











Objętość 416 stron
16+
Клуб убийств по четвергам
O książce
Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, "Клуб убийств по чет- вергам" внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало, и что у наших героев есть свои тайны. Смогут ли четверо пенсионеров поймать убийцу, пока не стало слишком поздно?
Inne wersje
Opinie, 483 opinie483
Не знаю, насколько смешной или забавной была книга на английском языке, но по-русски она скучная, несмешная и в ней много ошибок. Я выделила в тексте штук десять, пока просто не пролистала к концу, чтобы узнать развязку. «Отворот» дорогая переводчица, бывает у штанов, но никакого отношения к дороге не имеет. Нельзя подниматься и потом спускаться по тропинке пешком, но в середине всего этого выйти из какой-то машины. Бывает или тренажёр или беговая дорожка, никто не говорит «тренажёрная дорожка». Вы думали, что нашли смешную игру слов в том, что «Крис купил похрустеть и дело двигалось с хрустом»? Но нельзя хрустеть пончиками, если вы не знали. В общем, это слишком разрекламированная книга, в которой почти нет расследования, диалоги и текст несмешные, в основном занудные, английского юмора не разглядеть и с лупой. Если принять за эталон хотя бы Вудхауза, а мы же про английский юмор? Может это и смешно, но в русском переводе вообще нет. И осенью с пледиком она не идёт, она не «ламповая», как сейчас говорят, она раздражает. Зря потраченные деньги и зря потраченное ожидание.
И ещё одно замечание переводчику: Когда звонит Донна, Элизабет говорит что смотрела, по мнению переводчика, что-то невнятное с названием «Морзе». Любому любители английской литературы или английский детективных сериалов ясно, что она смотрела «Морса», то есть сериал «Инспектор Морс (Морз). Какого уж смешного или хорошего перевода ждать от переводчика, который не знает подобных вещей? В любом случае, Элизабет бы сказала: я смотрю Морза, а не Морзе.
Купились на рекламу. Читать невозможно, такое впечатление, что переводили с помощью Яндекс переводчика. Стилистические ошибки граничат с идиотизмом. Возможно, в оригинале и присутствовал юмор, но в версии от «Манн, Иванов и Фербер» он вытравлен без остатка. Позор издательству: на рекламу не поскупились, а на приличный перевод денег не хватило.
Неинтересная , скучная, ни юмора, ни интриги. Впервые так повелась на рекламу, жаль времени и денег. Ещё и ждала доставку до 12 ночи, так хотелось скорее начать читать самую ожидаемую книгу года. Разочарование
Оооочень скучно. Еле осилила ознакомительный фрагмент. Откуда такая цена и хорошие отзывы не ясно. Жаль потраченного времени
Какая женщина станет бить человека тяжелым предметом по голове? Разве что русская.
Забавно: двухтысячный год – уже древняя история.
Убить легко. Трудно спрятать тело – на этом все и попадаются.
Сначала сделай, потом доводи до совершенства
Упаси нас бог от оконных задвижек, женщина-констебль де Фрейтас. – Теперь говорят просто констебль, – сообщает Донна. – Понятно, – поджимает губы Элизабет. – А если я все-таки буду говорить: женщина-констебль? Вы меня арестуете? – Нет, но стану думать о вас чуточку хуже, – отвечает Донна. – Потому что это ведь такая малость, а вы оказали бы мне уважение.
