Основной контент книги Эпизод 17 с Марией Лопухиной: Ненадежный переводчик - друг или враг?
Podcast

Długość odcinka 57 min.

2020 rok

0+

Эпизод 17 с Марией Лопухиной: Ненадежный переводчик - друг или враг?

O podcaście

В первом летнем выпуске мы вместе с лингвисткой Марией Лопухиной  обсуждаем перевод художественной литературы. Как излечить синдром утенка? Почему хоббиты шли в Ривендел, а пришли в Раздол? Кто должен помогать переводчику в нелегком труде: литературный редактор или google translate? Как компенсируются особенности межкультурной коммуникации? И как вообще читать переводную литературу, если существует так много подводных камней? Стивен и Мария расскажут.

Подробности о нас на сайте stephenknig.ru и в инстаграме @stephenknig_podcast, электронная почта <u>stephenknigpodcast@gmail.com Таймкоды </u>00:23 о нашей гостье 04:28 синдром утенка и “Всадник без головы” Майна Рида 06:19 “Властелин колец”; “Гарри Поттер” от Росмэн; следы“ Мастера и Маргариты” в Гарри Поттере? 10:26 говорим о переводе-адаптации 17:00 нужны ли новые переводы классики для каждого поколения? 18:25 перевод с родного языка на... родной? 20:00 обеднение языка и ретроградный меркурий 31:05 о переводах на английский 38:50 драма драма: самый неудачный перевод по версии Марии - “Американские боги” Нила Геймана 43:21 о хороших переводах и Анастасии Завозовой, “Обладать” Антонии Байет, “Церцея” и “Песнь Ахилла” Мадлен Миллер 45:26 о важности редактора; “Вороновый круг” Мэгги Стивотер 50:20 о переводах развлекательной и новой литературы; young adult; об издательстве Popcorn books; подкаст Полка “Россия родина Годзилл”

Ostatnia aktualizacja:
20 września 2022
Co to jest podcast?
Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
20 września 2022
Data napisania:
29 czerwca 2020
Czas trwania:
57 min. 18 sek.
Właściciele praw:
Автор, Валентина Вековищева, Анна Рязанова, Наталия Толстопят
Format pobierania:
1x