Za darmo

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

В гостеприимный этот дом.

РОМЕО

Подайте факел, вам забава,

А я нести вам буду свет,

Танцуйте весело, сосед

Вас не узнает и отрава

Не омрачит ему сей пир,

Сегодня лозунг – «Миру – мир!»

6

МЕРКУЦИО

Вперед, сегодня из трясины,

Тебя, благодаря любви

Поднимем мы, на бригантине

Ты выплывешь. Спеши, живи

В стремнинах новых приключений,

В разнообразье развлечений,

И факелом горящим днём

Нам осветишь ты путь огнём.

РОМЕО

Болтаешь ерунду без меры,

Не знаю сам зачем сюда

Пошел я с вами, ведь стыда

Не оберешься и размеры

Безмерной глупости моей

Лишь освежат вражду семей!

7

МЕРКУЦИО

Мы все давно надели маски

Под ними мудрено и днём

Узнать нас, а ты снова сказки

Бубнишь нам, и напрасно жжём

Мы факелы, погаснут скоро,

Возле ворот ведь контролёра

Как раньше не было – так нет,

От Капулетти нам привет.

РОМЕО

В том маскараде нету смысла,

Чтоб только не узнали нас,

Еще бы факел не погас,

С тобою мысль моя закисла.

БЕНВОЛИО

Шагаем, в общем решено,

Так сделать надо бы давно!

8

РОМЕО

В ночь прошлую мне сон приснился

Довольно страшный, так во сне…

МЕРКУЦИО

Ты на меня напрасно злился,

Обжегся в факела огне.

РОМЕО

Опять ты говоришь пустое.

МЕРКУЦИО

Сны вторят лишь пережитое,

Но те, кто видят, часто лгут,

Рассказывают, что умрут.

РОМЕО

Все знают, что умрем мы скоро,

Но в этом нету новизны,

Мы для того и рождены -

Жить в зоне Бога кругозора

И жизнь свою должны прожить

Достойно, верить и любить!

9

МЕРКУЦИО

Так вот, вернуться к снам желая,

Я знаю, у тебя была

Царица Мэб, располагая

Всей памятью твоей, сплела

Дорогу и по ней гуляя,

О жизни вольно рассуждая,

Твердила сказку в виде сна,

В которой, не ленясь она

Тебе сказала все, что будет

И что затем произойдёт,

Всей жизни будущей отчёт,

Потом, что каждый позабудет.

Как на духу сказала всё

Безжалостно о том, о сём!

10

Живет Мэб только в микромире,

Там у неё житьё своё,

Мала, как семечко в инжире,

В карету пара муравьёв

Запряжены, ее катают,

В чьи сны зайти отлично знают.

Карета у нее – орех,

Ночами ездит без помех,

Над ней серьезно потрудился

Известный мастер – короед,

Возница мал, в мундир одет -

Комарик скромный нарядился.

Колеса, из крыла жука,

Блестят, видны издалека!

11

Ей вожжи сплел из паутины

Старательно ночной паук,

Сигнал от комара на спины

По ним, как управленья звук.

Еще царица Мэб, мечтая,

В сон изо сна перелетая,

Влюбленным доставляет сласть;

Монархам, предоставив власть,

Глубокий сон еще приносит;

Пройдясь над ротою солдат –

В сон принесет цветущий сад,

Солдата мать об этом просит;

Пройдет во сне по губкам дам,

Приснятся дамы их мужьям;

12

Попу во сне придет кадило,

Когда Мэб дунет ему в нос;

Политику шепнула мило -

Он речь с трибуны произнес;

Поправит барину кальсоны -

Приснятся низкие поклоны;

Судье ладошку тронет прут -

Так взятки все несут, несут;

Невест коснется дуновенье -

Сердца в предчувствии замрут,

Жених подарит изумруд,

Им снится чудное мгновенье;

Голодному приснится хлеб -

Все это королева Мэб!

13

РОМЕО

Болтаешь просто без умолку,

А говоришь обычный вздор.

МЕРКУЦИО

Какого ты хотел бы толку?

Мы заключаем договор?

Тебе царица Мэб приснилась

И ничего не изменилось

Ни в твоем сердце, ни в мозгах,

Лишь привиденья в головах,

Романтика и свежий ветер

Продует голову твою,

Подобен горному ручью,

Лучу Светила на рассвете.

БЕНВОЛИО

Друзья, уж нам давно пора,

Проходят быстро вечера!

14

РОМЕО

Боюсь я нового обмана,

Луна на небе высоко,

А ночью мне приснилась рана

В моей груди, признать легко -

Виденье это не напрасно,

Последствия грядут ужасно,

Судьба мне посылает знак,

Не обращает лишь дурак

На ночью звезд расположенье.

Волненье неспроста в груди,

Но все сомненья позади,

Осталось головокруженье.

БЕНВОЛИО

Удачи! Видите, платан,

Ах, Боги. Бейте в барабан!

СЦЕНА 5

Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.

1

3-Й СЛУГА

Где остальные ходят слуги?

Кто здесь поможет мне убрать?

Да, за какие же заслуги

Послали их туда дремать?

4-Й СЛУГА

Когда уж чистая работа -

Вся, одного слуги забота,

Нечистоплотность тут видна,

Выходит, только, грязь одна.

3-Й СЛУГА

Отсюда прочь складные стулья,

Да, отодвиньте же буфет,

А остальных-то слуг все нет,

Проклятье, трапеза акулья.

Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.

5-Й И 6-Й СЛУГИ

Мы здесь, сказали ты нас звал.

3-Й СЛУГА

Сейчас же отправляйтесь в зал!

СЦЕНА 6

Площадь перед домом Капулетти. На сцене музыканты ждут. Входят Капулетти, его дядя, Тибальт, Джульетта, гости и маски с факелами.

1

КАПУЛЕТТИ

Добро пожаловать! Всем рады,

Все, у кого мозолей нет,

Не зря надели вы наряды,

Танцуем, без плохих примет

Сегодня в танцах обойдемся,

Луна взошла, что ж, мы без Солнца.

Чтоб настроенье вам поднять,

Всех вас готов я сам обнять.

Обращаясь к маскам.

Привет мой также вам, синьоры!

Когда-то был и я хорош,

Жаль, дней тех светлых не вернешь,

Девицы заждались, партнеры

Из вас, надеюсь, хоть куда,

Смелее к танцам, господа!

2

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.

Приветствую вас, добрый вечер,

Я очень рад вам, господа,

Наш танцевальный зал подсвечен,

Прошу танцующих сюда.

Играйте громче, музыканты,

Не прятать никому таланты,

Девицы, танцевать прошу,

Веселый бал провозглашу!

Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.

Эй вы, лентяи, больше света,

Да, уберите же столы,

Потом идите мыть котлы,

Здесь будут танцы до рассвета,

Огонь в камине погасить,

Так невозможно жар сносить!

3

Обращаясь к дяде.

А ты сиди, мой добрый дядя,

Уж танцы позади у нас,

Пусть молодежь, в объятьях ладя,

Торопится любить сейчас,

Пока сердца полны желаний.

Наступит время расставаний,

Ты помнишь маски как давно

Мы надевали, под Луной

Мы танцевали, веселились.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Прошло наверно тридцать лет,

Теперь для нас милей банкет.

А славно ведь тогда резвились?

КАПУЛЕТТИ

Да, неужель? Не может быть!

Лючио свадьбы не забыть!

4

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Последний раз мы были в масках

На шумной свадьбе у него,

Жена его тонула в ласках,

Уж тридцать сыну-то его.

КАПУЛЕТТИ

Тогда мы славно оторвались,

Хоть не особенно старались,

Моложе были мы тогда,

Ну, что поделаешь, года

Проходят незаметно мимо,

А жизнь тем временем кипит,

Еще шампанское искрит,

Уж дети выросли незримо.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Как быстро время-то летит

И никого ведь не щадит!

5

Ромео разговаривает с Бальтазаром.

РОМЕО

Скажи, чья прелесть украшает

Танцующего с нею, вон?

БАЛЬТАЗАР

Смотрите, что Вам помешает

Узнать загадочный бутон

Цветка, там скрывшегося ныне,

Возможно, Вашей героине…

РОМЕО

Да-да, конечно, подойду,

В ней новую звезду найду.

Ромео передает факел Бальтазару.

БАЛЬТАЗАР

На всякий случай буду рядом.

РОМЕО

Средь капелек росы алмаз,

Красою очарован глаз,

Девица, в простеньким наряде,

Блестит, толпой окружена,

Сияет жемчугом она!

6

Закончится лишь танец этот,

Я окажусь возле неё,

Ах, роза посреди букета,

Мой взгляд враз выделил её.

Сияет куполом в пустыне,

Ей поклонюсь я как святыне

И на колени встать готов,

Да, лучших не видал цветов.

Руки бы ангельской коснуться,

Но ей такой поступок груб,

Я, словно в чаще лесоруб,

От кедра б как-то увернуться.

Ошеломленный, я пропал,

Красавиц равных не видал!

7

Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.

ТИБАЛЬТ

Что слышу я? У нас Монтекки!

Мальчишка, негодяй дерзнул,

Едва ушел он от опеки,

А уж на праздник посягнул.

Он думает, смешная маска

Укроет, вышла неувязка,

Под маской я его узнал,

И на балу он – нелегал.

Капулетти общается с Тибальтом.

КАПУЛЕТТИ

В чем дело, славный мой племянник?

Весь раскраснелся ты, гляжу.

ТИБАЛЬТ

Весь из себя я выхожу,

Хотя ведь вроде не охранник,

Монтекки на балу у нас,

Пацан под маскою гримас!

8

КАПУЛЕТТИ

Ромео? Что тебе он сделал?

Примерный, вроде, дворянин.

ТИБАЛЬТ

Здесь праздник не его удела,

К тому же здесь он не один.

КАПУЛЕТТИ

Тебе я объяснять не стану,

Непуганому мальчугану,

Что для меня есть слово «Честь»,

И в доме никакая месть

Обидеть гостя не позволит.

 

Сейчас ты в доме у меня,

Будь добр, в гостях веди себя

Спокойно, будто ты в костёле.

От герцога мне новый штраф

Не нужен, здесь сегодня граф!

9

ТИБАЛЬТ

Монтекки, дядя, неуместны,

Зачем они пришли на бал

Без приглашения? Бесчестны,

Их, вроде бы, никто не звал.

КАПУЛЕТТИ

Уймись! Кто в доме здесь хозяин?

Уж вижу, больно ты отчаян.

Скажи, откуда эта злость?

Ты для меня такой же гость.

ТИБАЛЬТ

Пойми же, дядя, это стыдно,

Что на балу, здесь у тебя,

Монтекки вертится гурьба,

Мне очень за тебя обидно.

КАПУЛЕТТИ

Еще раз говорю, уймись,

Полезным чем-нибудь займись!

10

ТИБАЛЬТ

Мое невольное терпенье

Сильнее нагнетает гнев,

И неизбежно столкновенье,

Сейчас я словно в клетке лев.

Пылает злость нетерпеливо,

На шее дыбом встала грива.

КАПУЛЕТТИ

Тибальт, взрослеть пора, стыдись,

Водой холодной окатись,

Ступай, тебе вот в клетке место,

Прими благопристойный вид.

ТИБАЛЬТ

На сердце ненависть кипит

К Монтекки, нам без них фиеста

Приятней, лучше, веселей,

Отложим схватку, буду злей!

11

Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.

РОМЕО

К твоей руке я прикоснулся,

Но грубость в сём руки видна,

От дерзости я ужаснулся,

Стыд признаю, моя вина.

Позволь поцеловать мне руку,

В губах увидишь ты поруку -

Нельзя руками оскорблять

Красы пленительную гладь.

ДЖУЛЬЕТТА

В быту руками ежечасно

Мы тремся в вечной суете,

Рук оскорбленье в клевете

Обидно, это ты напрасно

На них вину всю возложил,

Устами просто изложил!

12

РОМЕО

Позволь губами рук коснуться,

Прощенье вымолить хочу,

Здесь мне достаточно нагнуться,

От удовольствия взлечу.

ДЖУЛЬЕТТА

Для рук твоих мои есть руки,

Их у меня всего две штуки,

Коснись губами лучше губ,

И если ты не очень груб,

То я прощу прикосновенье.

РОМЕО

Коснусь я нежно, как смогу.

ДЖУЛЬЕТТА

Тебе я в этом помогу.

Целуются.

РОМЕО

Какое это наслажденье,

Божественная благодать,

Тебя бы вечно целовать!

13

Уста соединив с твоими

Я грех руки касанья смыл.

ДЖУЛЬЕТТА

Но грех губами колдовскими

В мои уста теперь вложил?

РОМЕО

Что делать? Если ты позволишь,

Меня ты вовсе не неволишь,

Вернусь я и из губ твоих

Грех заберу, подставь мне их.

ДЖУЛЬЕТТА

Уж губы тянутся навстречу,

Грехи обратно забирай.

Опять целуются.

РОМЕО

Теперь ты можешь прямо в рай,

Безгрешна ты опять, замечу.

Входит кормилица, подходит к Джульетте.

КОРМИЛИЦА

Вас матушка к себе зовёт,

Там колыбельную споёт!

14

Джульетта уходит.

РОМЕО

Не будете ль добры, синьора,

Сказать мне, кто была она?

КОРМИЛИЦА

Как кто? Да, дочка командора,

Здесь, в этом доме рождена,

С измАльства я ее кормила,

И с детства на руках носила,

Она мне как родная дочь.

Вам чем-нибудь еще помочь?

Кормилица, уходит.

РОМЕО

Дочь Капулетти! Выпал жребий,

Ее семья – первейший враг,

На линии судьбы овраг,

Он счастью моему враждебен.

Подходит Бенволио.

БЕНВОЛИО

Пойдем домой, окончен бал,

Напрасно, видишь, ты страдал!

15

РОМЕО

Да, видимо, страдал напрасно,

Проблемы только впереди,

Как все-таки она прекрасна,

Спасибо Богу, наградил!?

КАПУЛЕТТИ

Прошу вас всех, не уходите,

Коль что не так, вы извините,

Сейчас напитки подадут,

Еще лишь несколько минут.

Желаю всем я доброй ночи,

Простите, если что не так,

Сегодня обошлось без драк,

Спать хочется уже, нет мочи.

Подайте факелы, огня,

Как надоела болтовня!

16

Все уходят, входят Джульетта и кормилица.

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, кто эти гости?

Да, за платаном, видишь, тот?

КОРМИЛИЦА

Тиберио, играет в кости.

ДЖУЛЬЕТТА

А тот, красивый у ворот?

КОРМИЛИЦА

Красивых здесь сегодня много,

Но хочется тебе иного.

ДЖУЛЬЕТТА

За ним идет, не танцевал?

КОРМИЛИЦА

Напрасно приходил на бал.

ДЖУЛЬЕТТА

Скажи мне, кто он и откуда?

Не знаешь если, разузнай

Узнала быстро чтоб, ступай.

КОРМИЛИЦА

Что? Новая в тебе причуда?

Кормилица уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

А если он еще женат?

Красавец каждый нарасхват!

17

Кормилица возвращается.

КОРМИЛИЦА

Что спрашивала ты – Ромео,

Врага семьи – Монтекки сын.

ДЖУЛЬЕТТА

Целуется он так умело,

Он самый лучший из мужчин.

Я не виновна, я не знала,

Такого шумного скандала

Не в силах я перенести.

Как эту тяжесть мне нести?

КОРМИЛИЦА

Душа моя, что ты бормочешь?

ДЖУЛЬЕТТА

Да, так, мне вспомнились стихи,

Сейчас уж скоро петухи

Так запоют, что не захочешь.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (Из-за сцены)

Джульетта!

КОРМИЛИЦА

Тихонько, себе под нос.

… кажется, зовут?

Громко.

Сейчас мы будем там как тут!

18

Джульетта и кормилица уходят. Входит Хор.

ХОР

Ромео мощное влеченье

Круша все на своем пути

Оборвалось, в судьбы теченье

Проникла страсть, любовь прости.

Душа Ромео воскресенье

Прошла, Джульеттой увлеченье

Затмило все, уж не шути,

Цветам тут заново цвести.

Ему ответила Джульетта,

Друг к другу тянутся сердца,

Девчонка любит молодца,

Любви не видела планета.

Преграда – старая вражда

Влюбленным кажется чужда!

19

Ромео к милой страстно тянет,

Она его все время ждёт,

Как без воды цветочек вянет,

А сердце все его зовёт.

Любви вражда сулит преграды,

Барьеры каменной ограды

Не охладят желанье встреч,

Им надо лишь любовь беречь.

Весна, возбуждена природа,

Сирень под окнами цветёт,

Джульетта свое счастье ждёт

И ласки требует порода.

Влюбленных увлекает страсть,

Любви их поглощает власть!

СЦЕНА 7

Площадь, примыкающая к каменной стене сада Капулетти. Входит Ромео.

1

РОМЕО

Здесь сердце у меня осталось,

Без сердца не могу уйти,

Об этом долго мне мечталось,

Другой такой мне не найти.

Ромео перелезает через стену сада. Входят Бенволио и Меркуцио.

БЕНВОЛИО

Ромео тянет на арену?

Он был здесь и прошел сквозь стену.

МЕРКУЦИО

Да, что ты? Дома уж давно

На звезды пялится в окно.

БЕНВОЛИО

За этой он стеною сада,

Через нее он перелез.

Куда иначе он исчез?

МЕРКУЦИО

Ему что, мало маскарада?

БЕНВОЛИО

Зови, Меркуцио, зови,

А говорил:

– Конец любви!

2

МЕРКУЦИО

Ромео! Заклинаю снова,

Вернись к нам, лик свой подари,

Ты говорил:

– Любовь сурова!

А сам опять туда ж, смотри,

Подвластен сыну Купидона,

Что стрелы сыплет с небосклона.

В принцессу вновь влюбился ты,

В богиню вечной красоты?

Где черт тебя средь ночи носит?

Тебя мы с нетерпеньем ждём

С Бенволио опять вдвоём,

Тебя вернуться очень просим.

Мы кличем громко:

– Обернись,

К друзьям немедленно вернись!

3

Зовет к рассудку Розалина,

Припомни ясное чело,

В тебе течет кровь дворянина.

С тобою что произошло?

Прекрасным ликом призываю

Вернуться и грехи прощаю,

Губами нежными, бедром,

И рядом что там есть при том.

Услышь, призвав богов всех разом

Участвовать в твоей судьбе,

Мы обращаемся к тебе,

Следить мы будем зорким глазом.

БЕНВОЛИО

Сердится будет он, когда

Вернется заново сюда!

4

МЕРКУЦИО

Дай Бог, чтоб он сюда вернулся,

Там разберемся, что к чему,

Он, кажется, совсем рехнулся,

Пока не знаю почему.

Вот вызвал бы другого духа,

Тогда была бы оплеуха,

А здесь любовь его зову,

Не прибегая к колдовству.

Вернуть Ромео – это честно,

Пусть он вернется к нам опять,

Тогда уж будем выяснять,

Уместно или неуместно.

БЕНВОЛИО

Он скрылся средь деревьев здесь

И будто растворился весь!

5

МЕРКУЦИО

Любовь слепа, давно известно,

А также любит быть во тьме.

БЕНВОЛИО

Стена, смотри, совсем отвесна

И неприступна, как в тюрьме.

МЕРКУЦИО

Через нее чтоб перебраться,

Тут надо очень постараться.

БЕНВОЛИО

А если уж любовь слепа,

Зачем в Ромео? Тут толпа

Стоит из юношей зеленых,

Мечтающих забраться в тень…

МЕРКУЦИО

В кустах он где-нибудь, сирень

Вдыхает, нам понять влюбленных

По этой жизни не дано,

Пойдем, уж спать пора давно!

СЦЕНА 8

Сад Капулетти, стена дома, балкон, в окне мерцает свеча. Из кустов сирени появляется Ромео.

1

РОМЕО

Джульетта в сердце мне глазами

Стрелой послала взгляда луч,

Своими нежными устами

Пожар мне разожгла, могуч

Огонь любви в груди пылает

И жаром душу согревает.

Мерцает, вижу, свет в окне,

Богиня мечется в огне,

Как Солнце утром на востоке.

Приди, Земля уж заждалась,

Смотрю, заря вот занялась,

И облака в цветном потоке,

Всходи, с тобой прекрасен мир,

Рассветом бредит ювелир!

2

Природа жаждет пробужденья

И меркнет пред тобой Луна,

Источник лучший вдохновенья,

Любовью ты награждена.

Нет, Землю освещать все ж рано,

Пусть спит природа первозданна,

Луну ты блеском превзойди,

Красою на балкон взойди.

Твой свет в ночи увидит младость,

Оценят этот блеск они,

Когда им верный путь огни

Лица в ночи укажут, радость

В глазах, сиянье в темноте

Горит, как звезды в высоте!

3

Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

За что мне, Бог, такое горе?

Монтекки есть Ромео мой.

РОМЕО

Я слышу голос, он в синьоре

Звучит, избраннице святой.

Твой голос для меня прелестен,

В ночи разносится, божествен,

Проходит в душу, восприму

Путь прямо к сердцу моему.

Не останавливайся, голос

Твой слушать я всю ночь готов,

Он лучший в море голосов,

В пшеничном поле, словно колос,

Волнует душу, шелестит,

Прекрасен, Бог меня простит!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, никогда на свете

Любви еще не знала я,

Мне грудь ласкает теплый ветер,

Теперь навечно я твоя.

Скажи, ну почему Монтекки?

Иди ко мне, клянись навеки,

Что только я твоя семья,

Готова то же сделать я!

РОМЕО

Рвет сердце, я хочу ответить.

Иль может лучше подождать?

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Я готова ждать.

Когда смогу тебя я встретить?

Лишь именем семье ты враг,

Исправить это может брак!

5

Лишь слово, я не Капулетти.

Фамилия ведь не нога,

Не позвонки в моем скелете,

Не нос, не грудь моя нага.

К примеру – пурпурная роза

Зимою вянет от мороза,

В тепле иначе назови,

И прежний аромат лови.

В силАх с фамилией расстаться?

Что хочешь от меня взамен?

Ведь мне не жалко перемен,

Готова за любовь сражаться.

Свое лишь имя измени

И насовсем меня возьми!

6

РОМЕО

Послушай, я тебя на слове

Как птичку певчую поймал,

Вновь повтори при птицелове

Слова любви, и я пропал!

Я не Ромео, дай мне имя,

Придумай, звуками любыми

Меня, как хочешь, называй

И мной одна располагай.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто ты? Средь ночи под балконом

Слова подслушавши мои,

Мне предложения свои

Привносишь звука эталоном.

РОМЕО

Пусть, ненавидишь ты меня,

Твой лик влечет опять, маня!

7

ДЖУЛЬЕТТА

Нет! Не могу я ненавидеть,

Люблю тебя я, без стыда

С тобой в любом готова виде

Общаться. Как прошел сюда?

РОМЕО

Тебя искал я, но не смею,

Пусть лучше я окаменею,

Назвать фамилию свою,

Джульетта, я тебя люблю!

ДЖУЛЬЕТТА

 

Тебя я слышу, ты Монтекки,

Узнала сразу я тебя,

Ты мне приятен и, любя,

Хочу я полуночной неге

Отдаться. Но сюда зачем

Прошел, прикинувшись никем?!

8

РОМЕО

Зачем мне имя? Среди ночи

Боюсь тебе его назвать.

Как пред пленительные очи

Мне среди бела дня предстать?

ДЖУЛЬЕТТА

Ты не Ромео, ты мой милый

Монтекки, Ангел быстрокрылый,

Но вдруг в саду моя родня

Увидит, страшно за тебя.

РОМЕО

Сквозь стену сказочную эту

Мне придорожные кусты

Пройти позволили, и ты

Укрыла ночью, как поэту,

Мне предоставив листьев кров,

Сад этот – лучший из миров!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Опасность ведь не миновала,

Семья – угроза для тебя,

Нет маски, нет и карнавала,

Я не защита, ведь моля,

От них спасти я не сумею

И рисковать тобой не смею.

РОМЕО

Слова – награда для меня,

Меня закроют, как броня.

Я слышу ласковые речи,

Твой голос ручейком журчит,

Он самый мне надежный щит,

От стрел на поле грозной сечи.

ДЖУЛЬЕТТА

Любимый, за тебя боюсь.

РОМЕО

Люблю я, милая, не трусь!

10

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, только бы не увидали,

Переживаю за тебя,

Подальше б лучше воевали,

Друг друга варварски губя.

РОМЕО

От них я скрыт ночным покровом,

Но пусть найдут в обличье новом

Меня тут в сказочном краю,

Я под балконом здесь стою,

Лишь бы, Джульетта, ты любила,

Жизнь без тебя не дорогА,

Прервется лучше от врага,

Чем ты б навеки позабыла.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Кто тебе сюда

Путь показал? А вдруг беда!

11

РОМЕО

Любовь искала здесь дорогу,

Бесстрашная, спасибо ей,

По звездам к твоему порогу

Нашла, у прелести твоей

Я здесь, но если б заплутала,

След твой средь ночи потеряла,

Я днем его бы все ж нашёл,

Пред очи ясные пришёл.

Любовь не выразить словами,

Она клокочет не боясь,

Здесь ночью в зелени таясь,

Готов укрыться я листами,

Чтоб ночевать у ног твоих

И повторять за стихом стих!

12

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо, ночь! Лицо укрыто,

Ты в темноте не видишь стыд,

В смущенье краскою залито,

Как Солнце алое горит.

Я откровения сказала,

Услышал ты, не ожидала,

Зачем признанье отрицать,

Тебя узнавши восклицать,

Что всё – Луны межзвездный лепет,

Моим страданиям он чужд,

Произносить мне все без нужд,

Сказать могла бы только в склепе.

Признаюсь, я тебя люблю,

Хоть может быть себя гублю!

13

РОМЕО

Клянусь Луной, признанья эти

Не сократят любовь к тебе,

Никто иной на белом свете

Нигде не слышал о себе

В любви такого восхищенья,

Неотвратимого влеченья.

Я поражен, у ног твоих

Мой разум гаснет, он утих,

Тебе слагаю песнопенье.

Любви взаимность погубя

Не жить мне, пламенно любя,

В тебе ищу я упоенье.

Твой голос мне ласкает слух,

К другим признаниям я глух!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Мне скажи, поспешно

Слова любви я говорю?

И это выглядит потешно.

О, Боже, что же я творю?

Когда бы Бог любви задумал

Вдруг посмеяться, обезумел

Там в небесах, себя вести

Так приказал, с ума свести

Меня хотел, а я пылаю,

Любви бессильно отдаюсь,

В угаре страсти в плен сдаюсь,

Права иль не права не знаю.

Как можешь ты меня назвать?

Сил нет и поздно отступать!

15

Верь мне, единственный Монтекки,

Я Солнцем искренно клянусь,

Нас не разделят в жизни реки,

Я от тебя не отрекусь.

Застав в минуты откровенья,

Услышав в тишине мученья,

Узнал ты боль любви моей,

Она других в ночи светлей.

Ты молча прятался в сирени

И тайну девичью постиг.

А голос? Он тебя достиг,

Я появилась, как на сцене

На твой полусекретный зов,

Из сердца звон колоколов!

16

РОМЕО

Луной клянусь – всего дороже,

В ночи признания твои,

Как я о них мечтал. О, Боже!

Бог выполняет роль судьи.

ДЖУЛЬЕТТА

Не смей клянуться ты Луною,

Нам освещает желтизною

Ночной предутренний туман,

Всёлишь оптический обман.

Нам светит отраженным светом,

Луна от праведности фраз

Меняется и каждый раз

Все прячет поутру с рассветом.

Хочу, чтобы любовь у нас

Не повторяла лунных фаз!

17

РОМЕО

Тебе, любимая Джульетта,

Клянусь я каждою звездой,

И Альфа-Сириус, и Бета,

Пусть освещают нас с тобой.

ДЖУЛЬЕТТА

Ночные клятвы? Ненадежно,

Но поклянись, коль так возможно

Собою, коль пройдет сквозь тьму,

Я клятву от тебя приму.

РОМЕО

Клянусь! Под этим небосводом,

Вся жизнь принадлежит тебе.

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, не клянись, в моей судьбе

Останься солнечным восходом,

И освещай мой бренный путь,

В твоей любви хочу уснуть!

18

На клятвы молния похожа,

Пронзает небеса, сверкнув,

Но далее эффект ничтожен,

Поверившим в нее, рискнув,

Лишь тьма ночная остаётся,

Восход же утром растечётся

И целый день слепящий свет -

От Солнца пламенный привет.

Хочу, любви чтоб минипочка

Набухла, дальше разрослась,

Над клумбой гордо поднялась,

Уж в виде яркого цветочка.

Ромео, буду встречи ждать,

Ночь на дворе, пора уж спать!

19

РОМЕО

Как? Неужели растворишься

В тумане, клятва где твоя?

Любви эфиром испаришься?

ДЖУЛЬЕТТА

Так рада бы, случилось, я

Уж эту клятву изначально

Произнесла, что так печально,

Взять клятву я хочу назад.

РОМЕО

Вот неожиданный расклад.

ДЖУЛЬЕТТА

Назад взять этой клятвы слово,

Но только, чтоб снова дать,

Любить безумно и страдать,

В любви признаться бестолково,

За все, за все благодарить,

Без памяти тебя любить!

20

Хочу с тобой быть самой щедрой,

Навечно клятву подарить,

Нести ее быстрее ветра

И мыслями твоими жить.

Любовь моя полна как море,

Хочу с тобою на просторе

Соединить объятья там,

Тебе её я всю отдам,

Любви твоей уйду в пучину

И наполняться буду ей,

Ты мною изнутри владей,

Тебя вовеки не покину.

Себя чем больше отдаю,

Сильнее тем тебя люблю!

21

КОРМИЛИЦА (из-за сцены)

Джульетта! Дочки нет в кроватке.

Где мне искать тебя? Уж ночь.

Играешь ты со мною в прятки?

Давно ведь это мне невмочь.

ДЖУЛЬЕТТА

Пришла кормилица! Я мигом,

Добро её тяжелым игом

Мне сковывает руки, грудь,

Жди, я вернусь, ну в общем будь!

Джульетта уходит с балкона вглубь комнаты.

РОМЕО

Любви висит в тумане сладость -

Пленительный безумный сон

Порхает будто махаон,

Меня переполняет радость,

Так выглядит наверно рай,

Любви и счастья урожай!

22

Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Лишь еще два слова,

Коль любишь и любовь чиста,

Моя любовь всему основа,

Начнем все с чистого листа.

Намерен в брак вступить со мною?

Боюсь не будет нам покою,

Ответ мне завтра передай,

Потом уж мной располагай.

Я за тобою, мой властитель,

Идти готова в рай и в ад,

Опять я что-то невпопад,

Невест бесстрашный похититель.

До встречи завтра, я в бреду

На света край с тобой пойду!

23

КОРМИЛИЦА (из-за сцены)

Ну где ты, юная синьора?

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, уже иду!

Условий нет для разговора,

Ах, аромат какой в саду,

Коль ты неискренен со мною,

Оставь, переживу немою,

Страдать я буду по ночам,

А днями плакаться врачам,

И ничего не позабуду,

Будь честен, трепетно молю,

Безумно я тебя люблю,

Переболею как простуду.

До завтра, утром жду ответ,

В моей судьбе важнее нет!

24

Джульетта вновь уходит с балкона.

РОМЕО

Ушла… Ночь сразу потемнела,

И снова опустилась тьма,

Луна в раздумьях побледнела,

Ночь помутнела, мысль томя.

Природа разом помрачнела,

Как будто мигом постарела,

Уныние сжигает мозг,

Готовит наказанье розг.

Ромео направляется вглубь сада к стене. Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Я уйти не в силах,

Оставив одного тебя,

Душа, в беспамятстве свербя,

Не может так покинуть милых.

Как хорошо, что эхо спит,

Кровь в жилах все еще кипит!

25

РОМЕО

Вновь милая зовет в тумане,

Я сердцем чувствую её,

Кровь закипает в свежей ране,

Вмиг обостряется чутьё.

Ромео возвращается.

Любимая, я весь вниманье,

Нет, не закончилось свиданье!

ДЖУЛЬЕТТА

Во сколько, милый, я тебе

Должна записку о судьбе

Совместной нашей переправить?

РОМЕО

Я буду ждать ее с утра,

Амура так стрела остра,

Ведь мы обязаны исправить,

Что недоделал Купидон,

Нас обручит с тобой закон!

26

ДЖУЛЬЕТТА

С какого к нам приходит часа

Природы утро? Двадцать лет

Ждать словно, времени запаса

Моей любви сегодня нет.

Зачем вернулась я? Забыла,

Как время тянется уныло.

РОМЕО

Что ж вспоминай, с тобою весь

Я под балконом буду здесь.

ДЖУЛЬЕТТА

Хочу подольше чтоб остался,

Я счастлива с тобою быть,

Судьбою суждено любить,

Удачно здесь ты оказался.

РОМЕО

Я рад, со мною так нежна,

Джульетта, как ты мне нужна!

27

ДЖУЛЬЕТТА

Рассвет уж наступает скоро,

Ты, словно птица для забав,

Здесь ожидаешь приговора,

За лапку, знаешь, привязав

Отпустят, то за нитку тянут,

Покуда оба не устанут.

РОМЕО

Хочу такою птицей быть,

Тебя уже не позабыть.

ДЖУЛЬЕТТА

Я тоже б этого желала,

Всю жизнь пробыть возле тебя,

Ведь это счастье – рядом я,

До бесконечности б держала,

Хочу назвать тебя своим,

Уж всё, потом поговорим!

28

РОМЕО

Мы для того лишь расстаёмся,

Чтоб вместе быть всегда совсем,

Потом в объятиях сольёмся,

Чтоб не было у нас проблем.

Священник есть один знакомый,

Умён, покладист, очень скромен,

Лоренцо все его зовут,

Надеюсь, не сочтет за труд

Нас обвенчать здесь в церкви рядом,

Схожу сейчас с утра к нему,

Уговорить его смогу,

Все будет перед Богом ладом.

Сейчас вот прямо и иду

На счастье или на беду!