Za darmo

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

5

ДЖУЛЬЕТТА

Я вновь, кормилица, с тобою

Тех слов значенье не пойму,

Дождем так льются, частотою

Стучат к сознанью моему.

В них невозможно разобраться,

До сути как бы мне добраться.

За что ты мучаешь меня?

Сегодня я средь бела дня

Была обвенчана с Ромео

И ночи с нетерпеньем жду,

Вновь проклинаю ту вражду:

Лишь только небо посерело,

Ты новую приносишь весть,

Покойник в доме – это месть,

6

Которая несет проклятье

Всем, даже мертвым, а живым…

Лишь черное надевши платье,

Мы вновь по умершим скорбим.

Ромео что ль глаза закрылись?

Мы с ним ведь только что влюбились,

Еще не испытали ласк,

С лица убрав притворство маск,

Мы в комнате не оставались

В ночной тиши наедине.

Он слов любви своей жене

Не говорил, не раздевались

И не были мы с ним резки,

Нежны, доверчивы, близки!

7

КОРМИЛИЦА

Сама видала эту рану,

Прокол меча в его груди,

Наелась будто бы дурману,

Виденье, Боже, пощади.

Кровь всюду, бездыханно тело,

Души объятье отлетело.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео? Не перенесу,

Вернись назад, тебя спасу.

Убили в драке? Неужели?

Ромео так меня любил!

Скажи мне, кто его убил?

Бандиты страшно обнаглели.

КОРМИЛИЦА

Тибальт, мой милый, он убит,

Дух нынче к Богу отлетит!

8

ДЖУЛЬЕТТА

Враги, нашествие монголов,

Ромео мертв, Тибальт убит,

Кузену нанесли уколов.

Кто нас с тобою защитит?

Как жить теперь без мужа дальше?

Не разобраться в мире фальши.

КОРМИЛИЦА

Убийца он, за дерзкий нрав

Его теперь лишили прав,

Ромео изгнан из Вероны.

ДЖУЛЬЕТТА

О чем, родная, говоришь?

Кормилица, ты вся горишь.

И что? Решение короны -

Ромео нынче удалить?

Тут равносильно как убить!

9

КОРМИЛИЦА

Ведь твоего убил он брата,

Ромео жив и невредим,

Назад теперь уж нет возврата,

Его проклятью предадим,

Здесь, что ни говори, Джульетта,

Вновь разгорается вендетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Постой, кормилица, постой,

Давай-ка с меньшей частотой,

Да, расскажи все по порядку:

Кого Ромео, где убил?

КОРМИЛИЦА

Ромео брата уложил,

Мечом пронзил по рукоятку,

Родную кровь в бою пролил,

Бесстрастно в сердце поразил!

10

ДЖУЛЬЕТТА

Подлец, прикинулся, подонок

На брата меч поднять посмел,

Недавно вылез из пелёнок,

С Тибальтом в драке преуспел.

Цветок на клумбе с ядом в корне,

Ему служить на живодёрне,

Красавец с виду, а злодей.

Как можно убивать людей?

Казался милым он ягнёнком,

На самом деле страшный волк,

Тибальт теперь навечно смолк,

Ромео – подлая душонка.

Какой он, Боже, негодяй,

Теперь вот людям доверяй!

11

КОРМИЛИЦА

Да, точно, нет в мужчинах правды,

Прохвосты, жулики, лгуны,

Их только честными представьте,

И вы уже в них влюблены.

Да задохнитесь все в чахотке,

Как я страдаю, дайте водки.

Палач Ромео, чтоб ты сдох,

Как сорванный цветок засох.

ДЖУЛЬЕТТА

В словах ни логики, ни правды,

Идет сплошная болтовня,

Я, мужу моему храня,

И верность, и любовь, и клятвы,

В любви уже не уступлю,

Его безмерно я люблю!

12

Кормилица, свихнулась видно,

Втыкай-ка в землю ржавый штык.

Мне слышать от тебя обидно,

Типун на грязный твой язык.

Чтоб голова твоя – два уха,

Лишилась зрения и слуха.

Что ты, безумная, несёшь?

Пусть заведется в патлах вошь.

Не смей же о Ромео дурно

Ни слова молвить никогда,

Прибьёт тебя сковорода,

Еще облаю нецензурно.

Ромео обвинять не смей!

А нет ли от него вестей?

13

КОРМИЛИЦА

Его услали под конвоем,

Убийцу брата твоего.

ДЖУЛЬЕТТА

Видать событье роковое,

Не трогай мужа моего.

Убил раз, значит было надо,

Тибальт и сам был – не награда,

Ромео – мой родной супруг

Не подлежит оценке слуг.

Как говорить могла я плохо

О том, кто в мире лучше всех?

То был мой самый смертный грех,

Какая я была дурёха.

Пусть черт откусит мне язык,

А после пустит на шашлык,

14

Коль я хоть раз еще посмею

Так о Ромео рассуждать.

Его оценивать не смею,

Никто, моя родная мать,

Плохого не имеет права

Подумать, ведь людская слава

Его возносит в облака,

Его не стою каблука.

За что же он убил кузена?

Тибальт хотел убить его,

Прикончить мужа моего.

Так это брат мой был – гиена.

По брату плакать? Слезы прочь,

Такая, извините, дочь!

15

КОРМИЛИЦА

Там над Тибальтом все рыдают,

Пойдем, я провожу тебя.

ДЖУЛЬЕТТА

Смотреть, как все они страдают?

Одна довольна буду я.

Зачем он стал с Ромео драться?

Не надо было задираться,

Мои довольные глаза

Не смогут плакать и слеза

Прольется, но из-за другого,

Мне тоже хочется рыдать,

С Ромео вместе не бывать,

Не видеть мужа дорогого.

Сходи кормилица к нему,

Пускай приходит, обниму!

16

КОРМИЛИЦА

Пойду к Ромео, где он знаю,

В той келье, ты иди к себе,

Они слезами омывают

Тибальта, а в твоей судьбе

Барьеры сами вырастают,

Шипами стены вызревают.

Что будет? Неизвестно нам.

К суровым нашим временам

Как притереться? Роль ночёвки,

Ромео, сможет ли прийти,

Сквозь стену призраком пройти?

Понадобятся нам верёвки.

ДЖУЛЬЕТТА

Иди, а мне осталось ждать,

Слезами горе омывать!

17

Кормилица уходит.

Опять, горючими слезами

Омою будущность свою,

Ромео послан небесами.

Как в злобе мира устою?

Изгнание подобно смерти,

А мне остался только перстень,

Теперь одна на берегу,

Жить без Ромео не могу.

Как долго все не вечереет,

Не женщина, одни слова,

Но вот, уже почти вдова,

Меня лишь милый отогреет.

Люблю Ромео одного,

Жду ночью и хочу его!

СЦЕНА 7

Келья монаха Лоренцо. Лоренцо и Ромео.

1

ЛОРЕНЦО

Ромео, выйди на минуту,

Не прячь в тени живую плоть,

Церковному не верь приюту,

Ты, как отрезанный ломоть,

При шторме шлюпка в океане,

Как одиночка в балагане,

Остался ты один, как перст,

В загробный мир уж вход разверст.

Ждешь герцога сейчас решенье

И прячешь голову в песок,

Как страус, как ночной сверчок,

Ждешь казни ты за прегрешенье!

РОМЕО

Что герцог? Что решил судья?

Какой беды не знаю я?

2

ЛОРЕНЦО

Тебе известие с печалью

Я, как гонец твой, приношу,

Мои слова несут скрижалью

Твою судьбу, я доношу.

РОМЕО

Да, к худшему я подготовлен,

Злодей давно уж установлен,

Жду только, герцог что решил.

К чему меня приговорил?

ЛОРЕНЦО

Наш герцог справедлив, однако,

Ведь мог повесить бы тебя,

Прикончить, голову срубя,

Убить мог по-другому всяко.

К изгнанью ты приговорён,

Взял кару прошлых он времён!

3

РОМЕО

Как страшно же звучит – изгнанье,

Напоминает ссылку в ад,

Страшней придумать наказанье

Не смог. Ты думал – буду рад?

ЛОРЕНЦО

Вероной мир не ограничен,

Расчет здесь герцога логичен,

Грозит от Капулетти смерть,

Ни стены не спасут, ни клеть.

РОМЕО

Изгнанье – смертнику награда,

Покойник этот я и есть,

Мне не нужна такая честь,

В Верону я вернусь из ада.

Пусть убивают, пусть казнят,

Колокола пусть отзвонят!

4

ЛОРЕНЦО

Твои слова – неблагодарность,

От счастья ты с ума сошёл,

Спасение – тоталитарность

В решении, а ты – осёл,

Понять не можешь, по закону

Должна бы голова по склону

Скатиться в пропасть, но она

Тебе была сохранена.

Ведь герцог, он закон нарушил.

За что же милость для тебя?

Не любишь даже ты себя.

Зачем тебе глаза и уши?

Иди в Верону к зверю в пасть,

Коль так уж хочется пропасть!

5

РОМЕО

В Вероне есть моя Джульетта,

Меня же рядом с нею нет.

Завидую всему: браслету

Ее касаться; горсть монет,

Которыми она играя,

В руках лежат, не умирая;

Ее, любая из котлет

Касается; любой предмет,

Ее частицы туалета,

Любовью, нежностью согрет,

Касаясь тела, силуэт

Он, обнимая, в блестках света,

Так ловко на нее надет.

Какой у кожи мягкий цвет!

6

Мне достается же изгнанье,

От милой навсегда бежать,

Бродить по свету, как цыгане,

Чтоб даже перестать мечтать.

Смерть лучше навсегда разлуки,

Постылой без любимой скуки,

Лоренцо, дай скорее яд,

Дополню я убитых ряд.

Меня из города изгнали,

Найди для друга острый нож,

Коли помочь не в силах. Что ж

Осталось? Видишь, я в печали.

Отец, ты друг мне, помоги,

В монахи, что ли, постриги!

7

ЛОРЕНЦО

Послушай, дай сказать хоть слово,

Разумный, вроде, человек.

РОМЕО

Тебя я понимаю, снова

Ты про изгнание навек.

ЛОРЕНЦО

Хочу с тобою поделиться

Я опытом, да поселиться

Придется здесь недалеко,

Найдешь жилище там легко.

Есть город Мантуя, терпенье,

Жизнь наша, знаешь, нелегка,

 

Не всё видать издалека,

Но счастье есть на удивленье.

Кому оно приходит вдруг?

Жди и надейся, милый друг!

8

РОМЕО

Как можешь рассуждать о счастье?

Джульетта – счастие моё,

Спасибо за твое участье,

Но только это все враньё.

Сегодня был я с ней обвенчан,

Любил ее и был застенчив,

Потом Меркуцио погиб -

Судьбы стремительный изгиб.

Зачем полез я в эту драку?

Меня подставил сатана,

Тибальта жизнь была ценна,

Не зря убил я забияку.

За все расплачиваться мне,

Не видеть милую в окне!

9

Стучат в дверь.

ЛОРЕНЦО

Уйди, Ромео, спрячься, милый.

РОМЕО

Что толку? Все уж решено,

Изгнание страшней могилы,

И всё теперь запрещено.

Опять стучат. С каждым разом все громче.

ЛОРЕНЦО (громко говорит в дверь)

Кто там?

Обращаясь к Ромео.

… Ромео, встань за дверью,

Сверкать не надо перед чернью,

Ну до чего же ты упрям,

Убийца в келье – это срам.

Лоренцо подходит к двери, спрашивает через дверь.

Кто так стучится? Вы откуда?

Чего так срочно нужно Вам?

КОРМИЛИЦА (за дверью)

Да, открывай скорее, там

Мне неуютно, вот зануда.

Скажи. Ромео у тебя?

Кормилица Джульетты я!

10

Лоренцо открывает засов, кормилица заходит в келью.

ЛОРЕНЦО

Ромео опьянел от горя,

В углу, расклеился совсем,

Считает, смерть свою ускоря,

Он сделает нам лучше всем.

КОРМИЛИЦА

Она слезами истекает,

На что надеяться не знает,

Ромео в голове её,

Везде кружится вороньё

И падаль в нетерпенье ищет,

Обращается к Ромео.

А Вы тут первый кандидат,

У недругов Вы нарасхват,

Вас ищет смерть на пепелище,

Джульетта Вас все время ждёт.

Разлуку как переживёт?

11

РОМЕО

Ах, няня, няня, я страдаю.

КОРМИЛИЦА

Джульетта, вспоминая Вас,

Готова все простить Вам, знаю,

Вас любит, любит и сейчас …

РОМЕО

Джульетта, как она? Не скрою,

Волнуюсь за нее, грозою

События грызут её -

Еще изгнание моё.

Как отразилось всё? Ей трудно,

Во всем, во всем, виновен я,

Теперь мы с ней одна семья,

Я поступил так безрассудно.

Меня, с Джульеттой тайный брак,

Отвадить должен был от драк!

12

КОРМИЛИЦА

Джульетта растерялась, плачет,

Она ведь очень молода,

Одна по комнате маячит,

Была вражде всегда чужда,

А в эпицентре оказалась,

Такая доля ей досталась.

РОМЕО

Я понимаю, виноват,

Но невозможен уж возврат.

Скажи, отец, где мое имя?

Чтобы я мог его достать,

И плоть мечом расковырять,

Извлечь и пальцами своими

На части разодрать, рассечь

И жизни больше не беречь!

13

Ромео вынимает меч из ножен.

ЛОРЕНЦО

Вопрос – какой же ты мужчина,

Коль сердца плоть готов достать?

В мозгах сплошная мешанина,

Тебя метлой бы надо гнать.

Какие мысли ты рождаешь?

Как глупый мальчик рассуждаешь,

Амбиции свои умерь,

Бог разума лишил, поверь.

Еще недавно был сильнее,

Когда напасть сумел Тибальт,

Ведь не хотел ты умирать,

Тогда казался ты смелее.

Тебе, конечно, повезло,

Убит Тибальт, смертям назло!

14

Сейчас ведешь себя ты хуже,

Себя ты думаешь убить,

Предать жену, что ждет о муже

Вестей, готовая любить.

В тебе одном соединились,

Всей сутью навсегда вселились

Твоя семья, природа, Бог,

Ты ж им готовишь некролог.

Они союз образовали

Для жизни, разума, любви,

Строй личную судьбу, плыви

По жизни, именем назвали

Для счастья, отступить стыдись,

За жизнь и за любовь борись!

15

Тебя хотели по закону

Убить, но заменили казнь,

Молись теперь, поставь икону,

Из сердца вытрави боязнь.

КОРМИЛИЦА

Благоволит и тут удача,

Джульетта нынче, сильно плача,

Едва стемнеет дома ждёт,

Удача снова к Вам идёт.

Уж заготовлена верёвка,

Могли подняться чтобы к ней,

К жене и будьте ж с ней нежней.

ЛОРЕНЦО

Там ваша первая ночёвка,

Ваш личный, персональный рай,

Ты первым лишь не засыпай!

16

Обращаясь к кормилице.

Привет мой передай синьоре,

Пусть раньше всех уложит спать,

И ждет, Ромео будет вскоре.

Домашние, устав рыдать,

Спать, я надеюсь, будут крепко.

Опять обращаясь к Ромео.

Ночь, чую, проведете цепко,

Но утром уж не забывай,

Свою Джульетту оставляй.

Лишь сняты будут часовые,

Пробраться в Мантую тебе

Быстрее надо, там в избе

Жди, схлынут тучи грозовые.

РОМЕО

Благодарю, прости отец,

Какой ты все же молодец!

СЦЕНА 8

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

1

КАПУЛЕТТИ

Постигло горе нас такое,

Не до женитьбы, граф, сейчас,

Событий время роковое,

Семьи любимец наш угас.

Признаюсь честно, мы с Джульеттой

Не говорили, с темой этой

Не знаю, как и подойти.

Как можно траур обойти?

Закрылась у себя, рыдает,

Сейчас уже, наверно, спит

И нынче нас не посетит,

От брата гибели страдает.

Безмерно сам уже устал,

И коль не Вы, я б тоже спал!

2

ПАРИС

Конечно, я же понимаю,

Всему свои есть времена,

Я о покойнике страдаю,

Утрата перенесена,

Я соболезную кончине,

Поклон нижайший синьорине.

КАПУЛЕТТИ

Граф, я могу ручаться Вам,

Доверьтесь же моим словам.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ее увижу завтра утром,

Поклон Ваш сразу передам,

Вниманье все похоронам.

О Вашем предложенье мудром

Мы с ней потом поговорим,

Надеюсь, что уговорим!

3

КАПУЛЕТТИ

Джульетта, я не сомневаюсь,

Узнав, пойдет навстречу Вам,

Я скоро с дочкой распрощаюсь,

Мы будем рады малышам,

Появятся, надеюсь, скоро,

Нам будут с матерью опорой,

Я – дедушка?! Придет черёд,

Жизнь продвигается вперёд.

Вот загляну в еженедельник,

Помолвка там занесена,

Напомнить не забудь, жена,

А что сегодня?

ПАРИС

… Понедельник!

КАПУЛЕТТИ

С Тибальтом свет у нас померк,

Закончим и потом, в четверг

4

Помолвкой вашей мы займёмся,

Всех самых близких пригласим,

Мы с дочкой все же расстаемся,

Оформим скромно, посидим,

Не следует пока резвиться,

На крышке гроба веселиться,

И согласуем все. Едва

Свет Солнца из созвездья Льва

Придет, то свадьбу этим летом.

Сыграем. Как четверг для Вас?

ПАРИС

Хочу я, чтоб он был сейчас.

КАПУЛЕТТИ

Давайте доверять планетам.

Жена, Джульетте передай,

Да, доброй ночи пожелай!

СЦЕНА 9

Комната Джульетты, окно и дверь, выход на балкон, посреди комнаты кровать. Джульетта закрывает дверь на засов. Ромео входит в комнату через балконную дверь. Силуэты едва видны в мерцании свечей.

1

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Как ты по верёвке

Сумел взобраться на балкон?

РОМЕО

Мои движенья были ловки,

Таков любви аттракцион.

К моей любимой половине

Поднялся б я по паутине.

Всю вечность этой ночи ждал.

Как долго я тебя искал?

Моя, как много в этом слове,

Надежд и нежности, любви,

О, Боже, нас благослови…

ДЖУЛЬЕТТА

Со мною, двери на засове,

Теперь ты безраздельно мой,

Обнять так хочется, самой

2

Почувствовать твое объятье.

Как долго я тебя ждала?

Неловко путаюсь я в платье,

Ну, наконец-то, дожила.

Хочу обнять тебя скорее,

Не бойся, милый мой, смелее,

Люблю, тебе готова дать

Я всю себя, тебя желать

Мне хочется, я вся пылаю…

РОМЕО

Люблю тебя, ты вся моя,

С постели горы прочь тряпья,

Безмерным счастьем обладаю.

Я для тебя готов на всё,

Пускай повсюду вороньё!

3

Они нам помешать не в силах,

Я счастлив, просто мы с тобой.

Лишь только б ты меня любила,

Мы насладимся темнотой.

Она несет благоуханье,

Ночное первое свиданье,

Тебя я чувствую, иди…

ДЖУЛЬЕТТА

Я рядом милый, подожди,

Тебя я ласково касаюсь,

Все наслажденья впереди,

Меня собой вознагради,

Я полностью в тебе купаюсь.

Дождались мы с тобою уж,

Ты самый лучший в мире муж!

4

РОМЕО

Люблю, твои прикосновенья

В меня вгоняют новый жар,

Пылает все от возбужденья,

Внутри меня такой пожар.

Я не испытывал доселе

Поток любви, желаний в теле.

Я обвиваю нежный стан

Руками и плотней лиан

К тебе я телом прижимаюсь,

С тобой сливаюсь я в одно

Любви созданье, влюблено,

Касаньем каждым наслаждаюсь.

Мне и желанна, и нежна,

Ты в мире лучшая жена!

5

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, выразить не в силах

Все, что тебе сказать хочу,

Люблю тебя, ты самый милый,

Я прямо в рай с тобой лечу.

Твои объятия желанны,

Так бесконечно долгожданны,

К тебе навстречу каждый шаг

Несет в себе обилье благ.

Я так хочу к тебе прижаться,

Обнять сильней, хочу любви,

Нежней женой меня зови,

В твоих объятиях сжиматься

Мечтаю. Ах, Ромео мой,

Довольна я своей судьбой!

6

РОМЕО

Тебя на ощупь различаю,

Вот ушко левое твоё,

А это правое, снимаю

Еще не снятое бельё.

Его мы снимем без стесненья,

Любимая, здесь прочь сомненья.

Вот губы мягкие, а вот

Твой изумительный живот.

Спина объятиям подвластна

И нежная безмерно грудь,

Стеснительность свою забудь,

Источник и венец соблазна,

Твоя ночная нагота

В прикосновениях чиста!

7

Твоё податливое тело

Любовью пропиталось всё,

Его я обнимаю смело,

Оно сегодня всё моё,

С моим сливается в экстазе,

Как розочка в хрустальной вазе,

На время спрятавши шипы,

Любви объятия слепы.

Мы счастливы, так долго ждали,

Объятий этих в темноте,

Прикосновений в наготе,

От наслаждения устали,

Любовь приходит только раз,

Сейчас она гостит у нас!

8

Моя, моя, твои объятья,

Меня уносят прямо в рай,

Завидуйте мои собратья,

Джульетта, мною обладай -

Душой и телом без остатка.

Жена моя без недостатка

Принадлежит отныне мне.

С тобою мы наедине,

Ночь, тишина и ты под боком,

Поют, ты слышишь, соловьи,

И нет над нами тут судьи,

Лишь нежность и любовь потоком.

В своих объятьях утоплю,

Безмерно я тебя люблю!

9

ДЖУЛЬЕТТА

И я люблю тебя безумно,

Хочу всегда дышать тобой

Как в этой комнате, бесшумно,

Ты ночью безраздельно мой.

Меня измучил, засыпаю,

И об одном лишь я мечтаю,

Когда проснусь, был чтобы здесь,

Мой милый, абсолютно весь.

РОМЕО

Прижмись покрепче, дорогая,

Я обниму тебя и спи,

Лишь потихонечку сопи,

Мной до конца располагая.

Спи крепко-крепко до утра,

Как ты мила, нежна, добра!

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА 1

Комната Джульетты. Сквозь окно пробивается первый луч солнца. Комната постепенно освещается все сильнее. Обнаженные Ромео и Джульетта лежат на кровати, Ромео садится на кровать.

1

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, ты уже проснулся

И хочешь втихаря уйти?

РОМЕО

Тебя увидев, улыбнулся,

Спала ты сладко, не грусти.

Остаться хочется навечно

И наслаждаться бесконечно,

Но жаворонок уж поёт,

Нам расставание несёт.

ДЖУЛЬЕТТА

Ночь будет долго продолжаться,

Не жаворонок – соловей,

Ты обними меня сильней,

Я не готова расставаться.

Да, это трели соловья!

РОМЕО

Пусть будет так, согласен я!

2

ДЖУЛЬЕТТА

Мне целой ночи не хватило

Твои объятья поглотить,

Нам небо счастье сотворило,

Тебя не в силах отпустить.

РОМЕО

Луч Солнца небо освещает,

С утра природа расцветает

И песню жаворонок льёт,

Подъем нам петухом поёт.

Пора, как это ни печально,

 

Мне уходить, ну поцелуй,

Но сможешь, Солнце заколдуй,

Пусть ждет, так будет оптимально.

ДЖУЛЬЕТТА

Не Солнце это, метеор

Нам осветил вершины гор!

3

РОМЕО

Быть чтоб живым, должны расстаться,

Но я готов и умереть,

Вот Солнце будет красоваться -

Мне в каталажку загреметь!

Но ради этих глаз небесных,

Касаний губ твоих прелестных.

Желаешь? Я на все готов,

Хоть умереть, без лишних слов.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, точно жаворонок в небе,

На жабу, правда, он похож,

Беги, Ромео. Что ты ждешь?

Давно тебе сковали цепи.

Я буду ждать тебя, любить!

РОМЕО

Меж нами кол никак не вбить!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Прощай, опять нужна верёвка,

Спускайся, милый, поскорей.

РОМЕО

Такая грустная концовка,

Да, очень жаль, не соловей,

Ну поцелуй хоть на прощанье.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты должен дать мне обещанье,

Писать почаще – каждый день,

Мне целовать тебя не лень,

Но я боюсь так, до свиданья,

Трясутся руки, дрожь в ногах.

Откуда взялся этот страх?

Перехватило вновь дыханье,

Спускайся наконец уже,

Не видишь, я тут в неглиже!

Целуются, Ромео спускается по веревке.

СЦЕНА 2

Сад Капулетти. Джульетта на балконе, Ромео внизу.

1

РОМЕО

Прощай, Джульетта, буду часто

И ласково тебе писать,

Нам расстоянье для контраста,

Чтоб лишь сильней хотелось ждать.

ДЖУЛЬЕТТА

Ушел, Ромео, стало пусто,

А в памяти касанье бюста.

Когда мы свидимся опять?

Так хочется тебя обнять.

Ромео, будь же осторожен,

Ты вниз спустился будто в склеп,

Так неестественно нелеп

Твой вид сознанию тревожен.

Твоих сейчас не вижу глаз,

В них беспричинно блеск угас!

2

РОМЕО

Отсюда, снизу, ты похожа

На очень бледную Луну,

Балкон твой, как в театре ложа,

Лицо подобно полотну,

И губы резко побледнели,

Еще с утра так нежно млели.

ДЖУЛЬЕТТА

Мне кажется последний раз,

Тебя я вижу, мой наказ -

Писать мне часто, он поможет

Нам расставанье пережить.

Тебя мне видеть запретить

Нельзя, но что-то душу гложет,

Ромео, нынче уходя,

Дразнил фортуну, рассердя!

Ромео теряется в глубине сада. Джульетта поднимает веревку на балкон.

СЦЕНА 3

Комната Джульетты. Джульетта открывает засов, входит кормилица.

1

КОРМИЛИЦА

Уж ночь прошла. Джульетта, встала?

Проснулась, он уже ушёл?

Сюда вот мать идет. Устала?

Как опыт близости прошёл?

ДЖУЛЬЕТТА

Его я, знаешь, обожаю,

С ним проводить всю ночь мечтаю!

Кормилица, смени бельё,

Да, в стирку убери тряпьё,

В крови испачкано немного -

Любви первичной верный знак,

И спрячь, оно не для зевак,

Но не ругайся слишком строго,

Я для Ромео первоцвет,

Для всех останется секрет!

2

Ромео искренне желанный,

Он ласками меня согрел,

Его нашла, он долгожданный,

Со мною вместе он созрел,

Мой Ангел, поутру простились,

Вновь обнялись, поторопились.

КОРМИЛИЦА

Уж Солнце в небо поднялось.

ДЖУЛЬЕТТА

Он – лучший, все нам удалось.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (из-за сцены)

Джульетта, ты уже проснулась?

ДЖУЛЬЕТТА

Кто это там? Должно быть мать,

Неужто не ложилась спать?

С Ромео чудом не столкнулась,

Освободился лишь матрас.

Зачем идет в столь ранний час?

3

Кормилица с постельным бельем уходит. Входит cиньора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Джульетта, дочка, что с тобою?

Ты плохо чувствуешь себя?

Ведь отличалась добротою,

Я вижу, плохо спишь, скорбя.

Оплакиваешь гибель брата?

Вы были с ним дружны когда-то,

Теперь Тибальта не спасёшь,

Слезами к жизни не вернёшь.

Довольно плакать, знай в раздумье,

Что дань любви – твой горький плач,

Свою печаль подальше спрячь,

Ведь в горе нет благоразумья.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя утрата велика,

Привета нет издалека!

4

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

О гибели мы плачем только,

Но знай, убив его злодей,

Не пострадал при том нисколько,

Он зло получит от людей.

ДЖУЛЬЕТТА

Какой злодей, о ком ты, мама?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ромео, у него ни шрама,

Ведь скрылся где-то душегуб.

ДЖУЛЬЕТТА (тихо в сторону)

Я млею, помня нежность губ.

Громко.

Прости Господь, и я прощаю,

Хотя нигде ни по кому

Слез не лила, как по нему…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Тебе скажу о том, я знаю,

Ромео в Мантуе, он жив,

Найдем, ведь Боже справедлив!

5

ДЖУЛЬЕТТА

От рук и глаз моих далёко,

Ему бы отомстила я,

Мне без него так одиноко.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Уж будь уверена, семья

Без мести дело не оставит

И мстителя к нему направит.

Есть в Мантуе наш человек,

Поможет, урожденный грек,

Преподнесет Ромео зелье,

Чтоб негодяй на небесах

Покаялся в своих грехах

И там отметил новоселье.

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу не делать без меня,

Я лично, гада прокляня!

6

Ведь не смогу я быть довольна,

Пока убийцу не найду,

Пусть будет мысль моя крамольна,

Я даже в Мантую пойду,

Чтоб знали, помню я о брате,

Скорблю я об его утрате,

Найду убийцы я жильё,

Вот вам решение моё.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Пусть так, мы без тебя ни шага,

Найди иль сделай, дочка, яд,

Нам путь созвездие Плеяд

Покажет, лишь нужна отвага.

ДЖУЛЬЕТТА

Сама найду и отвезу,

Я на себя возьму грозу!

7

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Отец, чтоб грусть твою развеять,

Решил – таков ещё вопрос,

Тебе помолвку тут затеять

В четверг. Еще до этих гроз

С тобою как-то обсуждали,

Но дату мы тогда не знали,

Жених-то прежний – граф Парис,

Он строен, будто кипарис,

Ты на балу его видала…

ДЖУЛЬЕТТА

Я против и клянусь Петром,

А если надо и Творцом,

Согласия я не давала,

Да он его и не просил,

Хоть бы на танец пригласил!

8

Пока я замуж не желаю,

Оставьте новость при себе,

А я на это возражаю,

Жених конечно при гербе,

Но с ним я не знакома даже,

Участвовать в такой продаже,

Признаюсь честно – не хочу

И графа очень огорчу.

Сегодня быстро я взрослею,

Жестокая, однако, жизнь,

Не принимаю укоризн,

Приму Ромео я скорее

И выйду замуж за врага,

Не будет, знайте, четверга!

9

Входят Капулетти и Кормилица.

КАПУЛЕТТИ (обращаясь к Джульетте)

Роса спускается на землю,

Когда Тибальт нас покидал,

Его словам я снова внемлю,

Фонтан из слез покой взорвал.

И ты – часть этого фонтана,

Лила здесь слезы у платана,

Ты словно утлая ладья,

Лилась слез горькая струя,

Твои прощанья, вздохи – ветер,

И если не наступит штиль,

Списать тебя легко в утиль,

Бледна, как шторка на просвете.

Приказ жена передала?

Обращаясь к жене.

Как его дочка приняла?

10

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Передала его конечно,

Но дочка встала на дыбы,

Решение небезупречно,

Но лучше, дочка, нет судьбы.

ДЖУЛЬЕТТА

Судьба-судьбой, но дайте слово,

Оно уж у меня готово.

Вам дался поиск нелегко,

Нашелся принц недалеко,

Но вы меня спросить забыли.

Я что вам чурка или пень,

Меня спросить вам было лень?

И за меня вы все решили.

Спасибо вам за чудный дар,

Тут не хватает лишь фанфар!

11

КАПУЛЕТТИ

Постой, жена, не понимаю,

Иль гордость ей не та дана,

Я что-то недоумеваю.

Пришли другие времена?

Граф для нее уж не находка.

Кормилица. Есть в доме водка?

Давай, сюда ее неси,

Помилуй, Господи, спаси!

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо вам за ту работу,

Искали долго вы того,

Кто нужен мне, и я его

Приму. Граф вызывает рвоту,

Противен он ужасно мне,

Сгорела б лучше я в огне!

12

КАПУЛЕТТИ

Уже назначена помолвка,

Сто раз подумай и в четверг,

Зачем ты, дочка, смотришь волком,

Согласен граф, он не отверг,

Ты дашь ему свое согласье

На предложенье в одночасье

И об руку рука вдвоем8

Вы обвенчаетесь потом.

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу я выслушать с терпеньем,

Ведь я же не сказала:

– Да!

Сегодня даже не среда,

Нельзя с подобным настроеньем

Решать. Как реноме спасти?

Помолвку? Что ж, перенести!

13

КАПУЛЕТТИ

Не смей перечить мне, девчонка,

Все будет так, как я скажу,

Ах, разболелась вот печёнка,

Тебя нещадно накажу.

Свое согласье дашь Парису,

Придем с тобою к компромиссу,

Пока молчи, не отвечай,

Запоминай, на ус мотай.

Благодарили часто Бога

За то, что подарил нам дочь.

А больше? Были мы не прочь,

Но вижу – даже этой много.

Ой, прокляну. Отсюда вон,

Строптивость хуже похорон!

14

КОРМИЛИЦА

Синьор, ну что же Вы так грозно,

Джульетта ведь еще мала.

КАПУЛЕТТИ

Кормилица, ты виртуозна.

Откуда смелость набрала?

Ступай-ка побыстрей отсюда,

Достанется тебе, зануда,

Болтай с подобными себе,

Чтоб худа не было тебе.

КОРМИЛИЦА

Я ничего и не сказала.

КАПУЛЕТТИ

Мудрее будь, держи язык,

Он слушаться тебя отвык,

Иль повторить тебе с начала.

КОРМИЛИЦА

Сказать и слова уж нельзя,

Такая у меня стезя!

15

КАПУЛЕТТИ

Обращаясь к жене.

Где мы сыскали эту дуру?

Уволить надо бы давно,

Молчу я про ее фигуру.

Кормление завершено?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ну, что ты, сладкий, успокойся,

Попей водички, да умойся.

КАПУЛЕТТИ

Да, сватовство сведет с ума.

С тех пор, как кончилась зима,

О свадьбе очень много шума,

Получше мужа ей искал,

И вот безжалостный финал,

Уж лучше граф бы передумал.

Воспитан, молод и богат,

Жениться на Джульетте рад!

16

Нам тоже с графом породниться

Не лишним было бы сейчас,

Такое уж не повторится,

Пожалуй, это – звездный час.

А счастье прямо лезет в руки

Само. С чего бы вдруг? От скуки?

И что я слышу:

– Не пойду,

Себе другого я найду…

Со мной шутить такие штуки

Нельзя, я все-таки привык

Решать все сам, да я старик

Но все-таки пока в рассудке.

Ты – дочка все-таки моя,

Что будешь делать, знаю я!

17

Капулетти уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Что делать нынче? Я не знаю,

Взываю к Богу, в небеса:

– Ах, помоги мне, пропадаю! -

Надеюсь лишь на чудеса.

– Мать, милая, пойди навстречу,

На месяц отложите встречу,

Хоть на неделю, я молю,

Быть может, графа полюблю.

А если это невозможно,

Кровать тогда поставьте в склеп,

Что делать, если Бог ослеп.

Или для вас и это сложно?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Прочь слезы, оговорено

Все на четверг, уж решено!

18

Синьора Капулетти уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Я замужем, и клятвы в небе.

Как мне помолвки избежать?

Решения все только в склепе.

Иль мне к Ромео убежать?

Я – Бога слабое созданье.

За что мне это наказанье?

Живу я честно, не грешу,

Невзгоды я переношу.

Кормилица, твой голос важен.

Как это все перенести?

О, Господи, меня прости,

Ты, вижу я, обескуражен.

Такая вышла западня.

Терплю, молчание храня!

19

КОРМИЛИЦА

Ромео, ясно, он в изгнанье

Не сможет требовать тебя,

Осталось лишь воспоминанье,

Остынет после, разлюбя.

Ты смело выходи за графа,

Надежнее он будет шкафа.

Ромео – что? Одно лицо,

Не пустят к графу на крыльцо,

Довольна будешь в новом браке.

Граф, сразу видно, он – орёл,

Во всем Ромео превзошёл,

С ним жить ты будешь не в бараке,

Уж первого-то мужа нет,

Хотя и жив, вот в чем секрет!

20

ДЖУЛЬЕТТА

Чего несешь не понимаешь.

От сердца это говоришь?

КОРМИЛИЦА

Джульетта, в облаках летаешь,

Никак домой не прилетишь.

Тебе я открываю душу,

Молчание я не нарушу,

Ты будешь лучшей из графинь.

ДЖУЛЬЕТТА

Окстись, кормилица, аминь!

КОРМИЛИЦА

Да, до Ромео расстоянье.

ДЖУЛЬЕТТА

Скажи отцу, что я в грехе -

Вся в думах лишь о женихе

К духовнику на покаянье

Пошла…

КОРМИЛИЦА

Синьоре передам -

Искать ушла концы грехам!

21

Кормилица уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Она с ума сошла наверно,

Есть клятва, есть на свете Бог,

Он может наказать чрезмерно.

Как можно предлагать подлог?

Верна я мужу вечно буду,

Его навеки не забуду,

Все трудности превозмогу,

Любить его всю жизнь смогу.

Да, пусть родители не знают,

Что я давно уже жена

И буду век ему верна,

Ведь небеса на нас взирают,

И лишь Ромео навсегда

С любовью я сказала:

– Да!

СЦЕНА 4

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

1

ЛОРЕНЦО