0+
O podcaście
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.
Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: t.me/translationstarz
Почта для связи: translationstarz@yandex.ru
Gatunki i tagi
В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали.
Модератор:
Евгения Астафьева, Женя и её пять работ
Гости подкаста:
Александра Горохова, Переводоканал
Мила Лаврухина, ?????ℕ??? || ?????
Константин Рыбаков, Алиорам алтайский
Подробнее:
5:25 — Температура у ребёнка или горящий дедлайн?
Что на самом деле проще пережить: внезапную детскую болезнь или срочный рабочий дедлайн. Как родительство меняет отношение к стрессу, приоритетам и панике.
6:55 — Какими профессионалами мы были до детей?
Вспоминаем себя «в прошлой жизни»: наши ожидания от родительства, работы и баланса. Что казалось важным тогда и что оказалось важным на самом деле.
15:01 — С какими детьми проще? С маленькими или с подросшими?
Вечный родительский вопрос: где больше свободы, а где больше нервов. Сравниваем этапы — младенцы, дошкольники и дети постарше.
17:52 — Идеальный и реальный рабочий день.
Как мы представляли себе идеальный день родителя-переводчика и как он выглядит в реальности.
25:10 — Фейлы и курьёзы с детьми.
Самые неловкие и смешные моменты на стыке работы и родительства: дети на рабочих встречах и прочие приключения.
29:10 — Офис или фриланс?
Что удобнее для родителей: стабильная офисная работа или гибкий фриланс? Плюсы и минусы обоих вариантов, мифы о совмещении.
35:16 — Роль поддерживающего партнёра и право на отдых.
Почему родительство — это почти всегда командная работа. Обсуждаем роль партнёров, родственников и всей системы поддержки.
41:13 — Достаточно хороший родитель
Откуда берётся чувство вины и можно ли от него избавиться. Поговорим о концепции «достаточно хорошего родителя» и о том, как перестать требовать от себя невозможного.
45:05 — Финансовая сторона родительства и работы
Как меняется отношение к деньгам после появления детей: стабильность, риски, расходы и выбор между карьерой и временем.
52:08 — Что оказалось неожиданно легче?
Вопреки страшилкам, есть вещи, которые на деле оказались проще, чем мы думали.
58:39 — Что бы мы посоветовали себе до появления детей?
Если бы можно было вернуться назад: какие советы мы дали бы себе «додетной версии».
В первом выпуске второго сезона подводим итоги ушедшего года, обсуждаем, что нового в переводческой сфере в целом и в сегменте, где работает каждая из нас. И, конечно же, строим планы на год 2026.
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание это не навсегда, и выход точно есть.
02:35 — Что такое выгорание: определения и личные симптомы
09:30 — Опыт с «больничным по выгоранию» в Европе
12:30 — Фриланс и перевод: почему профессия усиливает выгорание
20:45 — Объемы, однообразие и невозможность делегировать
29:40 — Лайфхаки переключения и восстановление через рутину
33:40 — Популярные мифы о выгорании и их разбор
39:40 — Стратегии профилактики и восстановления (спорт, отдых, сообщество)
56:50 — Советы начинающим переводчикам
01:09:40 — Итоговые выводы и финальное напутствие
В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать.
03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое
06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка»
12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино
16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений
20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки
31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия
45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби
51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство
56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках.
2:48 Автоматизация работы
15:10 ИИ в переводе
28:15 Наши прогнозы о будущем профессии
31:24 Перевод названий, правка, работа в команде
48:41 СТАВКИ
55:03 Переводчик на обложке
1:00:16 Можно ли договариваться с издательствами о более выгодных условиях?
1:09:25 Какие качества важны для переводчика литературы?
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.
02:51 Как мы пришли в литературный перевод
15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика
24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста
29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору
39:42 Когда приходилось что-то менять в исходном тексте
43:10 Когда стоит отказаться от работы
49:21 Как рассчитать время на перевод книги
54:52 как переводить прозу, а как — поэзию
58:03 Читают ли переводчики книги
01:10:17 Анонс следующего выпуска и прощание
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений.
00:28 Введение и представление участников выпуска
01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта
06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки
19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий
37:53 Книга от идеи до воплощения
45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы
58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал
1:08:25 Какие книги попадают на выставки
1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке
1:16:42 Заключительное слово
Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось.
00:33 Вступление
00:51 Представление участниц выпуска
02:52 Как участницы попали в киноперевод
13:46 Советы, как попасть в киноперевод
14:36 Смотрят ли кинопереводчики кино в свободное время и должны ли они это делать
29:31 Как смотрят кино кинопереводчики: с переводом или в оригинале. Отношение к дубляжу
37:34 Любимые и нелюбимые проекты
01:01:37 Советы начинающим кинопереводчикам
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.
00:26 Приветствие и вступление
02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично
15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих
37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие мероприятия нам удалось посетить или даже организовать, с кем удалось развиртуализироваться
43:01 Наши достижения и открытия 2024 года
59:10 Планы на будущий год
1:09:53 Пожелания нашим подписчикам на 2025 год
1:13:07 Заключение и анонс следующего выпуска
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.
Тайм-коды
00:32 Введение
01:03 Представление участниц выпуска
03:06 Что такое нетворкинг для переводчика
10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это нужнее — фрилансеру или штатнику
23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом
47:26 Как мы подходим к нетворкингу: планирование и анализ
56:13 Примеры успешного нетворкинга
1:09:00 Подведение итогов и советы
