Я тоже хочу поблагодарить за переозвучку. Михаил Поздняков озвучил книгу профессионально. Но, по моему личному восприятию, его исполнение звучит занудно и вгоняет в тоску. А вот Илья Акинтьев исполняет произведение не менее профессионально, но так живо, что у слушателя возникает «эффект присутствия».
Ирина Нечаева , абсолютно соглашусь. Но на скорости 1,5
книга прекрасна, как всё, что написано Дюма. Озвучка хорошая. Но перевод ужасен. Это не традиционный перевод, нет стихов, во французские имена, начинающиеся с H, добавлен звук Г – Реми ле Годуэн, Вместо э на конце читают Е – АнтрагЕ, ну и самый кошмар, это мОсье. Невероятно режет слух.
Дюма всегда хорош… Особенно в классических книгах… А эта книга входит в десятку самых известных книг писателя… Хорошая озвучка приносит только удовольствие
Произведения Дюма-классика, проверенная столетиями. Отдельное удовольствие- прочтение Ильи Акиньтьева. Как раз тот случай, когда сохранено все хорошее из советской школы и привнесено новое, слушается легко. Рекомендую всем, кто не воспринимает аудио-книги. Акинтьев- это чтец, с которого можно начинать.
Отличная книга, настоящая классика, сюжет великолепен, интриги, дуэли, все пронизано духом рыцарства, ну и предательства куда без них.
Если аудиокниги для вас все еще страшный неведомый зверь, то вот вам причина преодолеть уже-таки скепсис в их отношении: возможность обрести потерянное время, не жертвуя временем настоящим - переслушать романы своего детства. Принято считать, что великие произведения, вроде "Войны и мира" можно перечитывать каждые два года, и всякий раз они будут раскрываться с новой стороны. Другое расхожее мнение состоит в том, что есть возрастные книги, способные дарить читательское удовольствие лишь до определенного уровня зрелости, после они мелеют, скучнеют, проблематика кажется незначительной, герои и ситуации ходульными, язык нарочитым, в общем - "никогда не возвращайся в прежние места". Александра Дюма-отца, как правило, относят ко вторым.
Мы с подругами читали его примерно с десяти до двенадцати лет. Началось с "Трех мушкетеров", потом были "Двадцать лет спустя" и трехтомник "Виконта де Бражелона",, он же Десять лет спустя. Помню, что страстно хотела достать "Королеву Марго", о которой все, кому повело прочесть,говорили с восторгом, но ее почему-то не переиздали по талонам, зато в том же дизайне, что мушкетерская сага, в тех же холщовых переплетах с тисненным рисунком появились вторая и третья книга трилогии Дюма-пэра о гугенотских войнах.
Так "Графиня де Монсоро" стала нашим вторым знакомством с литературными сериалами великого француза. Интересно, что "Королеву Марго"я действительно прочла после нее и "Сорока пяти" много позже, и считаю первый роман лучшим из трех. Но переслушать его почему-то не захотелось, Марго случилась уже на исходе дюмамании, а Диана и Бюсси были моими героями и не только моими - после пяти минут знакомства с новой подругой, выяснив, что обе мы читаем, договорились на "раз-два-три" сказать имя своего самого любимого героя у Дюма, и какое это было совместное счастье, когда синхронно выговорили по слогам "де-Бюс-си!"
Как-то, лет двадцать назад, попробовала было перечитывать Дюма глазами и отложила с первой же главы. Тогда подумала, что окончательно переросла кумира своего детства. Попытка слушать "Графиню де Монсоро" в аудио была отчасти авантюрой, частью "а слабо тебе?"
Конечно, горести Дианы и доблести Бюсси не вызывают того отклика, какой был в одиннадцать лет. Все это уже воспринимаешь, с очень большой долей скепсиса. В то время, как отношения Генриха третьего с миньонами приобретают несколько скандальный оттенок, которого не ощущалось в целомудренном советском детстве. И Шико - прежде не понимала, когда мне говорили, что подлинный герой двух последних книг шут, но сейчас оценила его похождения полной мерой, хотя утрированная романность его всеведения и вездесущести с точки зрения повествовательной достоверности и современных требований к построению сюжета совершенный нонсенс. А впрочем, не далее как вчера я рассказывала о совсем новом романе с примерно тем же уровнем жизненной правды. потому все относительно.
Общее впечатление от этой микро-авантюры более, чем хорошее. Больше того, я продолжила ее прослушиванием "Сорока пяти" - романа, которого откровенно не полюбила в первое знакомство и вообще считала самым скверным из прочитанного у Дюма. Когда занимаешься своими делами, а тебе читают - это совсем не то, что одолеть полторы тысячи страниц на круг глазами.
Очень понравилась. Оказывается эту книгу Дюма я пропустила в юности, сейчас восполнила пробел. Прослушала так же продолжение "Сорок пять". Для книги , которая написана 175 лет назад, она остаётся интересной и актуальной в наши дни. Любовь, честь, долг это не пустые слова.
Шикарная книга, чтец изумительный. Хочется слушать только его? именно подача чтеца, меня и заинтересовала. Спасибо. Шико-потрясающий
За второй роман из цикла о гугенотских войнах я взялась сразу же после первого — «Королевы Марго» — настолько мне понравились стиль и слог писателя. Эта часть оказалась значительно объёмнее и, я бы сказала, злее. Вроде бы та же история преданной и пылкой любви на фоне бесконечных дворцовых интриг, но сарказма и шуток в адрес жестоких и коварных монархов гораздо больше. Не зря одним из главных героев книги стал придворный шут Шико, ловко маневрирующий между преданностью королю и собственными интересами. Очень интересный персонаж: одновременно честный и хитрый, беспринципный и благородный, умеющий подурачиться и исполненный здравого смысла. Хотела бы я так же быстро принимать решения и так же ловко извлекать рациональное зерно из любого разговора и ситуации. В общем, я успела привязаться к героям книги и по-настоящему расстроилась из-за «несправедливого» финала. Что поделаешь — Дюма, по-видимому, был реалистом.
Чтец великолепен! Илью Акинтьева прятно слушать. Но издательство "АРДИС" все испортило. Это ж надо так испохабить Дюма. Мало того, что безбожно порезана книга (сокращена почти в два раза), так еще и отвратительный перевод взяли, скорее всего дореволюционный издательства П.П. Сойкина. А ведь есть прекрасный перевод романа "Графиня де Монсоро" и самый полный принадлежит перу Валерия Сергеевича Столбова. Вместе со своей женой Ниной Бутыриной роман переведен в 1978 году. Оба перевода многократно переиздавались. Ведь можно было взять этот перевод!
А здесь мАсье или мОсье невыносимо слушать. Вместо привычных переведенных "Сударь, "Милостивый государь" и т.д. Откуда-то взялся КокОнна вместо Коконнаса (если помните Ла Моль и Коконнас были героями первого романа трилогии "Королева Марго").. Что это за Коконна такая. "... Со смертью Ла Моля и Коконны..."
В-третьих, роман изобилует французскими и гасконсикими восклицаниями, пословицами. Для тех, кто не знаком с французским языком, смысл их будет не понятен., хотя это и не критично.
Одним словом, взялись за озвучку Дюма, казалось-бы вот радость, а получилось неудачно.
Recenzje audiobooka «Графиня де Монсоро», 32 opinie