Сонеты

Audio
Posłuchaj fragmentu
Oznacz jako przeczytane
Jak słuchać książki po zakupie
Сонеты
Сонеты
Darmowy e-book
Szczegóły
Сонеты
E-book
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
2,36 
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
4,68 
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
7,04 
Szczegóły
Сонеты
E-book
7,04 
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
9,40 
Szczegóły
Tekst
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
E-book
9,45 
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
10,35 
Szczegóły
Tekst
Сонеты
E-book
18,71 
Szczegóły
Opis książki

А. Зорин «сегодня все острее чувствуется потребность в переводе, который переселял бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру». Таким является перевод Николая Самойлова. Он показал реальное творчество мирового гения, избавив Шекспира от наслоений, допущенных предшественниками.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
17 sierpnia 2022
Data powstania:
2022
Czas trwania:
1 godz. 27 min 02 sek.
Tłumacz:
Николай Николаевич Самойлов
Lektor:
Александр Сидоров
Prawa autorskie:
ЛитРес: чтец, Чтец, Автор
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
William Szekspir "Сонеты" – pobierz audiobook w formacie MP3 lub słuchaj za darmo online.
Inne wersje
Сонеты
E-book
от 18,71 

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв

Cytaty 66

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

+25Jammin_I_Queen_LiveLib

Мои глаза в тебя не влюблены -

Они твои пороки видят ясно.

А сердце ни одной твоей вины

Не видит и с глазами не согласно.

Мой слух твоя не услаждает речь.

Твой голос, взор и рук твоих касанье,

Прельщая, не могли меня увлечь

На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -

Ни всем пяти, ни каждому отдельно -

Уверить сердце бедное одно,

Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,

Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

+23Sancta_Simplicitias_LiveLib

Я не хочу хвалить любовь мою -

Я никому ее не продаю!

+20Jammin_I_Queen_LiveLib

Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова

+13shinigamidakara

По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь, любят многие тебя.

Но так беспечно молодость ты губишь,

Что ясно всем, живешь ты не любя.Свой лютый враг, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь тайно день за днем

Великолепный, ждущий обновленья,

К тебе в наследство перешедший дом.Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду пригрей.

Будь так же нежен, как прекрасен с виду,

И стань к себе щедрее и добрей.Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне.

+13Jammin_I_Queen_LiveLib
5 cytatów więcej