Za darmo

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

В четверг помолвка? Рановато,

Тибальт убит был лишь вчера.

ПАРИС

Да, таково решенье свата,

Я тоже думаю, пора.

ЛОРЕНЦО

А что же думает невеста,

А вдруг отказ из-за протеста?

ПАРИС

Я с ней пока не говорил,

Отцу лишь это предложил.

Он сам с помолвкой поспешает,

Джульетту поберечь от слёз,

Не заболела чтоб всерьёз,

Из чувств отцовских поступает.

Я верю, в трудный час супруг

Ей будет самый лучший друг!

2

ЛОРЕНЦО

А у Джульетты нет причины,

Мешающей вступленью в брак,

Лишь слезы траура, кончины?

Вот и она идет, никак?

Входит Джульетта.

ПАРИС

Я рад Вас встретить, синьорина,

Удача для христианина -

Здесь повстречать, на входе в храм,

Обращаясь к отцу Лоренцо.

Невесту я представлю Вам,

Из уважения, позвольте -

Красавица, почти жена.

ДЖУЛЬЕТТА

Хотя и не обручена.

ПАРИС

Прошу руки, уж соизвольте,

Не долго ведь до четверга,

Когда хочу услышать:

– Да!

3

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, это место неудачно,

Чтоб сделать предложенье мне,

Нашли Вы, здесь довольно мрачно,

И здесь мы не наедине.

ПАРИС

Четверг уже ведь послезавтра?

ДЖУЛЬЕТТА

Тут нужен календарь, представьте.

ПАРИС

И мне Вы станете женой.

ДЖУЛЬЕТТА

Серьезный выбор, непростой.

Что будет?! – Суждено конечно,

За все ответит только Бог,

Он, как известно, очень строг,

Особенно в делах сердечных.

ПАРИС

Пришли на исповедь сюда?

ДЖУЛЬЕТТА

Здесь причащаюсь я всегда!

4

ПАРИС

Пред ним любви не отрицайте.

ДЖУЛЬЕТТА

Ответить – каяться в грехах,

Любовь сильна – не восклицайте,

Любить ведь надо не за страх!

ПАРИС

В любви признайтесь перед Богом.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои слова, любви залогом,

Уходят прямо к небесам,

Кого люблю, тот знает сам.

ПАРИС

В любви ко мне ему покайтесь.

ДЖУЛЬЕТТА

Готова сделать, но тогда,

Узнает, что сказала:

– Да!

Вы слов случайных опасайтесь.

ПАРИС

Поблекло как лицо от слёз.

ДЖУЛЬЕТТА

И прежде было хуже роз!

5

ПАРИС

Лицо в слезах. Оно прекрасно,

Оно достойно лучших слов.

ДЖУЛЬЕТТА

Мне кажется – оно ужасно,

Не скрыть страдания следов.

Они на нем как на портрете.

ПАРИС

Как много пережить Джульетте

За два последних дня пришлось,

Слез очень много пролилось.

ДЖУЛЬЕТТА

Лицо, как зеркало натуры,

Порывы страсти выдаёт,

При этом никогда не врёт,

Души табло температуры.

Обращаясь к отцу Лоренцо.

Святой отец, я нынче к Вам.

Не помешаю я делам?

6

ЛОРЕНЦО

Джульетта, я к твоим услугам.

Обращаясь к графу.

Синьор, расстаться мы должны,

Вы приходите, будьте другом,

Все Ваши мысли мне важны.

ПАРИС

Мешать причастию не смею,

Приду в другой раз, как сумею,

В четверг, Джульетта, разбужу,

Надеюсь, руку заслужу.

Парис уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Слезами горю не поможешь.

Что делать нам, святой отец?

Тел юных – вот уж он – ловец.

Скажи, чем душу обнадёжишь?

У тела путь один лишь – в склеп,

Чтоб не устраивать вертеп!

7

ЛОРЕНЦО

Джульетта, мне известно горе.

Что делать, как тебе помочь?

Узнал с Парисом в разговоре -

Остались сутки лишь, да ночь,

Потом намечена помолвка.

ДЖУЛЬЕТТА

Я знаю, как отец мой ловко

Меня надеется продать,

И заодно с ним также мать.

Я думала весь день об этом,

Мое спасенье – только нож,

Решенья если не найдешь,

Проститься мне прийдется с светом.

С Ромео буду я всегда,

Ведь лишь ему сказала:

– Да!

8

Брак новый в общем невозможен,

С Парисом или с кем другим,

Крест на Ромео сей возложен,

Жить буду дальше только с ним.

Ты сам соединил нам руки,

Храню я верность и в разлуке,

Ромео для меня один -

Души и тела властелин.

И коли ты помочь не в силах,

Святи решение моё,

Спасет стилета остриё,

Не подличают лишь в могилах.

Уже на все готова я,

Судьба такая у меня!

9

ЛОРЕНЦО

Послушай, дочка, есть решенье,

Но здесь отчаянность нужна,

Покуда прояви терпенье,

Ведь точность кротости важна.

Ты резкости шагов не делай,

Прикинься дамой мягкотелой

И по течению плыви,

Молчи как рыба, не реви.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео сохраняя верность,

Только ему принадлежать,

Могу за это лишь страдать,

Пред Богом сохранять манерность.

Готова мучиться нуждой,

Останусь верною женой!

10

Я испытаю отвращенье,

Брезгливость к мерзости и страх,

Пройти пред мужем очищенье,

Чтоб честной быть на небесах.

Пускай положат в муравейник,

После купания в репейник,

В могилу к свежим мертвецам,

И даже к сгнившим праотцам.

Велите прыгнуть с башни в море,

С пропойцем ночевать в саду,

Насильника ласкать в бреду,

Иль испытать другое горе.

Готова яд употребить,

Ромео только бы любить!

11

ЛОРЕНЦО

Смотри, перед тобою склянка,

Ее с собой домой возьми,

Лекарство там, как валерьянка,

На брак согласье изъяви,

А завтра, бутылек достанешь

И выпьешь перед сном, завянешь,

Ведь завтра-то у нас среда,

По жилам потечет тогда

Дремота и оцепененье,

Опустишься в глубокий сон,

Заснешь под колокольный звон,

Наступит общее забвенье,

Дыхание совсем спадёт,

Температура упадёт!

12

Цвет кожи сразу помертвеет,

Все будут думать:

– Умерла!

Лицо застынет, посереет,

Как будто к предкам отошла.

Тебя положат в гроб, простятся,

Поплачут или притворятся,

Потом снесут в семейный склеп,

Хоть этот ритуал нелеп,

Он обмануть нам всех поможет.

Пройдет так тридцать два часа,

Потом наступят чудеса,

Никто тебя не потревожит.

С Ромео мы придем к тебе,

Проснешься, победим в борьбе!

13

ДЖУЛЬЕТТА

А дальше мне уже понятно,

С Ромео убежим вдвоём,

Хотя все это неприятно,

Помолимся за мой подъём.

Согласна я, давай же склянку,

Ты видишь пред собой беглянку,

Отец, благодарю за всё,

Дай, Боже, может пронесёт.

ЛОРЕНЦО

Все делай, как сказал, надейся,

Ромео я пошлю письмо,

А дальше все пойдет само,

Спокойна будь, да ты не смейся.

ДЖУЛЬЕТТА

До встречи, Господи, аминь!

Смотри какая в небе синь!

СЦЕНА 5

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица, 1-й и 2-й слуги.

1

КАПУЛЕТТИ (1-му слуге)

Всех обойди, кто есть в записке,

Да где ж она, сейчас найду.

Ты понял? Всех, кто в этом списке.

1-Й СЛУГА

Всех непременно обойду.

1-й слуга уходит.

КАПУЛЕТТИ (обращаясь ко 2-му слуге)

Да, хватит пальцами уж клацать,

Найди мне поваров, штук двадцать.

2-Й СЛУГА

Все понял, двадцать приведу,

Всех самых лучших Вам найду.

КАПУЛЕТТИ

Как отличишь? Кругом их стадо.

2-Й СЛУГА

Облизывает пальцы кто,

Тех надо брать, пусть даже сто.

КАПУЛЕТТИ

Нет, сто, пожалуй, нам не надо.

2-Й СЛУГА

Кто лижет пальцы, посмотрю -

Тот лучший, точно говорю!

2

2-й слуга уходит.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Как с этим справиться сумеем?

Работы непочатый край.

КАПУЛЕТТИ

До четверга еще успеем,

Граф руку просит, не зевай.

Да, кстати, где сейчас Джульетта?

Красива ли для первоцвета?

КОРМИЛИЦА

Она пошла к духовнику,

В тот монастырь, по ветерку.

КАПУЛЕТТИ

Быть может он ее научит,

Отца как надо уважать,

По пустякам не возражать,

А то доход недополучит.

Входит Джульетта.

КОРМИЛИЦА

Вот и она, сама пришла.

КАПУЛЕТТИ

Что у Лоренцо ты нашла?!

3

ДЖУЛЬЕТТА

На исповедь ходила, каюсь,

Что плохо слушалась я Вас,

Теперь во всем вот соглашаюсь,

Согласна замуж хоть сейчас.

Я слушать Вас всегда готова

И подчиняться, вот Вам слово.

КАПУЛЕТТИ

Обрадовать его скорей?

Послать бы радостных вестей.

ДЖУЛЬЕТТА

Недавно графа я видала,

Была корректна и добра,

На улице сейчас жара,

Меж нами не было скандала.

КАПУЛЕТТИ

Обрадовала, дочка, рад,

Помолвке вашей нет преград!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, пойдем со мною,

Собраться в спальне помоги,

Мне будет тяжело одною,

Да, свеч побольше там зажги.

Джульетта и кормилица уходят.

КАПУЛЕТТИ

Мне графа нужно видеть лично,

Известья прятать неприлично,

Пойду к нему, наверно, сам,

Обрадую, весть передам.

Не зря так знаменит Лоренцо,

Сумел он образумить дочь

И этим очень нам помочь,

Видна в нем сила примиренца.

Немедля к графу я иду,

Коль не застану, подожду!

5

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Зачем спешить? Еще не вечер,

Да, завтра будет целый день,

Тут хвастать-то особо нечем,

Смотри, уже ложится тень.

КАПУЛЕТТИ

Успеем, все устроим завтра,

Я приглашу его на завтрак,

Согласие Джульетта даст,

За это Бог и нам воздаст.

Все, я сейчас иду к Парису

 

Сказать, что к завтраку мы ждём,

Пройдет весенним все дождём.

Мать, закажи еще редису.

Да, ладно, позабочусь сам,

За все спасибо небесам!

СЦЕНА 6

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

1

ДЖУЛЬЕТТА

Вот платье, лучше всех глядится,

Меня, кормилица, оставь,

Ведь знаешь, надо помолиться,

Ты в канделябры свечи вставь.

А я займусь душой своею

И за ночь, думаю, успею

С упорством отмолить грехи,

Пока не встали петухи.

КОРМИЛИЦА

Все Бог простит, моя родная,

А время сердце исцелит,

Душа тебе принадлежит,

Она окрепнет лишь, страдая,

Ты переходишь в новый мир,

Вот к платью прикрепи сапфир!

Кормилица передает Джульетте сапфировую брошь.

2

Входит синьора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Все хорошо? Подходит платье?

Не нужно ль вам еще помочь?

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо. Нудное занятье.

Что воду в ступе-то толочь?

Остаться мне одной позвольте,

Глаза мне, обе, не мозольте.

Прощайте, вам приятных снов,

Сейчас уже не до обнов.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Пойдем кормилица, ты, дочка,

Ложись, не нервничай, усни,

Себе спокойно уясни,

Души вздохнет пусть оболочка.

КОРМИЛИЦА

Прощаюсь дочь, пора уж спать,

Расстелена и ждет кровать!

3

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

ДЖУЛЬЕТТА

Прощайте! Завтра расстаёмся,

Быть может даже навсегда,

По странам, весям разойдемся,

В другие еду города,

Вот лишь записку намараю.

Джульетта пишет записку и кладет ее рядом с кроватью.

А чем же я располагаю?

Мы если встанем на паркет,

Я все равно скажу ведь:

– Нет!

А это будет хуже смерти.

Где склянка верная моя?

Препонам противостоя

Сама я ухожу, поверьте.

А если в этой склянке яд?

Лоренцо крайне будет рад!

4

Подставился он с нами очень,

Мы для него сплошной тупик,

Отец, для всех он непорочен,

Грешил напрасно духовник.

Умру, решение простое,

Замужнее иль холостое,

Ну право дело умирать -

Без разницы кому лежать

В тиши, в холодном этом склепе,

А выбора-то, впрочем, нет,

Проснусь, когда придет рассвет,

Кругом покойники и цепи.

Большие черви всех едят,

Тела изъеденные спят!

5

Сходила бы, сейчас бы знала,

Чем буду в темноте дышать,

Так, выбирая путь с начала,

В гробу придется там лежать,

Ну, вроде в матери утробе.

Уютно ли мне будет в гробе?

Надеюсь, что потом рожусь,

Сперва немного потружусь,

Среди покойников привстану,

За скромность поблагодарю,

От страха я сейчас острю,

И к жизни новою восстану.

Ромео пламенно любя,

Я пью за встречу, вострубя!

Джульетта пьет содержимое склянки и ложится в постель.

СЦЕНА 7

Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Синьора Капулетти передает кормилице связку ключей.

1

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Там пряностей еще просили,

Пожалуйста, возьми ключи.

КОРМИЛИЦА

Зачем с помолвкой торопили?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ты лучше, все-таки, молчи.

КОРМИЛИЦА

Так рано отдавать Джульетту.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Там фиников хотят к паштету,

Да принеси еще айвы.

КОРМИЛИЦА

И так уже полно жратвы.

Входит Капулетти.

КАПУЛЕТТИ

Ау, эй, бабы, торопитесь,

Уж прокричал второй петух,

У вас, я вижу, слабый слух,

Серьезней к делу относитесь.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ложись-ка лучше спать, болтун,

Здесь нету для тебя трибун!

2

КАПУЛЕТТИ

И не подумаю, сегодня,

Поймите, не обычный день,

К обеду графа нынче сводня

Представит под деревьев тень.

Потом помолвка состоится

И дочка с графом согласится

Устроить свадьбу, он готов,

И мы тогда без лишних слов

С семейством графа породнимся,

Надеюсь после заживём,

Хотя останемся вдвоём,

Мы обо всем договоримся,

И будем жить мы как князья,

Поэтому волнуюсь я!

3

Синьора Капулетти и кормилица уходят. Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.

3-Й СЛУГА

Зачем несу дрова? Не знаю.

КАПУЛЕТТИ

Да, ладно уж, скорей, скорей.

3-й слуга уходит. Капулетти обращаясь ко 4-му слуге.

Боюсь, а вдруг я опоздаю.

Дров что ли не нашел сырей?

У Пьетро попроси посуше,

Не то тебе начищу уши.

4-Й СЛУГА

И сам я отыщу дрова,

Своя на это голова.

4-й слуга уходит.

КАПУЛЕТТИ

Веселый парень, будет нужно

Назначить старшим за дрова,

Пусть отвечает за слова,

Работают вообще-то дружно.

Вот солнышко уже встаёт,

Граф скоро с музыкой придёт!

4

За сценой слышна музыка.

А вот и музыка, успели.

Жена, кормилица, вы где?

Наверное, опять в постели,

Залейтесь краской уж в стыде.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Кормилица, буди Джульетту,

Пускай даст время туалету

И пусть быстрее предстаёт,

Скажи ей, он уже идёт.

Поговорим пока с Парисом,

Проснись скорее уж, жена,

Грядут иные времена,

Сегодня целый день расписан,

Решим вопросы с женихом,

Обсудим с дочкой все потом!

СЦЕНА 8

Комната Джульетты. Джульетта неподвижно лежит в постели. Входит кормилица.

1

КОРМИЛИЦА

Луч Солнца бьется через шторы,

Джульетта, девочка, вставай,

Отец ведет переговоры,

Помолвки день, пора, сверкай.

Не хочешь нынче подыматься?

Тебе ведь нечего бояться,

Спать хочешь долго, наперёд,

Но граф не даст, тебя он ждёт.

Смотрю, легла ты в платье прямо,

Боялась, что зайдет жених,

Красивой средь неразберих

Решила, всех сразить упрямо.

Ах, Бог, Джульетта умерла!

Беда! Закройте зеркала!

2

Входит синьора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Подъем, вставай-ка! Что за крики?

КОРМИЛИЦА

Увы, Джульетта умерла.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ах, по стене проходят блики,

О горе, не уберегла!

Как это все могло случиться?

Могла случайно отравиться,

Вот склянка, в ней был раньше яд,

Все ясно, вот зачем наряд

Она надела. Нет записки?

Вот:

– Не вините никого.

О горе, горе! Отчего?

Мученье в ней для самых близких.

Входит Капулетти.

КАПУЛЕТТИ

Зачем закрыли зеркала?

КОРМИЛИЦА

Джульетта жизнь оборвала!

3

КАПУЛЕТТИ

Не верю! Как могло случиться?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Вот склянка, в ней был раньше яд.

КАПУЛЕТТИ

Ах девочка – моя частица,

Ушла сама, потухший взгляд.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Для нас оставила записку,

Весьма похоже на отписку,

В ней:

– Не вините никого, -

Не объясняет ничего.

КАПУЛЕТТИ

Нет! Я хочу взглянуть. О, горе!

Остыло сердце, встала кровь,

А губы, а дугою бровь?

Застыли, при ее задоре

Не дотянули до тепла,

Над ней сейчас сомкнулась мгла!

4

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Она была в начале жизни!

КОРМИЛИЦА

А на губах последний вздох…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Решения судьбы капризны,

Смерть дочери меня врасплох

Застала…

КАПУЛЕТТИ

… в сердце лед, могила,

Кончина кровь морозит в жилах.

Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.

ЛОРЕНЦО

Мы ждем невесту под венец.

КАПУЛЕТТИ

Ах! Умерла, святой отец.

ПАРИС

А я утра не мог дождаться,

Выходит, торопился зря,

Уж не разбудит нас заря,

Пора, не обнявшись, расстаться!

КАПУЛЕТТИ

Джульетта покидает нас,

Луч света был, и он угас!

5

Трагедия, пред днем венчанья,

А ты мне был уже как сын,

Теперь огромны расстоянья,

Грубее каменных твердынь.

Теперь с невестою твоею,

Я сам себе осточертею,

Спать будет только царь Плутон,

Да, главный в царстве мертвых он,

И будет с дочкой миловаться,

Теперь, отныне он – мой зять,

Но у него теперь не взять

Наследника, кому достаться

Должно, что в жизни накопил,

А я бы так его любил!

6

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Как свет я белый увидала,

Несчастного такого дня

В своей я жизни не видала,

И больше никогда огня,

Несущего по жизни радость

Не будет, наступила слабость,

Не видеть счастья мне и впредь,

Она была всей целью ведь

И радостью моей всей жизни,

Как мало виделись мы с ней,

Да, надо было быть добрей,

Теперь на ней хоть сколько висни.

Дочь, милая, прости меня,

Осталось жить мне жизнь кляня!

7

КОРМИЛИЦА

Когда мы встретились с тобою,

Была ты так еще мала,

Своей отвисшею губою,

Грудь жадно в рот себе брала,

А я была безмерно рада,

Ведь ты, моя одна отрада,

Тогда мне заменила дочь,

Хотелось мне всегда помочь

И вырастить тебя-красотку

На зависть юным мужикам,

Мечтала, как тебя отдам

Я замуж, ты любила тётку.

Как буду жить я без тебя,

Страданьем душу погубя?!

8

ПАРИС

В столь долгожданный день обманут,

Я, не женившись, разведён,

Прощания мне эти станут

Разуверением времён.

Твоею смертью я поруган,

Разочарован и испуган,

Живой, а кажется убит,

Во мне сегодня разум спит.

КАПУЛЕТТИ

Приходит резко время скорби,

Дочь, умоляю, задержись,

Я так страдаю, не сердись,

Жизнь беспощадная, не горби!

Душою я уже в аду,

И скоро телом я приду!

9

ЛОРЕНЦО

У нас сегодня много горя,

Джульетта, дочка, умерла,

Боролась, с небесами споря,

В борьбе себя не сберегла.

Лишь с небесами вы владели

Джульеттой, ангелы велели

Покинуть Землю, вознестись,

Земная завершилась жизнь.

Сдержать Джульетту не сумели,

Теперь она на небесах,

Мы расстаемся с ней в слезах,

Мы сделать много не успели,

Но вечная ей жизнь дана,

На нас взирает, влюблена

10

Во все земное, маму, папу,

Да, путь ее земной угас,

К другому вознеслась этапу,

Нас видит, помнит каждый час.

Смиритесь с горем, Капулетти,

Как тягостно уходят дети.

Ей хорошо, она в раю,

Ее я в небо отдаю,

Задача нам теперь простая -

Ее в одежды нарядив,

Последний раз благословив,

Снести ее к воротам рая,

Ведь есть у вас фамильный склеп -

В загробный мир то первый степ!

11

КАПУЛЕТТИ

Так Бог делами управляет,

Готовили вселенский пир,

Смерть пир на траур поменяет,

Постель на вход в загробный мир.

Помолвка перейдет в поминки,

На гроб цветочные корзинки,

Прощальный нам сыграют марш,

Сгодится на котлеты фарш.

Оденут деву как на свадьбу,

Умоют, пудру нанесут,

Уложат в гроб и в склеп снесут,

Покинет навсегда усадьбу,

Простятся с нею, отпоют,

Жизнь новая начнет дебют!

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоpeнцо уходят.

12

1-Й МУЗЫКАНТ

Придется спрятать наши трубы

И потихонечку уйти.

КОРМИЛИЦА

Не пригодятся ваши губы,

Печальные у нас пути.

Кормилица уходит. Входит Пьетpо.

1-Й МУЗЫКАНТ

Обидно, надо же, бывает.

ПЬЕТРО

Кто мне хоть что-нибудь сыграет?

Меня немного оживит.

1-Й МУЗЫКАНТ

А у тебя-то что болит?

ПЬЕТРО

Мне сердце арию играет:

Пьетро поет.

– Душа страдания полна.

Пьетро перестает петь.

Сыграйте, музыки волна

Меня от горя отвлекает.

2-Й МУЗЫКАНТ

Увы, сейчас не до игры,

Блюдем молчанье до поры!

13

ПЬЕТРО

Играть, вы значит, не хотите?

2-Й МУЗЫКАНТ

Тебе не будем без монет.

ПЬЕТРО

Так не хотите? Повторите!

Вам отплачу за ваш ответ.

1-Й МУЗЫКАНТ

Заплатишь нам какою данью?

ПЬЕТРО

Вас назову пустою рванью.

1-Й МУЗЫКАНТ

Тебя холопом назову.

ПЬЕТРО

Я на тебе костюм порву,

Задам вам «соль», шутить не буду.

2-Й МУЗЫКАНТ

Дела, смотрю, пошли на лад,

Я этому, признаюсь, рад.

ПЬЕТРО

 

Я это вам не позабуду.

Давайте, отвечайте мне,

Тогда сойдемся и в цене!

14

Пьетро поет.

– Когда любви полны разлуки,

Ты, словно шлюпка на волнах,

Тогда серебряные звуки

Снимают недоверья страх.

Пьетро перестает петь.

Смотри – "серебряные звуки".

Откуда, по словам науки,

Взялось в мотиве «серебро»?

Ответьте. Почему? Хитро?

1-Й МУЗЫКАНТ

Ты не слуга, а наказанье,

Тебе, конечно, не понять,

Здесь надо петь или играть,

У серебра свое звучанье.

2-Й МУЗЫКАНТ

Скажи нам Пьетро. Любишь ром?

Нам часто платят серебром!

15

3-Й МУЗЫКАНТ

Что вам сказать? А я не знаю,

О том не думал никогда,

Слова прекрасны, я играю,

Вот, например:

3-й музыкант поет.

– Журчит вода,

Как трели жаворонка в небе, -

3-й музыкант перестает петь.

Не все о деньгах и о хлебе.

ПЬЕТРО

Вернемся, кстати, к серебру,

Вам не заплатят за игру.

Пьетpо уходит.

1-Й МУЗЫКАНТ

Ушел и ладно, балаболка.

2-Й МУЗЫКАНТ

Да, черт с ним, здесь печален дом,

Идемте, поедим потом.

3-Й МУЗЫКАНТ

Он, точно, в заднице иголка.

Гроб унесли, а мы все ждём,

Давайте, все-таки, уйдём!

СЦЕНА 9

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

1

РОМЕО

Проснулся я сегодня рано,

В ночи оставив ужас сна,

Глубокая зияла рана,

Не помню кем нанесена.

Ко мне Джульетта приходила,

Меня так обнимала мило,

На крыльях извивался дух,

Он вышел весь, и я потух.

Меня Джульетта целовала,

Ее я целовал, как мог,

Благословил нас, видно, Бог,

Она меня околдовала.

Я заколдованный воскрес,

Вокруг плясал какой-то бес!

2

Проснувшись, вспомнил я Джульетту,

Прекрасный облик мне предстал,

Подобна пышному букету,

Любить ее я крепче стал.

Входит Бальтазар.

Что вижу? Вести из Вероны,

Давай об улицах зелёных,

Мой друг, красавец Бальтазар.

Шумит ли там еще базар?

Привёз письмо ты от Лоренцо,

Как поживает мой отец,

Он так же весел, старый льстец,

Что про меня-переселенца

Там говорят, а что о ней?

Рассказывай, давай быстрей!

3

БАЛЬТАЗАР

Ей лучше, чем на этом свете,

Она сейчас спокойно спит

В гробнице – склепе Капулетти,

Ее не гложет аппетит.

Душа ее за облаками,

Надеюсь я, следит за нами,

Ее на кладбище несли.

Ах! Отравилась, не спасли.

Все Вам по Вашему приказу,

Простите за дурную весть,

Нести сейчас не время лесть

И украшать любую фразу.

По ней безмерно я скорблю,

Джульетту, тоже, я люблю!

4

РОМЕО

О, Боже! Как могло случиться?

Ее оставил лишь вчера,

Да, некому же заступиться,

Все бросили ее, пора!

Неси чернила и бумагу,

В склеп с нею вместе рядом лягу,

Найми почтовых лошадей,

Поедем, ну давай, быстрей.

БАЛЬТАЗАР

Синьор, Вы будьте терпеливы,

Плохой сейчас советчик гнев,

Нельзя ведь ехать, не присев,

Прикинем, лучше, перспективы,

Как сильно бы ни ныла боль,

Обдумать следует, изволь!

5

РОМЕО

Спокойно, Бальтазар, спокойно,

Да, делай что сказал, беги,

Мы поступить должны достойно,

Коней четверку запряги.

А как насчет письма, что нету?

Но видеть должен я Джульетту,

Оставь меня сейчас, ступай,

Смотри, поменьше рассуждай.

БАЛЬТАЗАР

О происшествии печальном,

Узнав, я торопился к Вам,

Лоренцо был со всеми там.

О нахожденье нелегальном

Я помнил, чтоб не выдать Вас,

К нему не подошел в тот час!

Бальтазар уходит.

6

РОМЕО

С тобой, Джульетта, не расстанусь,

Нам быть с тобою суждено,

Пойду сегодня к старикану,

В его аптеке так темно.

Хранит он всяческие травы,

Найдутся там и для отравы.

На стенах всяческих приправ

Висят полно: там был удав;

Набор каких-то насекомых -

Стрекозы, пчелы, пауки,

Какие-то еще жуки;

Растений много незнакомых.

Бутылочек там длинный ряд,

Возможно в некоторых яд!

7

Аптекарь выглядел убого,

Имел он неопрятный вид,

Двойник кощея он скупого

Иль мумии из пирамид.

Не обратил тогда вниманья,

Был не достоин пониманья,

Теперь внезапно нужен стал,

Коронный час его настал.

Здесь, в Мантуе, продажа яда,

Конечно же запрещена,

Но в бедном обществе, у дна

Куплю я хоть ключи от ада,

Жаль только, что в один конец

Продаст мне этот продавец!

8

Ромео подходит к аптеке. Стучит в дверь.

Да, где же он? Открой, аптекарь.

Ах! Неужели выходной?

Мне до зарезу нужен лекарь.

Входит аптекарь.

АПТЕКАРЬ

Вы отравились ветчиной?

РОМЕО

Вот сорок золотых осталось,

Мне не нужна такая малость,

Мне нужно срочно умереть.

Поможешь? Не за так, заметь.

Продай мне сколько нужно яда,

Когда его я выпью, чтоб

Я мог ложиться сразу в гроб,

А это вот тебе награда.

Вопрос, пойми, здесь не в цене,

Ведь золото не нужно мне!

9

АПТЕКАРЬ

Здесь у меня есть все, что нужно,

Но запрещает наш закон,

В ад отправлять людей радушно,

Нам смертью угрожает он.

Бывает у людей причина,

Что кажется для них кончина -

Есть лучший выход, но потом,

Забывшись ненадолго сном,

Они спокойно рассуждают,

Что к смерти яростный порыв

Был недостойным, нервный срыв

Прошел и недоумевают.

Как помешательство могло

Явиться? К счастью отлегло!

10

РОМЕО

Да ты, измученный и жалкий,

Боишься смерти? Для тебя

Весь мир – одна большая свалка,

И ты в ней возишься терпя

Лишения и боль поныне,

И благ отсутствие в пустыне.

Лохмотьями прикрылся ты

И, не стесняясь бедноты,

Диктуешь Мантуи законы?

Мне от тебя лишь нужен яд,

Не слушать обо всем подряд

И жизни важные каноны.

АПТЕКАРЬ

Дает Вам яд лишь нищета,

Мораль и честь здесь изжита!

11

РОМЕО

Вот, нищете даю я злато,

На пользу, может быть, пойдёт,

Не станешь жить тогда богато,

Но смысл жизнь вдруг обретёт.

АПТЕКАРЬ

Смотрите, порошок бесцветный,

Содержит яд в себе несметный,

В воде лишь надо растворить,

Потом спокойно можно пить.

Отнимет силы все мгновенно,

Уснете тут же навсегда,

Коли у Вас рука тверда,

То Вам поможет, несомненно.

Удачи, юный господин,

Вам лучший продаю токсин!

12

Аптекарь дает Ромео склянку с ядом, Ромео расплачивается золотыми монетами.

РОМЕО

Вот золото, сегодня в мире

Оно – надежный самый яд,

С ним можно пьянствовать в трактире,

А можно все купить подряд.

Приносит больше зла намного,

С ним обращаться надо строго,

Его на пищу поменяй,

Но лишь смотри не щеголяй.

Даю тебе я больше яда,

Чем ты мне, осторожен будь,

Слов на прощанье не забудь,

Да, золото страшней заряда.

Прошу простить, моя семья,

К Джульетте отправляюсь я!

СЦЕНА 10

Келья монаха Лоренцо. Входит монах Джиованни.

1

ДЖИОВАННИ

Смиренный брат Лоренцо. Где ты?

Входит Лоренцо.

ЛОРЕНЦО

А, Джиованни. Как дела?

Ты съездил, все держал в секрете,

Как Мантуя, еще цела?

ДЖИОВАННИ

Попутчика искал в дорогу,

Вдвоем надежнее, ей Богу,

Хотел с собой монаха взять,

Нас взяли, стали выяснять:

Мы были ли в опасном доме,

В котором завелась чума,

Что возле третьего холма,

Покойник был там в водоёме,

Одежду всю у нас сожгли,

Уехать так и не смогли!

2

ЛОРЕНЦО

К Ромео кто с письмом уехал?

Тебя не зря я посылал.

ДЖИОВАННИ

Такая вот была помеха,

Случилось, надо же, скандал.

Письмо при мне, оно осталось,

Храню надежно, лишь помялось,

Его я завтра отвезу,

Не лить же мне теперь слезу.

ЛОРЕНЦО

Ох! Чую, это промедленье

Грозит нам очень сильным злом,

Давай письмо, неси мне лом,

Ах, не оставь меня везенье.

Осталось только три часа,

Ну, помогите ж, небеса!

Джиованни уходит.

3

Беда, несчастная Джульетта

Проснется через три часа,

Вдруг испугается скелета,

Вот невезенья полоса.

Ромео ничего не знает,

Он в Мантуе переживает,

Джульетте же меня корить

За дело. Как теперь нам жить?

Ее пока оставлю в келье,

Ромео напишу потом,

Противно верно в склепе том

С покойниками в подземелье.

Да, сколько можно ждать, где лом?

Ах, вот он, здесь же, за углом!

СЦЕНА 11

Ночь, кладбище со склепом семьи Капулетти. Входит Парис в берете с пажом, который несет цветы и факел.

1

ПАРИС

Ну вот и склеп, подай мне факел,

Нет не давай, а погаси,

Никто не должен видеть в мраке

Меня, о, Господи, спаси.

Иди туда, к земле приникни,

Лежи тихонько. Только пикни!

Кого увидишь, дай мне знак,

Ну свистни что ли, знаешь как.

Цветы оставь, иди быстрее,

Да, делай это все молчком,

Невидим будь, лежи ничком,

Ну все, давай, ступай смелее.

ПАЖ (в сторону)

Мне, правда, страшно одному,

Здесь ничего я не пойму!

Паж отходит в сторону, прячется за деревьями.

2

ПАРИС

Прекраснейшим цветком в Вероне

Была Джульетта, нынче здесь

Лежишь уныло, в пантеоне

Твой облик упокоен весь.

Я окружу тебя цветами,

Здесь посажу, и вечерами

Их буду часто поливать,

Сменю тебе отца и мать.

Душа твоя за облаками

Пусть видит, все равно, любя,

Пришел я, по тебе скорбя,

Нам звезды светят жемчугами!

С тобою в первую я ночь.

Как мне утрату превозмочь?!

3

Паж свистит.

Сигнал в ночи. Кто это бродит?

Кому не спится, средь могил

Свидания свои проводит?

Чтоб только прах не оскорбил.

Уйду, светится здесь не надо,

Ах, защити меня ограда.

Парис уходит. Входят Ромео и Бальтазар с ломом и киркой.

РОМЕО

Орудия давай сюда,

Иду не в гости, навсегда,

Письмо отдашь отцу позднее.

Ромео передает Бальтазару письмо.

Ко мне сюда не подходи,

Вон там, в сторонке подожди,

Под деревом, там потемнее.

Мне в этом деле не мешай,

Я сам, вот только факел дай!

4

БАЛЬТАЗАР

Я Вас не буду беспокоить,

Возле ограды постою,

Здесь надо бдительность удвоить,

Доверюсь своему чутью.

РОМЕО

Смотри, ко мне не приближайся,

Погодой тихой наслаждайся,

Ночь звездная, еще Луна,

А мне сегодня не до сна.

Проститься надо мне с Джульеттой,

Сломаю дверь и в склеп войду,

Гроб суженой своей найду,

Пренебрегу плохой приметой.

Я тигр, попавшийся в капкан,

Я словно в бурю океан!

5

БАЛЬТАЗАР

Я постою чуть-чуть в сторонке,

Мешать не буду Вам никак,

Вот что-то ёкает в печёнке.

РОМЕО

Прости, коль если что не так,

Не поминай меня уж лихом,

А также не считай и психом,

Отцу письмо ты передай,

Смотри, сам лучше не читай.

Возьми вот деньги, тут немного,

Ну в общем, дорогой, прощай,

К Джульетте я отправлюсь в рай,

Да, не судите меня строго.

Давай обнимемся, живи,

Смотри же, в склеп не заходи!

6

Ромео и Бальтазар обнимаются, Бальтазар берет деньги и отходит в сторону.

БАЛЬТАЗАР

В тени деревьев я укроюсь,

Таким не видел никогда,

Я за него так беспокоюсь,

Вот чувствую – идет беда.

РОМЕО

Чудовище, сожрав Джульетту,

Сейчас пасть вновь открою эту,

Тебя насильно накормлю,

Я тело в склепе отравлю.

Ромео открывает ломом и киркой дверь склепа.

ПАРИС

Что делаешь ты здесь, Монтекки?

К изгнанию приговорён,

Ох, склеп Джульетты осквернён,

Есть тяга к смерти в человеке.

Сложи оружье, негодяй,

Получишь нынче нагоняй!

7

РОМЕО

Да, я пришел сюда сегодня

А ты? Мешаешь, уходи,

Уйди и не дразни Господня

И до греха не доводи.

Я здесь одной ногой в могиле,

Мне казнь слегка лишь отложили,

Наверх об этом доложи,

Ответственность с себя сложи.

ПАРИС

Тебя сейчас я арестую.

Зачем залез в чужой ты склеп?

Не видишь ничего. Ослеп?

Так я тебя разочарую.

РОМЕО

Я не хотел, прости же, брат,

Встал на пути, сам виноват!

8

Парис и Ромео сражаются на мечах.

ПАЖ

Бегу за стражей, не напрасно

Меня оставил здесь Парис.

ПАРИС

Ах, я убит, и это ясно,

Ромео, на тебе повис.

Прошу! Меня к моей невесте

В склеп отнеси, хочу быть вместе.

Парис умирает.

РОМЕО

Позвольте, ах! Да это граф

На кладбище был ночью, брав.

Да, мне об этом говорили,

Ты женихом Джульетты был,

Завидным претендентом слыл,

Объятия нас примирили,

Зла на тебя я не держу,

В склеп Капулетти положу!

9

Ромео кладет тело Париса в склеп.

Склеп, где покоится Джульетта,