Основной контент книги Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший
Podcast

Długość odcinka 56 min.

2018 rok

0+

Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

autorzy
техника речи,
Галина Юзефович

O podcaście

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.

Что почитать:

Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» – в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» – в переводе Руслана Косынкина

Арундати Рой, «Бог мелочей» – в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» – в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» – в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» – в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» – в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» – в переводе Александра Сафронова

Ostatnia aktualizacja:
15 marca 2021
Co to jest podcast?
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
15 marca 2021
Data napisania:
23 października 2018
Czas trwania:
56 min. 50 sek.
Właściciele praw:
Автор, Техника речи
Format pobierania:
1x