Długość odcinka 17 min.
2023 rok
Переводы с идиша Анны Ахматовой
O podcaście
Сегодня поговорим о переводах с идиша Анны Ахматовой. В ее творчестве переводы еврейской поэзии занимают особое место: часто это стихи людей, которых она хорошо знала. Со Шмуэлом Халкиным она обсуждала задумку «Поэмы без героя», а его лагерная строчка «У меня одна дорога: От окна и до порога» стала эпиграфом к одному из собственных стихотворений Ахматовой.
Отношение к ремеслу переводчика у Ахматовой было двойственным. С одной стороны, она, как и Мандельштам, считала, что переводы отнимают творческую энергию поэта. В то же время у нее перед глазами были лучшие примеры своего времени: переводы Николая Гумилева и, конечно, Михаила Лозинского. И если говорить об Ахматовой-переводчице, то она, безусловно, наследница Лозинского и ленинградской переводческой школы.
В этом выпуске Валерий Дымшиц расскажет о переводах как долге дружбы и памяти, о феминистском импульсе в творчестве Ахматовой, о том, как один и тот же вид из окна поезда возникает в ее стихах и строках Лейба Квитко, о деле Еврейского антифашистского комитета и трагической судьбе поэтов, чьи стихотворения Ахматова подарила русскому читателю.
Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.
Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!