Podcast jest wciąż nagrywany
Основной контент книги Зависит от контекста
−15%
Podcast

0+

Зависит от контекста

Podcast jest wciąż nagrywany
email
Poinformujemy o nowych wydaniach

O podcaście

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.

Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: t.me/translationstarz

Почта для связи: translationstarz@yandex.ru

Dostępne:
12 odcinków
Ostatnia aktualizacja:
4 kwietnia 2026
Co to jest podcast?
12
5 апреля 2026
(0)

В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали.

Модератор:
Евгения Астафьева, Женя и её пять работ


Гости подкаста:
Александра Горохова, Переводоканал

Мила Лаврухина, ?????ℕ??? || ?????

Константин Рыбаков, Алиорам алтайский


Подробнее:

5:25 — Температура у ребёнка или горящий дедлайн?

Что на самом деле проще пережить: внезапную детскую болезнь или срочный рабочий дедлайн. Как родительство меняет отношение к стрессу, приоритетам и панике.

6:55 — Какими профессионалами мы были до детей?

Вспоминаем себя «в прошлой жизни»: наши ожидания от родительства, работы и баланса. Что казалось важным тогда и что оказалось важным на самом деле.

15:01 — С какими детьми проще? С маленькими или с подросшими?

Вечный родительский вопрос: где больше свободы, а где больше нервов. Сравниваем этапы — младенцы, дошкольники и дети постарше.

17:52 — Идеальный и реальный рабочий день.

Как мы представляли себе идеальный день родителя-переводчика и как он выглядит в реальности.

25:10 — Фейлы и курьёзы с детьми.

Самые неловкие и смешные моменты на стыке работы и родительства: дети на рабочих встречах и прочие приключения.

29:10 — Офис или фриланс?

Что удобнее для родителей: стабильная офисная работа или гибкий фриланс? Плюсы и минусы обоих вариантов, мифы о совмещении.

35:16 — Роль поддерживающего партнёра и право на отдых.

Почему родительство — это почти всегда командная работа. Обсуждаем роль партнёров, родственников и всей системы поддержки.

41:13 — Достаточно хороший родитель

Откуда берётся чувство вины и можно ли от него избавиться. Поговорим о концепции «достаточно хорошего родителя» и о том, как перестать требовать от себя невозможного.

45:05 — Финансовая сторона родительства и работы

Как меняется отношение к деньгам после появления детей: стабильность, риски, расходы и выбор между карьерой и временем.

52:08 — Что оказалось неожиданно легче?

Вопреки страшилкам, есть вещи, которые на деле оказались проще, чем мы думали.

58:39 — Что бы мы посоветовали себе до появления детей?

Если бы можно было вернуться назад: какие советы мы дали бы себе «додетной версии».

11
24 января 2026
(0)

В первом выпуске второго сезона подводим итоги ушедшего года, обсуждаем, что нового в переводческой сфере в целом и в сегменте, где работает каждая из нас. И, конечно же, строим планы на год 2026.

10
13 сентября 2025
(0)

Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание это не навсегда, и выход точно есть.

02:35 — Что такое выгорание: определения и личные симптомы

09:30 — Опыт с «больничным по выгоранию» в Европе

12:30 — Фриланс и перевод: почему профессия усиливает выгорание

20:45 — Объемы, однообразие и невозможность делегировать

29:40 — Лайфхаки переключения и восстановление через рутину

33:40 — Популярные мифы о выгорании и их разбор

39:40 — Стратегии профилактики и восстановления (спорт, отдых, сообщество)

56:50 — Советы начинающим переводчикам

01:09:40 — Итоговые выводы и финальное напутствие

9
27 августа 2025
(0)

В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать.


03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое

06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка»

12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино

16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений

20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки

31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия

45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби

51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство

56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы

8
30 июля 2025
(0)

Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках.


2:48 Автоматизация работы

15:10 ИИ в переводе

28:15 Наши прогнозы о будущем профессии

31:24 Перевод названий, правка, работа в команде

48:41 СТАВКИ

55:03 Переводчик на обложке

1:00:16 Можно ли договариваться с издательствами о более выгодных условиях?

1:09:25 Какие качества важны для переводчика литературы?

7
10 апреля 2025
(0)

Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.


00:25 Приветствие

02:51 Как мы пришли в литературный перевод

15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика

24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста

29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору

39:42 Когда приходилось что-то менять в исходном тексте

43:10 Когда стоит отказаться от работы

49:21 Как рассчитать время на перевод книги

54:52 как переводить прозу, а как — поэзию

58:03 Читают ли переводчики книги

01:10:17 Анонс следующего выпуска и прощание

6
18 марта 2025
5(1)

Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений.


00:28 Введение и представление участников выпуска

01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта

06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки

19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий

37:53 Книга от идеи до воплощения

45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы

58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал

1:08:25 Какие книги попадают на выставки

1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке

1:16:42 Заключительное слово

5
7 февраля 2025
5(1)

Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось.


00:33 Вступление

00:51 Представление участниц выпуска

02:52 Как участницы попали в киноперевод

13:46 Советы, как попасть в киноперевод

14:36 Смотрят ли кинопереводчики кино в свободное время и должны ли они это делать

29:31 Как смотрят кино кинопереводчики: с переводом или в оригинале. Отношение к дубляжу

37:34 Любимые и нелюбимые проекты

01:01:37 Советы начинающим кинопереводчикам

4
5 января 2025
5(1)

Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.


00:26 Приветствие и вступление

02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично

15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих

37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие мероприятия нам удалось посетить или даже организовать, с кем удалось развиртуализироваться

43:01 Наши достижения и открытия 2024 года

59:10 Планы на будущий год

1:09:53 Пожелания нашим подписчикам на 2025 год

1:13:07 Заключение и анонс следующего выпуска

3
11 декабря 2024
(0)

Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.


Тайм-коды


00:32 Введение

01:03 Представление участниц выпуска

03:06 Что такое нетворкинг для переводчика

10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это нужнее — фрилансеру или штатнику

23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом

47:26 Как мы подходим к нетворкингу: планирование и анализ

56:13 Примеры успешного нетворкинга

1:09:00 Подведение итогов и советы

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
0+
Dostępne:
12 odcinków
Data wydania na Litres:
10 września 2024
Właściciele praw:
Автор, Звёзды переводческой блогосферы