Za darmo

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА 1

Келья монаха Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

1

ЛОРЕНЦО

Заря уж небо осветила,

Уходит торопливо ночь,

Рассвету место уступила,

Туман с собой уносит прочь.

Пока диск Солнца скрыт Землёю,

А влага лишь ползет змеёю,

Еще не высохла роса,

Косить не начала коса,

Я должен в луг поторопиться,

Чтобы набрать лечебных трав.

Создатель бесконечно прав,

Заставив вместе примириться

Лекарства и смертельный яд,

Не разберешь на первый взгляд,

2

За красотою что таится.

Природа сказочно мудра,

Роса поутру испарится,

И от обилия добра

Останется одна солома,

Пуста в лесу и возле дома.

Пора бежать скорее в луг,

Места здесь чудные вокруг,

Наполнить следует корзину.

Вот взять цветок-чертополох,

Близ черта, а совсем не плох,

Пойду схожу к реке в низину,

Там подрастает борщевик,

Могуч, как будто еретик!

3

Бывает, что в одном растенье,

И яд и для лекарства сок,

Хоть делай из него варенье,

Но ядовитый корешок

Смерть неминуемо готовит

Тому, кто Богу прекословит.

Есть в человеке также зло,

И если вам не повезло

Под яркою звездой родиться,

Она вам счастье принесёт,

Увы, не каждому везёт,

Лекарство может пригодиться.

Зло тоже может победить,

Нельзя всегда определить!

4

Входит Ромео.

РОМЕО

Желаю здравия, Лоренцо!

ЛОРЕНЦО

Кто в гости в очень ранний час?

Ромео, милого младенца,

Я слышу в своей келье глас.

Скажи, сынок, какие черти

Тебя подняли, я, поверьте,

Не ожидал увидеть здесь,

Тебя сюда какая спесь

Внесла, ты чем-то озабочен,

Коль в гости ходишь по утрам?

Понять вас трудно старикам,

Не спится для кого средь ночи.

Другие ночью крепко спят,

Лишь у кого глаза блестят

5

И не смыкаются порою,

Кому мешает спать любовь

Своею страстью половою…

РОМЕО

Пожалуйста, не сквернословь!

Я нынче правда не ложился.

ЛОРЕНЦО

Зачем тогда ты притащился?

У Розы коль сыскал успех,

То я тебе прощаю грех.

РОМЕО

Святой отец, там все забыто,

В другой проблемы стороне,

И больше по величине,

Все будет для тебя открыто.

ЛОРЕНЦО

Рад, что меня не позабыл.

Скажи тогда, где все же был?

6

РОМЕО

Ты не поверишь, был с врагами,

Полно моих сердечных ран,

Сошлись мы с ними берегами,

Я хитро, словно партизан,

Сквозь поле боя в одиночку

Хочу у них похитить дочку,

И заключить церковный брак,

Уйдя совсем от этих драк,

Вражде пора поставить точку.

ЛОРЕНЦО

Любовь до гроба? Скажешь:

– Да?

Пойми, ведь это навсегда!

РОМЕО

Недопустимо дать отсрочку,

Сегодня ж надо обвенчать,

Часов давай, наверно, в пять!

7

ЛОРЕНЦО

Чуть подожди, моя корзина,

Прости меня, святой Франциск.

Скажи, а как же Розалина,

Ты понимаешь, что за риск?

РОМЕО

Да, с Розалиной мы расстались

Нормально, мы же не венчались,

И это все ее вина,

Теперь она заменена.

ЛОРЕНЦО

Была мечтою Розалина,

К ней несгибаемая страсть,

Любви незыблемая власть,

Кипение адреналина.

Ты был отчаянно влюблён,

Как оказалось, был то сон!

8

РОМЕО

Я дочь синьора Капулетти,

Пойми, безумно полюбил,

Ее сегодня ночью встретил.

Ты понял, что я натворил?

Люблю ее одну навеки,

Не знаешь, что ли, человеки

Хотят друг с другом вместе жить,

Быть рядом, пламенно любить?

ЛОРЕНЦО

А сколько было слез пролито?

«Одна на свете и навек

Никто другой», тот человек

Лишился помню аппетита,

А слезы так рекой текли,

Что в них тонули корабли!

9

Отчаянные помню стоны,

Они гудят в моих ушах,

Пора и юности гормоны

Нещадно наводили страх.

Когда ты был самим собою

Сейчас, тогда? А с головою

В порядке все? Хочу понять,

Водой облить или венчать?

РОМЕО

Не ты ли из-за Розалины

Меня безжалостно ругал?

ЛОРЕНЦО

Корил так долго, что устал

В лесу, я помню, у калины,

К любви моя бессильна власть.

Так может женщина упасть?

10

РОМЕО

Нам не хватало только спора,

Джульетта поклялась любить

Меня, любезная синьора,

Нам надо нашу страсть скрепить.

Любовь безмерна и взаимна,

Брак надо заключить интимно,

Меж семьями пока вражда,

Она, как лошади узда.

ЛОРЕНЦО

Готов помочь я вам в надежде,

Что этот ваш секретный брак

Верону защитит от драк,

И будет все не так как прежде.

РОМЕО

Пойдем, Лоренцо, торопись.

ЛОРЕНЦО

Смотри, Ромео, не споткнись!

СЦЕНА 2

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

1

МЕРКУЦИО

Ромео где? Скажите, черти.

Да, ночевал ли дома он?

БЕНВОЛИО

Свой путь в другом он месте чертит,

Ему не нужен нынче сон.

МЕРКУЦИО

Его красотка, Розалина

Мила, как спелая малина,

Она сведет его с ума,

Бездушна, как сама зима.

БЕНВОЛИО

Тибальт, племянник Капулетти,

Ромео передал письмо.

МЕРКУЦИО

Тибальт, он то еще дерьмо,

Ему и место в туалете.

БЕНВОЛИО

В письме том вызов на дуэль!

МЕРКУЦИО

Ромео – для дуэли цель?

2

БЕНВОЛИО

Да, так. Захочет ли ответить

Ему Ромео? Ведь весна

Лишь в голове. Хочу заметить,

Фехтует он как сатана.

Хотя Тибальт намного толще,

И на земле живет он дольше,

Я б не поставил на него,

Ромео все ж убьет его.

МЕРКУЦИО

Ромео, думаю, два года

Уже как меч не вынимал,

Он больше от любви страдал,

Да он и не был воевода.

БЕНВОЛИО

Ромео в сердце лишь Амур,

Поэтому он так понур!

3

МЕРКУЦИО

Он черными сражен глазами,

И музыка в его ушах,

Полны глаза его слезами,

Ночные сны его в грехах.

Тибальт Ромео не по силам,

Да, фехтовать с таким дебилом

Не следует, помилуй Бог,

Чтоб не писали некролог.

БЕНВОЛИО

Тибальт – здоровый, глупый парень,

Дерется часто, каждый день,

Нечаянно его задень

И вот он в драке, как ошпарен.

МЕРКУЦИО

Но герцог драки запретил,

Побоища предотвратил!

4

БЕНВОЛИО

Тибальт, он главный тут задира,

Ко мне недавно приставал,

Ему не надо видно мира,

Все воевал бы, воевал.

МЕРКУЦИО

Ну, фехтовать-то он умеет,

Позднее может поумнеет,

К тому же сам здоров, как чёрт,

Самолюбив, драчлив, упёрт,

Все повода к дуэли ищет -

Не так взглянул, не то сказал -

Устроить рад всегда скандал,

По городу он с этим рыщет.

Входит Ромео.

РОМЕО

И снова здравствуйте, друзья,

Всегда рад встрече с вами я!

5

МЕРКУЦИО

Синьор Ромео! Вы – селёдка,

Ее достали из воды,

Так довела видать красотка.

Вы только со сковороды?

Иссохло сильно ваше тело,

Пройдя лишенья, пожелтело,

Из мяса вдруг ушло оно

И в рыбу перерождено.

Так в поэтическом настрое -

Петрарка, ну ни дать, ни взять,

Хотя, Лауре не догнать,

Красавицу Ромео втрое.

Куда ушел от нас ты прочь?

Нас кинул сильно в эту ночь!

6

РОМЕО

Еще раз, доброе вам утро!

Чем это сильно кинул вас?

МЕРКУЦИО

Считаешь, поступил ты мудро

Вчера, коль ускользнул от нас?

РОМЕО

Что ж, извините, так бывает,

Когда природа расцветает,

Тут вежливость уходит прочь.

Могу вам чем-нибудь помочь?

МЕРКУЦИО

Возможно значит на колени

При обстоятельствах упасть,

И чем-нибудь заняться всласть,

Сбежавши от друзей, в сирени.

РОМЕО

Вот здесь, я думаю, ты прав,

Сбегать всегда, от вас устав!

7

МЕРКУЦИО

Вот так друзей и проверяют.

Средь ночи и в тревожный час

На что товарищей меняют?

Куда тебя умчал Пегас?

РОМЕО

Пегас свои мне занял крылья

Взлететь от вашего засилья,

Любовь важнее болтовни,

Я каюсь, друг мой, извини.

МЕРКУЦИО

Простить тебя? Нет, невозможно,

Ты будешь на коне летать,

Когда всем людям надо спать,

Любви вдруг чувство неотложно.

РОМЕО

Ты понял, наконец, меня,

«Коня, полцарства за коня!»

8

МЕРКУЦИО

Я, будто красная гвоздика,

Читаю проповедь слегка,

Заметь, и никакого крика,

Лишь колебанье лепестка.

РОМЕО

Цветок гвоздикой называешь,

А сам телегой наезжаешь?

МЕРКУЦИО

Почувствуй вежливость мою,

Я дифирамбы тут пою.

РОМЕО

Ах, песнопения убавить,

Пожалуй, надо бы тебе,

А в безответственной стрельбе

Немного меткости добавить.

МЕРКУЦИО

И так я снайпер хоть куда,

Опять рука моя тверда!

9

РОМЕО

Да, сможешь ли попасть ты в гуся,

С твоею твердостью в руках?

Стреляя в облака, не труся,

Так важно потерять свой страх.

МЕРКУЦИО

Коль за гусями на охоту,

Пойдем теперь искать остроту,

То чувствую, что я пропал,

Пусть даже в гуся и попал.

РОМЕО

Нет, остроумие напрасно

Ты ловко к гусю привязал,

 

Здесь ты, наверно, проиграл,

Смеяться так не безопасно.

МЕРКУЦИО

Меня ты принял за гусЯ,

И в этом твоя сущность вся!

10

РОМЕО

Как ловко ты подметил это,

Ты для меня всегда был гусь.

МЕРКУЦИО

Уж это тема для сонета,

Я укушу тебя, не трусь.

РОМЕО

Гусь добрый, лучше не кусайся,

Чистосердечнейше покайся.

МЕРКУЦИО

Так горько-сладкий соус твой

Сегодня блещет остротой?

РОМЕО

Из яблока приправа к гусю

Пожалуй, правда не дурна,

Пропорция еще важна,

Чеснок и перец, все по вкусу.

МЕРКУЦИО

Пожалуй, лучше нам шутить,

Чем томно о любви грустить!

11

БЕНВОЛИО

Стоп, хватит, вы уже достали,

Все ваши шутки без конца,

Хочу, чтоб сразу перестали,

А юмор ваш, он и яйца

Не стоит съеденного вами,

Позволь вам только пустяками

Заняться и потом унять

Вас не поможет даже рать.

МЕРКУЦИО

Итак, ты гладишь против шерсти,

Пытаясь остудить меня?

БЕНВОЛИО

Да, если не унять тебя,

Ты будешь говорить до смерти.

МЕРКУЦИО

Ну что ты, я уж замолчал,

Тем более такой финал!

12

Входят кормилица и Пьетро.

БЕНВОЛИО

Вот это зрелище, я зарюсь

Передвигаются едва.

МЕРКУЦИО

Сюда их гонит ветер, парус.

БЕНВОЛИО

Да парус, а скорее два.

МЕРКУЦИО

Под парусом на море шлюпка,

А парус заменяет юбка.

БЕНВОЛИО

Великолепнейший наряд,

Шагают явно на парад.

КОРМИЛИЦА

Ой, Пьетро, дай скорее веер.

МЕРКУЦИО

Дай, Пьетро, веер ей скорей,

Ее лица он поскромней,

Да и к тому же не краснее.

КОРМИЛИЦА

Желаю всем я вам добра

И Солнца ясного с утра!

13

МЕРКУЦИО

И вам, красотка, добрый вечер.

КОРМИЛИЦА

Да, разве вечер на дворе?

МЕРКУЦИО

Конечно, раз принес вас ветер,

К нам в гости по такой поре.

КОРМИЛИЦА

Скажите, милые синьоры,

Хочу вести переговоры.

Ромео где смогу найти?

Я сбилась на своем пути.

РОМЕО (обращаясь к кормилице)

Внимания не обращайте,

Пред Вами мерзкая свинья,

А вот Ромео, это я,

Со мной вопросы все решайте.

КОРМИЛИЦА

Кто этот мерзкий человек?

РОМЕО

Гроза уродов и калек!

14

Он сотворен под небом Богом,

Наверное, во вред себе,

Такого не найти другого,

Он всем дерзит не по злобе.

КОРМИЛИЦА

Вы, право, хорошо сказали,

Вот, Вас повсюду мы искали.

МЕРКУЦИО

Не верьте, дама, это бес,

Вчера он только с пальмы слез.

КОРМИЛИЦА (к Ромео)

Мне нужно с Вами по секрету

Вопрос интимный обсудить,

Приспичило ей Вас любить,

Надеюсь, помните Джульетту.

МЕРКУЦИО (поет)

Пусть поразит вас лютый гром,

Мы возвращаемся в наш дом!

15

Меркуцио и Бенволио уходят.

КОРМИЛИЦА

Ну, что же, скатертью дорога.

Кто этот дерзкий хулиган?

РОМЕО

Он созидатель монолога,

Хороший в общем-то пацан,

И говорить готов часами

Хоть сам с собой, а лучше с Вами.

Не слушает он никого,

Себя лишь слышит одного.

КОРМИЛИЦА

Но если он меня обидит,

Да, кто б он ни был, так задам,

Не позавидуешь врагам,

Мою натуру он увидит,

Запомнит навсегда меня,

Давно не пробовал ремня!8

16

Ты, Пьетро, тоже позволяешь

Меня любому болтуну,

Как заяц по лесу петляешь,

Так оскорблять, а на кону

И уважение, и гордость,

А мог бы проявить и твердость.

Какой-то слабый ты слуга,

Так, просто мальчик-мелюзга.

ПЬЕТРО

Кормилица, да я не видел,

Кто Вас бы оскорбить посмел,

Как сокол я бы налетел,

Не долго б жить осталось гниде.

Мой меч – защита Вам всегда,

Никто не нанесет вреда!

17

КОРМИЛИЦА

Он, все-таки, меня обидел,

Я от досады вся дрожу.

Во мне смешного что увидел?

Собой я все-же дорожу.

Ромео, Вам скажу два слова.

Никто не слышит нас? Готова

Слова Джульетты передать,

Но Вам сперва хочу сказать,

Коль позабавиться решили,

Синьора очень молода,

Имейте хоть чуть-чуть стыда,

Вас беззаветно полюбили,

За все прийдется отвечать!

Должны Вы мне пообещать…

18

РОМЕО

Кормилица, я заверяю!

Поклон нижайший госпоже.

КОРМИЛИЦА

Вам, почему-то, доверяю.

РОМЕО

Договорился я уже.

КОРМИЛИЦА

Слова я эти понимаю.

РОМЕО

Да, да, еще раз повторяю.

КОРМИЛИЦА

Все это я ей передам,

Большущее спасибо Вам.

РОМЕО

Да, что же Вы передадите?

Я, главного-то не сказал,

Отец Лоренцо обещал,

Записка вот, теперь идите,

Запомните, что ровно в пять

Пред алтарем нам с ней стоять!

19

КОРМИЛИЦА

Довольная бегу я смело,

Так, словно лошадь на бегах.

РОМЕО

Кормилица, еще есть дело,

Прошу за совесть, не за страх,

К монастырю пришлите Пьетро,

Там мой слуга, быстрее ветра,

Запомните, что через час,

Ему веревку передаст.

Веревку передать Джульетте,

По ней смогу я на балкон

Взобраться, от меня поклон

Ей передайте, на ракете

Я к ней навстречу прилечу,

Прощайте, труд я оплачу!

20

КОРМИЛИЦА

Какие деньги? Для синьоры

Бесплатно сделаю я всё,

Готова я подвинуть горы,

Мы все что надо унесём.

А человек у Вас надёжен?

Тут должен быть он осторожен,

Коль тайну знают больше двух –

По всей Вероне ходит слух.

Кормилица берет деньги у Ромео и убирает их в карман.

РОМЕО

Надежен, за него в ответе

Я сам, уж вместе много лет,

С ним обошли мы целый свет,

Все думаю я о Джульетте.

Так не забудьте, ровно в пять

Я у Лоренцо буду ждать!

СЦЕНА 3

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

1

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, усидеть на месте трудно.

Когда ответа долго ждёшь,

То время тянется занудно,

Как воду сквозь соломку пьёшь

Когда жар летний обжигает,

А напряженье возрастает.

Вот, Cолнце поднялось в зенит,

В ушах уж колокол звенит,

Ведь девять на часах пробило,

Когда кормилица ушла,

Уж пол Вероны обошла,

Пока ее не подводило

Здоровье, хоть уже стара,

Вот если бы была сестра!

2

Нет, лучше мысли чтоб летали

Как птицы иль еще быстрей,

Слова любви передавали,

Тогда бы было веселей.

Венера в небесах летает

И никогда не опоздает,

И с крыльями еще Амур,

Ему легко, всегда ажур.

Прошло уж три часа наверно.

Нашла ль кормилица его?

Знать надо, только и всего,

Ползет как черепаха, скверно.

Я жду в ответ Ромео слов -

От жажды несколько глотков!

3

Входят кормилица и Пьетро.

Кормилица, какие вести?

Видала ль, няня, ты его?

Скажи, когда мы будем вместе?

Не говоришь ты ничего,

Джульетта показывает на Пьетро.

Пусть он сейчас уйдет отсюда.

КОРМИЛИЦА

Ты, вижу, в ожиданье чуда,

Обращаясь к Пьетро.

Так, Пьетро, вон платан растёт,

Вот подожди там, у ворот.

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, я вся на нервах,

Ты обещала в полчаса

Сходить. И что там небеса,

И что у нас еще в резервах?

Да, говори же, не томи,

Я так ждала тебя, пойми!

4

КОРМИЛИЦА

Джульетта, дочка, я устала,

Глоток дай воздуха вдохнуть,

Немного я не рассчитала,

Сейчас мне надо отдохнуть.

ДЖУЛЬЕТТА

Свои отдать готова кости.

Зачем? Ведь при твоем-то росте…

Ну ладно, милая, скорей,

Ведь ты с усталостью своей

Полдня ползла как черепаха,

Сейчас опять готова спать,

Сначала надо рассказать

Подробно, ни граммульки страха.

Выкладывай-ка быстро всё,

Потом спать будешь карасём!

5

КОРМИЛИЦА

Спешить нам, милая, на надо,

Ромео твой, он так хорош,

Найти смогла я адресата,

Красив, на статую похож,

Стройна фигура, руки, ноги,

Тут потрудились видно боги,

Красивое еще лицо,

Тебе послал он письмецо.

ДЖУЛЬЕТТА

Так что ж так долго ты молчала?

Давай скорей его сюда!

КОРМИЛИЦА

Как ты, однако, молода,

Да, вот оно, я не читала.

Кормилица передает письмо, Джульетта просматривает его.

ДЖУЛЬЕТТА

И так я знаю, что влюблён.

Что говорит о браке он?

6

КОРМИЛИЦА

Ой, череп так болит, однако,

Вдруг стала очень я слаба,

В мозгах скопилась видно бяка,

Ах, разорвется голова,

Гудит как пред землетрясеньем,

Зловонье в воздухе весеннем,

В висках – как колокол звонит

Мозги взорвать мне норовит.

Готова загонять старуху?

А как болит моя спина,

Колючками она полна.

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, что ты строишь развалюху?

Мне жаль, спина твоя горит.

А что Ромео говорит?!

7

КОРМИЛИЦА

Да, человек он благородный,

Ты можешь им располагать,

К тому же он совсем свободный.

А где синьора – твоя мать?

ДЖУЛЬЕТТА

Где мать моя? Наверно, дома.

С больной ли головы синдрома

Такой вопрос ты задаёшь?

Ты, няня, ничего не лжёшь?

КОРМИЛИЦА

Так, благодарности дождёшься

Истершимся моим костям,

Вот бегай по твоим парням,

Еще, не дай Бог, ошибёшься.

ДЖУЛЬЕТТА

Что же Ромео говорит?

Уж точно голова болит!

8

КОРМИЛИЦА

Должна, Джульетта, ты сегодня

На исповедь была идти,

Да, Вознесение Господня,

А надо бы пойти к пяти.

ДЖУЛЬЕТТА

Оставь-ка, нянечка, загадки,

Пора менять свои повадки,

Изволь-ка все растолковать.

Да, и при чем здесь моя мать?

КОРМИЛИЦА

Пойдешь к отцу Лоренцо в келью,

Как говорила я – к пяти,

Старайся поточней прийти,

Вот милая, лети газелью.

Ромео будет ждать тебя,

С тобой в брак вступит возлюбя!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Прости, кормилица, за эти

Известия тебя обнять

Готова, слаще чем конфеты

Они, тебя расцеловать

Хочу, бегу навстречу счастью,

Так рада, только лишь не сглазьте,

Как долго этого ждала,

Ну, наконец-то дожила.

КОРМИЛИЦА

Мы с Пьетро сходим за верёвкой,

В любви средь ночи голубки

Потом чтоб быть могли близки,

Своею первою ночёвкой

Чтоб наслаждались в тишине

Она и он наедине!

СЦЕНА 4

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

1

ЛОРЕНЦО

Чтоб после не случилось горе,

Вас небеса благословят,

В священном этом договоре

Любовь и честь объединят.

РОМЕО

Когда любимую я вижу,

Клянусь, что в жизни не обижу,

Нет лучше для меня богинь,

Она прелестней всех, аминь!

Пусть вижу я ее минуту,

Безмерна счастья благодать,

Его она лишь может дать,

Меня влечет к ее уюту.

Хочу прильнуть сегодня к ней,

Нет на Земле ее милей!

2

ЛОРЕНЦО

Ромео, пылкие восторги,

Весьма приятны, но они

Похожи на скороговорки

И краткосрочны как огни

Звезды сгорающей на небе.

Союз меж вами, он потребен

Для жизни долгого пути,

Теперь с него уж не сойти,

Наверно будут и невзгоды,

Их вместе преодолевать,

И боль, и муки проживать,

Бок о бок проходя сквозь годы

Вы будете, но тверже будь,

Вам предстоит нелегкий путь!

3

Входит Джульетта.

Легка невеста на помине,

Красива, ласкова, быстра,

Изящна в свадебном почине,

Неотразима и храбра,

Пройти по тонкой паутине,

Готова жизнь прожить в пучине

Житейских вихрей и невзгод,

И прочих всяких непогод.

ДЖУЛЬЕТТА

Отец Лоренцо, путь Ваш светел,

Ромео, я люблю тебя,

Вся перед вами нынче я,

Вас обдувая, словно ветер.

ЛОРЕНЦО

За сумрак этих мрачных плит

Ромео пусть благодарит!

4

РОМЕО

Любимая, я рад безмерно,

Тебя увидев, сердца стук

Из тела рвется, достоверно

Он выдает душевных мук

Страдания, твое явленье –

Любви богини появленье

Наполнило здесь все весной

 

Твоей безмерной красотой.

Исчезла, растворилась гадость,

Покинув сердца плоть мою,

Три слова – я тебя люблю,

В груди осталась только сладость,

Нет у моей любви конца,

Я жажду твоего венца!

5

ДЖУЛЬЕТТА

Любовь не передать словами,

Повсюду, словно облака,

Нас заполняющие сами,

Ромео, так она близка

И так волнительно доступна,

Своей природой неподкупна,

Люблю тебя, сердечный мой

Мне послан небом и весной.

ЛОРЕНЦО

Сегодня вас я объявляю

Пред Богом мужем и женой,

Всей силы власти полнотой

В одну семью соединяю.

Теперь вы вместе на века,

Сей брак признали облака!

6

Так поцелуйте же друг друга

И обнимитесь, навсегда

Вы – муж и вечная подруга,

Для вас и счастье, и беда.

Совместно в этот мир вступая,

Желаньям друга уступая,

Отныне вместе надо быть,

Супругами по жизни плыть.

Так обменяйтесь же перстнями,

В дальнейшем, в дружбе и любви,

Живи и Бога не гневи,

Отныне по ночам и днями

Душой быть вместе суждено,

Вы есть создание одно!

Ромео и Джульетта целуются.

7

РОМЕО

Джульетта, я к тебе на крыльях

Сегодня ночью прилечу,

Сквозь стены с вековою пылью,

Мне все сегодня по плечу.

ДЖУЛЬЕТТА

Я буду ждать тебя, любимый,

Будь осторожен, невредимый,

Желаемый явись ко мне,

Мерцание свечи в окне

Путь в спальню для тебя покажет,

Где нас с тобою встреча ждёт,

Наш первый сказочный полёт

Телами и душой нас свяжет.

РОМЕО

Едва стемнеет появлюсь,

Я в ожидании томлюсь!

СЦЕНА 5

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

1

БЕНВОЛИО

Меркуцио, уйдем отсюда,

Нет в небе нынче облаков,

И на мечах нам лишь этюда

Не достает, боевиков

Полно повсюду Капулетти,

Меня достали ссоры эти.

МЕРКУЦИО

Бенволио, не ты ли сам,

Фехтуешь часто по утрам,

Обидел тебя как-то кашель,

А человек не виноват,

Ты сам бываешь грубоват

И обижаешь старикашек.

Портного обругал за то,

Что он не так пошил камзол!

2

Он вроде не дождался Пасхи,

Тебе ли дело до него,

Ты очень иногда навязчив…

БЕНВОЛИО

Не обижаю никого,

Не трогаю я Капулетти,

Они с Монтекки в паритете,

А все – задиры из задир,

Средь них бы проводить турнир,

Чтобы себя поубивали,

Житья народу не дают,

Ко мне вон даже пристают,

Недавно схватку нам прервали,

А то я им бы показал,

Каков у нас потенциал!

3

МЕРКУЦИО

Да, сам прилипчив как спагетти,

Рискуешь жизнью ты своей.

БЕНВОЛИО

Идут, я вижу, Капулетти,

Клянусь я головой моей.

МЕРКУЦИО

Мне дела нет, стою над схваткой,

Клянусь тебе я … левой пяткой.

Входят Тибальт и другие из его компании. Тибальт, проходя мимо Меркуцио, толкает его плечом. Меркуцио поскользнулся и упал в фонтан.

ТИБАЛЬТ

Смотрю длиннее стала тень,

Я здесь синьоры, добрый день!

Хочу я обменяться словом.

МЕРКУЦИО

Вот это словом, с кем из нас?

Ты просто нас от смерти спас.

А извинения ты вдовам,

Что плачут о своих мужьях,

И помнящим о сыновьях,

4

Кому причиною был смерти,

Найдя лишь повод, ты принёс?

Простить могли бы только черти,

Суешь везде свой длинный нос,

А я один, не тронусь с места,

Назло тебе, да из протеста.

Нам хорошо здесь без тебя,

Общались скромно, не грубя.

ТИБАЛЬТ

Меркуцио, с Ромео в хоре?

МЕРКУЦИО

Кто как, а я не музыкант,

И даже не комедиант,

Стихи слагающий в фольклоре.

В Вероне сам я по себе,

Не подчиняюсь я тебе!

5

БЕНВОЛИО

Пойдем Меркуцио, здесь душно,

Мы как на сцене, все на нас

Глядят, и не совсем радушно.

МЕРКУЦИО

Я понимаю, много глаз

Кругом, и все они внимают,

И, может быть, не понимают,

Что происходит, мы с тобой

На площади, на городской

Стоим, и это наше право…

Входит Ромео.

ТИБАЛЬТ

Ну, кажется, синьоры, вот

Мой человек сюда идет,

Его зовут Ромео, браво.

РОМЕО

Всем здравствуйте, тебе, Тибальт,

Я благодарен, и мой альт

6

Слагает свадебные гимны,

Отныне, ты – мне старший брат,

Твои пути ко мне взаимны,

И этому я очень рад.

Тибальт обескуражен, но продолжает искать ссору.

ТИБАЛЬТ

К тебе, Ромео, я питаю

Лишь ненависть, и я мечтаю

Скрестить с тобою в схватке меч,

Мне незачем тебя беречь.

РОМЕО

Есть у меня одна причина,

Желаю я тебя любить,

Я даже не хочу острить,

В Вероне жизнь для нас едина.

Я ухожу, мой брат, прощай,

Мне ничего не обещай!

7

Тибальт ничего не понял, но ищет с кем бы продолжить ссору. Вынимает меч.

ТИБАЛЬТ (обращаясь к Меркуцио)

Хоть здесь я ничего не понял,

Ты оскорбленье мне нанёс

И наглостью своею пронял,

Из ножен меч, паршивый пёс.

Слышь ты, нахальная мартышка,

Я накажу тебя, мальчишка.

Меркуцио тоже вынимает меч.

МЕРКУЦИО

Ах, это ты – шкодливый кот,

Источник здешних нечистот.

Пора призвать тебя к порядку,

Чтоб знал, в Вероне ты – никто,

Бери скорей свое пальто

И жизней береги девятку.

Остаться можешь без ушей,

Да, впредь веди себя скромней!

8

Происходит схватка Тибальта и Меркуцио на мечах.

Ромео, увидев бой Тибальта и Меркуцио возвращается.

РОМЕО

Ну, что вы, господа? Оставьте,

Вчера ведь герцог запретил,

Пожалуйста, мечи отставьте,

Конфликт не стоит ваших сил.

Ромео становится между дерущимися, пытается остановить драку. Тибальт наносит удар Меркуцио в живот из-под руки Ромео. Тибальт и его приверженцы стремительно уходят.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Чего добился? Вот я ранен,

Погиб и я на поле брани,

Убит из-под твоей руки,

Казалось, это пустяки.

Чума на оба ваши дома!

БЕНВОЛИО

Врача! Врача сюда скорей!

Бывали раны пострашней.

МЕРКУЦИО

Да, меньше в той стене пролома,

И не как море глубока,

Но и ее наверняка,

9

Мне хватит чтобы, может завтра

Снесли меня кормить червей,

Обидно лишь, что раны автор

Смеется, будет веселей

И за победу выпьет рома,

Чума на оба ваши дома!

Он бил из-под твоей руки,

Мечом вспорол мои кишки,

Не ждал такого я приёма.

Зачем ты между нами влез?

Ах, сильно как болит разрез,

Чума на оба ваши дома!

Да, рану посильней зажми,

Я умираю, черт возьми!

РОМЕО10

Мой друг сейчас смертельно ранен.

Вмешался я, из-за меня,

Лежит пред мною, бездыханен,

А я здоров, виновен я.

Меня он должен был прикончить,

Но в жизнь вошел её балкончик,

Меркуцио теперь лежит.

Меня он разве извинит?

БЕНВОЛИО

Меркуцио наш славный умер,

И в небеса взовьется дух.

РОМЕО

Лежать бы мне из нас из двух,

Мой дух бы извлекал здесь зуммер.

Распорядилась так судьба,

Еще не кончилась беда!

11

Тибальт возвращается вместе с соратниками.

БЕНВОЛИО

Вот возвращается убийца,

На место смерти он идёт.

РОМЕО

За все заплатит кровопийца,

Без наказанья не уйдёт.

Пришел, победу торжествуя,

Пред ним теперь я не спасую,

Товарищ мой тобой убит,

Я не прощу тебе обид.

Ромео берет окровавленную тряпку с тела Меркуцио и сует ее прямо в лицо Тибальту.

Смотри же, что твой меч наделал,

Тибальт презренный, ты – подлец,

Такой ждёт и тебя конец,

Здесь остывает друга тело,

Душа отходит, негодяй,

Беги, быстрее догоняй!

12

ТИБАЛЬТ

Сейчас и ты пойдешь за нею,

Иди, взбесившийся пацан,

Тебя задерживать не смею,

Меч доставай свой, мальчуган.

Я помню, вы же с ним дружили,

Везде в обнимочку ходили,

Найдется и на небе вам

Местечко с другом пополам.

Тибальт и Ромео дерутся на мечах. Тибальт падает пронзенный.

БЕНВОЛИО

Ромео, друг мой, что ты сделал?

Теперь уж герцог не простит,

К распятию приговорит,

Но голова хоть уцелела,

Ромео, дорогой, беги,

Теперь вокруг одни враги!

13

Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

1-Й ГРАЖДАНИН

Тибальт убит? А кто виновник?

Убийца где? Сбежал злодей?

Вот появился новый кровник…

Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

БЕНВОЛИО

Здесь все значительно сложней,

Тибальт – убийца, но пред нами

И герцогом, и небесами

Они с Меркуцио равны

И к смерти приговорены.

ГЕРЦОГ

Две смерти! Кто достоин казни?

БЕНВОЛИО

Тибальт убийство совершил,

Мечом он в схватке поразил

Меркуцио из неприязни.

Ромео тут случайно был,

Тибальта за него убил!

14

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Тибальт – племянник. Сын он брата,

Монтекки надо наказать,

О, герцог, быть должна расплата,

Мне больше нечего сказать.

ГЕРЦОГ

Как схватка здесь междоусобно

Прошла? Бенволио, подробно

Для всех событья освети,

Кто? Как? Зачем? Оповести.

БЕНВОЛИО

Тибальт, как прежде, хулиганил,

Он здесь к Ромео приставал,

Монтекки часто обижал,

Вероны граждан здесь тиранил.

Ромео просто говорил,

Все оскорбления простил!

15

Ушёл, Тибальт не унимался,

К Меркуцио ещё пристал,

Потом с ним на мечах сражался.

Разнять Ромео прибежал,

Хотел закончить эту драку,

Меркуцио не ждал атаку,

Тибальт ему нанес удар

Укрывшись за Ромео, жар

Свой охладил, потом вернулся,

Меркуцио уже угас,

С Ромео драка началась,

Тибальт тогда совсем свихнулся,

Но, тут ему не повезло,

Ромео наказал за зло!

16

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Бенволио, ведь он – Монтекки,

Ромео – ему лучший друг,

В его рассказе как в кипсеке,

Тибальт убит вот только вдруг.

Его убили озверело,

А виноват во всем Ромео!

Источником он был вражды,

Убил напрасно, без нужды.

О, герцог, ты Вероной правишь,

Есть сила у тебя и власть,

Не дашь возмездию пропасть.

Ужель ответить не заставишь?

В запросе нам не откажи -

Ромео смертью накажи!

17

ГЕРЦОГ

Кто за Меркуцио заплатит?

А ведь его убил Тибальт.

Ромео смерть здесь мир наладит?

Какой же буду я алькальд,

Как навести смогу порядок?

Да, ласков буду, нежен, гладок,

Разбой тут будете чинить.

Как мир мне здесь установить?

МОНТЕККИ

Тибальт – убийца, здесь все ясно,

Ромео только казнь твою,

Исполнил, прав был, говорю,

За это все, единогласно.

Тибальт сам рвался на рожон,

Ромео выполнил закон!

18

ГЕРЦОГ

Никто здесь убивать не вправе!

Меркуцио – моя родня,

Оценку надо дать расправе,

Тибальт виновен, знаю я.

Из-за него понес утрату,

Должны и вы нести расплату,

Но и Тибальт уже убит,

Расправы точно избежит.

Казнить – нам наносить уроны -

Ромео я не поручал,

И потому начнем с начал:

Ромео выгнать из Вероны!

Убийц не можем мы прощать,

Никто не смеет убивать!

СЦЕНА 6

Комната Джульетты в доме Капулетти. Входит Джульетта.

1

ДЖУЛЬЕТТА

Ночь Землю обними скорее,

Жду встречи. Где мой Аполлон?

Должна казаться я скромнее

Монашки, мне навстречу он

Спешит, его я ожидаю,

Об этом я давно мечтаю.

На колеснице Фаэтон

Летит ко мне через балкон

В мои нежнейшие объятья,

Скорей бы наступала ночь,

Она сумеет нам помочь,

Любить его хочу без платья.

Быстрей луч Солнца уходи,

Я жду, Ромео, приходи!

2

Раскинув ночью покрывало,

Укрыв нас тьмою для любви,

Весна придет, как не бывало,

Меня, любимый, обними.

Дай чувства ощутить иные,

И наслажденья неземные

С тобой, желанный, испытать,

Ты можешь мной располагать,

Со мною получать усладу,

Дать может лишь моя любовь.

Получим наслажденья новь,

И эту лучшую награду

С тобой разделим пополам,

Тебя уже я не отдам!

3

Туманом укрывает Землю

Ночь непроглядной темноты,

Тебе я, мой любимый, внемлю,

Приди скорее. Где же ты?

Где крепкие твои объятья?

Так хочется скорее платья

Последней оболочкой снять,

И сладостно тебя обнять.

Где ласковый? Давно пылаю,

И в предвкушенье счастья жду

Тебя я на ночь украду,

На сто желаний растерзаю.

Хочу сегодня я любви,

Ко мне, мой милый, приплыви!

4

Входит кормилица с веревкой. Бросает веревку на пол.

КОРМИЛИЦА

Веревка, что к тебе должна бы

Поднять источник счастья, но,

Взобрался бы Ромео, кабы

Не боль, теперь поражено

Тибальта сердце, я рыдаю,

Ромео – изверг, утверждаю.

ДЖУЛЬЕТТА

Тебя я не могу понять.

Ромео не смогу обнять?

КОРМИЛИЦА

Ромео, как он мог несчастье

Убийством принести в наш дом?

Тибальта в детстве молоком,

Кормила я, теперь ненастье

Вошло в излюбленный наш дом,

Пришло к нам горе напролом!