Основной контент книги На контрасте: чем китайские романы принципиально отличаются от европейских
Podcast

Długość odcinka 41 min.

2024 rok

0+

На контрасте: чем китайские романы принципиально отличаются от европейских

O podcaście

Ло Гуаньчжун писал, что братья – это руки и ноги, а жёны и дети – это одежда. Порванную одежду можно починить, а вот отрубленные руки не приделать, то есть общественный долг и честь для героев уся и сянься превыше кровной связи.

Развитие сюжетов китайских романов во многом опирается на религию, философские учения и культуру, которые так разнятся с нашими представлениями о добре и зле, о жизни и смерти, о подвиге и предательстве. Именно своей непохожестью и экзотичностью азиатская литература так привлекает читателей. Мы вновь обсуждаем отличительные особенности и трудности перевода китайских романов в подкасте «Книжный знак». Спойлер: будет много шуток и забавная, но понятная классификация персонажей.

У нас в гостях:

-Елена Медведникова – бренд-менеджер и куратор китайского направления издательства «Комильфо», редактор и соорганизатор литературных фестивалей,

-Ольга Марычева – главный переводчик издательства «БамБук» и команды «Тёмные Пути», преподаватель китайского языка и русского как иностранного.

Ведущая: Наталья Артёмова


Ostatnia aktualizacja:
25 czerwca 2024
Co to jest podcast?
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
25 czerwca 2024
Data napisania:
25 czerwca 2024
Czas trwania:
41 min. 02 sek.
Właściciele praw:
Автор, Буквоед
Format pobierania:
1x