Za darmo

The Luzumiyat of Abu'l-Ala

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

The larger collection of his poems, the Luzumiyat,17 was published in Cairo, in two volumes, by Azeez Zind, from an original Ms. written in the twelfth century, under Abu’l-Ala’s own title Luzum ma la Yalzam, or the Necessity of what is Unnecessary. This title refers to the special system of rhyming which the poet adopted. And the poems, published in desultory fashion, were written, it seems, at different periods of his life, and are arranged according to his particular alphabetical system of rhyming. They bear no titles except, “And he also says, rhyming with so and so,” whatever the consonant and vowel may be. In his Preface to the Luzumiyat he says:

“It happened that I composed these poems during the past years, and in them I have always aimed at the truth. They are certainly free from the blandishments of exaggeration. And while some of them are written in glorification of God, who is above such glory, others are, as it were, a reminder to those who forget, a pinch to those who sleep, and a warning to the children of the earth against the wiles of the great world, where human rights and human gratitude are often strangled by the same hand of Fate.”

As for the translation of these chosen quatrains, let me say at the outset that it is almost impossible to adhere to the letter thereof and convey the meaning without being insipid, dull, and at times even ridiculous. There being no affinity between the Arabic and the English, their standards of art and beauty widely differ, and in the process of transformation the outer garment at times must necessarily be doffed. I have always adhered to the spirit, however, preserving the native imagery where it was not too clannish or grotesque. I have added nothing that was foreign to the ruling idea, nor have I omitted anything that was necessary to the completion of the general thought. One might get an idea of what is called a scholarly translation from the works of any of the Orientalists who have made a study of Abu’l-Ala. The first English scholar to mention the poet, as far as I know, was J. D. Carlisle, who in his “Specimens of Arabic Poetry”, published in 1810, has paraphrased in verse a quatrain on Pride and Virtue. He also translated into Latin one of Abu’l-Ala’s bold epigrams, fearing, I suppose, to publish it at that time in English.

The quatrains which are here published are culled from the three Volumes of his poems, and they are arranged, as nearly as may be, in the logical order of their sequence of thought. They form a kind of eclogue, which the poet-philosopher delivers from his prison in Ma’arrah.

Once, in Damascus, I visited, with some friends, a distinguished Sufi; and when the tea was being served, our host held forth on the subject of Abu’l-Ala’s creed. He quoted from the Luzumiyat to show that the poet-philosopher of Ma’arrah was a true Sufi, and of the highest order. “In his passionate hatred of the vile world and all the vile material manifestations of life,” quoth our host, “he was like a dervish dancing in sheer bewilderment; a holy man, indeed, melting in tears before the distorted image of Divinity. In his aloofness, as in the purity of his spirit, the ecstatic negations of Abu’l-Ala can only be translated in terms of the Sufi’s creed. In his raptures, shathat, he was as distant as Ibn ul-Arabi; and in his bewilderment, heirat, he was as deeply intoxicated as Ibn ul-Fared. If others have symbolized the Divinity in wine, he symbolized it in Reason, which is the living oracle of the Soul; he has, in a word, embraced Divinity under the cover of a philosophy of extinction.”…

This, and more such from our Sufi host, to which the guests gently nodded understanding. One of them, a young poet and scholar, even added that most of the irreligious opinions that are found in the Luzumiyat were forced upon the poet by the rigorous system of rhyming he adopted. The Rhyme, then, is responsible for the heresies of Abu’l-Ala! Allah be praised! But this view of the matter was not new to me. I have heard it expressed by zealous Muslem scholars, who see in Abu’l-Ala an adversary too strong to be allowed to enlist with the enemy. They will keep him, as one of the “Pillars of the Faith,” at any cost. Coming from them, therefore, this rhyme-begotten heresy theory is not surprising.

But I am surprised to find a European scholar like Professor Margoliouth giving countenance to such views; even repeating, to support his own argument,18 such drivel. For if the system of rhyme-ending imposes upon the poet his irreligious opinions, how can we account for them in his prose writings? How, for instance, explain his book “Al-fusul wal Ghayat” (The Chapters and the Purposes), a work in which he parodied the Koran itself, and which only needed, as he said, to bring it to the standard of the Book, “the polishing of four centuries of reading in the pulpit?” And how account for his “Risalat ul-Ghufran” (Epistle of Forgiveness), a most remarkable work both in form and conception? – a Divina Comedia in its cotyledonous state, as it were, only that Abu’l-Ala does not seem to have relished the idea of visiting Juhannam. He must have felt that in his “three earthly prisons” he had had enough of it. So he visits the Jannat and there meets the pagan bards of Arabia lulling themselves in eternal bliss under the eternal shades of the sidr tree, writing and reading and discussing poetry. Now, to people the Muslem’s Paradise with heathen poets who have been forgiven, – hence the title of the Work, – and received among the blest, – is not this clear enough, bold enough, loud enough even for the deaf and the blind? “The idea,” says Professor Nicholson, speaking of The Epistle of Forgiveness,19 “is carried out with such ingenuity and in a spirit of audacious burlesque that reminds one of Lucien.”

This does not mean, however, that the work is essentially of a burlesque quality. Abu’l-Ala had humor; but his earnest tone is never so little at an ebb as when he is in his happiest mood. I quote from The Epistle of Forgiveness:

“Sometimes you may find a man skilful in his trade,” says the Author, “perfect in sagacity and in the use of arguments, but when he comes to religion he is found obstinate, so does he follow in the old groove. Piety is implanted in human nature; it is deemed a sure refuge. To the growing child, that which falls from his elders’ lips is a lesson that abides with him all his life. Monks in their cloisters and devotees in their mosques accept their creed just as a story is handed down from him who tells it, without distinguishing between a true interpreter and a false. If one of these had found his kin among the Magians, or among the Sabians, he would have become nearly or quite like them.”

It does seem, too, that the strain of heterodoxy in Abu’l-Ala is partly hereditary. His father, who was also a poet of some distinction, and his maternal uncle, were both noted for their liberal opinions in religious matters. And he himself, alluding in one of his poems to those who reproached him for not making the pilgrimage to Mecca, says that neither his father, nor his cousin, nor his uncle had pilgrimaged at all, and that he will not be denied forgiveness, if they are forgiven. And if they are not, he had as lief share their fate.

But aside from his prose writings, in which, do what we may, we can not explain away his supposed heresies, we find in the Luzumiyat themselves his dominant ideas on religion, for instance, being a superstition; wine, an unmitigated evil; virtue, its own reward; the cremation of the dead, a virtue; the slaughter or even the torture of animals a crime;20 doubt, a way to truth; reason, the only prophet and guide; – we find these ideas clothed in various images and expressed in varied forms, but unmistakable in whatever guise we find them. Here, for instance, is Professor Nicholson’s almost literal translation of a quatrain from the Luzumiyat:

 
 
Hanifs21 are stumbling, Christians gone astray,
Jews wildered, Magians far on error’s way: —
We mortals are composed of two great schools,
Enlightened knaves or else religious fools.
 

And here is the same idea, done in a large picture. The translation, literal too, is mine:

 
’Tis strange that Kusrah and his people wash
Their faces in the staling of the kine;
And that the Christians say, Almighty God
Was tortured, mocked, and crucified in fine:
And that the Jews should picture Him as one
Who loves the odor of a roasting chine;
And stranger still that Muslems travel far
To kiss a black stone said to be divine: —
Almighty God! will all the human race
Stray blindly from the Truth’s most sacred shrine?22
 

The East still remains the battle-ground of the creeds. And the Europeans, though they shook off their fetters of moral and spiritual slavery, would keep us in ours to facilitate the conquests of European commence. Thus the terrible Dragon, which is fed by the foreign missionary and the native priest, by the theologians and the ulama, and which still preys upon the heart and mind of Orient nations, is as active to-day as it was ten centuries ago. Let those consider this, who think Von Kremer exaggerated when he said, “Abu’l-Ala is a poet many centuries ahead of his time.”

Before closing, I wish to call attention to a question which, though unimportant in itself, is nevertheless worthy of the consideration of all admirers of Arabic and Persian literature. I refer to the similarity of thought which exists between Omar Khayyam and Abu’l-Ala. The former, I have reason to believe, was an imitator or a disciple of the latter. The birth of the first poet and the death of the second are not very far apart: they both occurred about the middle of the eleventh century. The English reading public here and abroad has already formed its opinion of Khayyam. Let it not, therefore, be supposed that in making this claim I aim to shake or undermine its great faith. My desire is to confirm, not to weaken, – to expand, not contract, – the Oriental influence on the Occidental mind.

Whoever will take the trouble, however, to read Omar Khayyam in conjunction with what is here translated of Abu’l-Ala, can not fail to see the striking similarity in thought and image of certain phases of the creed or the lack of creed of both poets.23 To be sure, the skepticism and pessimism of Omar are to a great extent imported from Ma’arrah. But the Arab philosopher in his religious opinions is far more outspoken than the Persian tent-maker. I do not say that Omar was a plagiarist; but I say this: just as Voltaire, for instance, acquired most of his liberal and skeptical views from Hobbes, Locke and Bayle, so did Omar acquire his from Abu’l-Ala. In my notes to these quatrains I have quoted in comparison from both the Fitzgerald and the Herron-Allen versions of the Persian poet; and with so much or so little said, I leave the matter in the hands of the reader, who, upon a careful examination, will doubtless bear me out as to this point.

17“His poems leave no aspect of the age (in which he lived) untouched, and present a vivid picture of degeneracy and corruption, in which tyrannous rulers, venal judges, hypocritical and unscrupulous theologians, swindling astrologers, roving swarms of dervishes and godless Carmathians, occupy a prominent place.” – Raynold A. Nicholson: A Literary History of the Arabs.
18“The Mohammedan critics who thought he let his opinions be guided by his pen probably came near the truth. And any man who writes in such fetters as the meter (he means the rhyme-ending; for Abu’l-Ala made use of every known meter of Arabic prosody) of the Luzumiyat imposes, can exercise but slight control over his thoughts.” – D. S. Margoliouth: Letters of Abu’l-Ala.
19This work, of which Professor Nicholson says there are but two copies extant, one in Constantinople and the other in his own Collection, was published in Cairo, in 1907, edited by Sheikh Ibrahim ul-Yazeji.
20“To let go a flea is a more virtuous act than to give a dirham to a beggar.” – Abu’l-Ala.
21The Orthodox, i. e. the Mohammedans.
22I do not find these verses in the printed copies of either the Luzumiyat or Suct uz-Zand. But they are quoted, from some Ms. copy I suppose, by the historian Abu’l-Fida.
23Omar wrote poetry in Arabic too. My learned friend, Isa Iskandar Maluf of Zehleh, Mt. Lebanon, showed me some quatrains of “Omar the Tent-maker and Astronomer,” in an old Arabic Ms. which bear a striking resemblance to some of Abu’l-Ala’s both in thought and style.