Lektor

Строители моста

Audio
Posłuchaj fragmentu
Oznacz jako przeczytane
Jak słuchać książki po zakupie
Строители моста
Строители моста
Darmowy e-book
Szczegóły
Opis książki

«Финдлейсон, инженер, служивший в департаменте общественных работ, мечтал по окончании возложенной на него работы получить повышение – по крайней мере, должность инспектора; друзья говорили, что он заслуживает большей награды, чем та, которая представлялась ему в его мечтах. В течение трех лет он переносил жару и холод, разочарования и неудобства, опасности и болезни и ответственность, слишком тяжелую для одной пары плеч; за это время большой мост у Каши через Ганг вырастал под его наблюдением день за днем. Теперь, если все пойдет хорошо, менее чем через три месяца его превосходительство, вице-король, откроет мост, архиепископ благословит его, первый поезд с солдатами пройдет по нему и будут произнесены торжественные речи…»

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
28 czerwca 2022
Czas trwania:
1 godz. 35 min 46 sek.
Lektor:
Анна Шохова
Prawa autorskie:
ЛитРес: чтец, Анна Шохова
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Rudyard Kipling "Строители моста" – pobierz audiobook w formacie MP3 lub słuchaj za darmo online.
Inne wersje
Строители моста
Darmowy e-book

Отзывы 2

Сначала популярные
leoninus

«Запад есть Запад, Восток есть Восток», а Киплинг есть Киплинг! Английский классик. Рассказ драматический, философский и психоделический. К сожалению, чтица неудачная, заметно, что исторический контекст ей неизвестен и непонятен, отсюда такая неуверенность, спотыкание на личных именах и местных топонимах, обычное школьное чтение, монотонное, невыразительное, скучное, да и озвучивать текст должен бы мужчина. Есть претензии и к переводу. Необходимо было, помимо корректора, привлекать и научного редактора: очень тяжело воспринимать и восстанавливать искаженные топонимику и имена богов. Так, обезьяний бог – Хануман, а не Гануман; бог мудрости и благополучия с головой слона – Ганеша, а не Ганеса; Гунга – на самом деле Ганга, река и богиня этой реки, сестра Парвати; спутницы Кришны, девочки-пастушки – гопи, а не гопии... И т.д., и т.п. и проч. Переводчик может этого и не знать, транскрибируя на русский английские слова, но редактор-то почто хлеб даром ест? Минус 2 звезды за халтуру, “тройка”.

АННА ШОХОВА

leoninus, спасибо за Ваше мнение!

Olga Саклакова

Можно сказать что не рассказ, а притча. Ну и нафантазировал Киплинг на стыке западной и восточной цивилизаций )). Мне показалось, что иерархию богов немного неверно выстроил. Получилось забавно. Чтец, хоть и не профессионал, но насчитано неплохо, четко, с выражением, приятный тембр. То, что имена богов произносятся непривычно, на что сетует предыдущий комментарий, не беда, возможно перевод старый, в других переводах книг Киплинга, я это тоже замечала.

Оставьте отзыв