Немезида

Tekst
Z serii: Мисс Марпл #12
3
Recenzje
Niedostępna w sklepie
Oznacz jako przeczytane
Powiadom mnie po udostępnieniu:
Jak czytać książkę po zakupie
Немезида
Немезида
Audiobook
Czyta Галина Чигинская
Szczegóły
Opis książki

Мисс Марпл получила известие с того света – письмо от старого друга, мистера Рэфьела, известного читателям по роману «Карибская тайна». В своем завещании богач просит мисс Марпл раскрыть жестокое преступление. Хотя оно и было совершено много лет назад, знаменитая леди сыщик смело берется за дело…

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
07 października 2019
Data przekładu:
2015
Data powstania:
1971
Rozmiar:
280 str.
ISBN:
978-5-04-097219-7
Tłumacz:
Ю. Р. Соколов
Prawa autorskie:
Эксмо
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Agatha Christie "Немезида" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Немезида
Niedostępna w sklepie
Czyta Галина Чигинская

Отзывы 3

Сначала популярные
Maria Grigorieva

В этой книге, наверное, представлено самое страшное убийство, придуманное Агатой Кристи. И дело вовсе не в том, что тут со страниц хлещет кровища, вовсе нет и ничего подобного – пасторальная сельская глубинка, обычная для дел мисс Марпл. Разве что здесь особенно выделяются готические нотки. Холодная жуть здесь охватывает от сочетания того кто, за что, а главное, кем был убит. И для такого преступления название книги не кажется излишне пафосным – убийца должен был получить возмездие за совершенное… Но не раньше, чем достаточно намучается в своем личном аду, живя вместе с содеянным.

Эрвис

Немезида это своеобразное продолжение Карибской тайны. Мисс Марпл предложили решить задачу: «Поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что». И в такой ситуации задача решена!

Anna S

К сожалению, изумительная книга в очередной раз подпорчена некачественным переводом. В целом стиль хорош, но много допущено в переводе определённых фраз, междометий, восклицаний и прочего, которые оказываются совершенно не подходящими по контексту. Например, в контексте, где одна из героинь говорит о девчонке лёгкого поведения и называет ее потаскушкой, здесь перевели словом «бродяжка», а не потаскушка. Какая ещё бродяжка? У неё была семья и дом. Короче говоря, обидно, когда такую чудесную классику приходится оценивать меньше, чем на пять с плюсом, только из-за качества перевода.

Оставьте отзыв