Długość książki 1 godz. 35 min.
Строители моста
O książce
«Финдлейсон, инженер, служивший в департаменте общественных работ, мечтал по окончании возложенной на него работы получить повышение – по крайней мере, должность инспектора; друзья говорили, что он заслуживает большей награды, чем та, которая представлялась ему в его мечтах. В течение трех лет он переносил жару и холод, разочарования и неудобства, опасности и болезни и ответственность, слишком тяжелую для одной пары плеч; за это время большой мост у Каши через Ганг вырастал под его наблюдением день за днем. Теперь, если все пойдет хорошо, менее чем через три месяца его превосходительство, вице-король, откроет мост, архиепископ благословит его, первый поезд с солдатами пройдет по нему и будут произнесены торжественные речи…»
Gatunki i tagi
«Запад есть Запад, Восток есть Восток», а Киплинг есть Киплинг! Английский классик. Рассказ драматический, философский и психоделический. К сожалению, чтица неудачная, заметно, что исторический контекст ей неизвестен и непонятен, отсюда такая неуверенность, спотыкание на личных именах и местных топонимах, обычное школьное чтение, монотонное, невыразительное, скучное, да и озвучивать текст должен бы мужчина. Есть претензии и к переводу. Необходимо было, помимо корректора, привлекать и научного редактора: очень тяжело воспринимать и восстанавливать искаженные топонимику и имена богов. Так, обезьяний бог – Хануман, а не Гануман; бог мудрости и благополучия с головой слона – Ганеша, а не Ганеса; Гунга – на самом деле Ганга, река и богиня этой реки, сестра Парвати; спутницы Кришны, девочки-пастушки – гопи, а не гопии... И т.д., и т.п. и проч. Переводчик может этого и не знать, транскрибируя на русский английские слова, но редактор-то почто хлеб даром ест? Минус 2 звезды за халтуру, “тройка”.
leoninus, спасибо за Ваше мнение!
Можно сказать что не рассказ, а притча. Ну и нафантазировал Киплинг на стыке западной и восточной цивилизаций )). Мне показалось, что иерархию богов немного неверно выстроил. Получилось забавно. Чтец, хоть и не профессионал, но насчитано неплохо, четко, с выражением, приятный тембр. То, что имена богов произносятся непривычно, на что сетует предыдущий комментарий, не беда, возможно перевод старый, в других переводах книг Киплинга, я это тоже замечала.
Recenzje, 2 recenzje2