Трудности перевода. Фильмы и мультфильмы в многоязычных семьях
Podcast

Długość odcinka 31 мин.

2023 rok

0+

Трудности перевода. Фильмы и мультфильмы в многоязычных семьях

O podcaście

У нас в стране живет много смешанных семей, в которых говорят на разных языках, и в которых детей обучают разным языкам. И многие сами на бытовом уровне переводят, комментируют фильмы и мультфильмы для своих детей.  “Мы живем в многоязычном мире. Многоязычие - это явление, которое окружает нас, и нам интересно знать и понимать других. Перевод - это путь к лучшему познанию другого человека, культуры и мира”, рассказывает известный исследователь в области аудиовизуального перевода, в том числе аудиодескрипции, профессор Люблинского католического университета Иоанна Павла II Мария Моцаж-Кляйндинст. По ее словам, переводы для детей - дело тонкое: ребенку хочется развлекаться, и переводчику нужно знать, что содержание, с которым он работает, должно быть понятно ребенку. Часто используется стратегия адаптации, и у опытного переводчика есть множество приемов. “Существуют разные техники перевода. Переводчик работает со словесной материей, но если учитывать аудиодескрипцию, нужно учитывать и визуальный код фильма”, рассказывает гостья программы. Более того, зрячим людям сложнее понимать, как воспринимают информацию незрячие люди - например, слова “туда” или “сюда” не несут никакой ценности для незрячих. Коммуникация с таким человеком, взрослым или ребенком, требует гораздо более старательного подбора слов. Подробнее об этой теме - в свежем выпуске программы “Школа для родителей”.

Ostatnia aktualizacja:
20 декабря 2023
Co to jest podcast?

Zostaw recenzję

Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
20 grudnia 2023
Data napisania:
10 maja 2023
Czas trwania:
31 мин. 45 сек.
Właściciele praw:
Автор, Латвийское радио 4
Format pobierania:
m4b, mp3
1x