвал Амфрибион тогда провидца,

Чтоб о судьбе младенца разузнать.

Предсказано ему, что после смерти

Душа его в аид не попадёт.

И что, к богам причисленный, бессмертье

Он на Олимпе светлом обретёт.

Но чтоб осуществилось предсказанье,

Пришлось Гераклу в доблести своей

Пройти через двенадцать испытаний,

Которые придумал Эврисфей.

В одном из них, по воле Эвриисфея,

Герой античной Греции – Геракл,

Отправился к Аиду в подземелье

За Кербером. А дело было так:

2

Геракл и Кербер

Как только не испытывал героя

Лукавый Эврисфей, назло ему

Всегда живым являлся он из боя,

Не уступая в силе никому.

Задумавшись над новым приказаньем,

Чтоб погубить Геракла в этот раз,

Отправил он его на растерзанье

К собаке адской, дав такой указ:

«Ступай в обитель мёртвых, где повсюду

Ужасные творятся чудеса

И приведи мне Кербера оттуда –

Трёхглавого, чудовищного пса».

Вдвоём с путеводителем Гермесом

Ушёл герой к Аиду в мир теней,

У чьих ворот, к большой скале отвесной,

Два друга приросли на много дней.