Objętość 340 stron
2007 rok
Переплетения
O książce
Наутро после групповой психотерапии одного из ее участников находят мертвым. Кто-то убил его, вонзив жертве шампур в глаз. Дело поручают прокурору Теодору Шацкому. Профессионал на хорошем счету, он уже давно устал от бесконечной бюрократической волокиты и однообразной жизни, но это дело напрямую столкнет его со злом, что таится в человеческой душе, и с пугающей силой некоторых психотерапевтических методов. Просматривая странные и порой шокирующие записи проведенных сессий, Шацкий приходит к выводу, что это убийство связано с преступлением, совершенным много лет назад, но вскоре в дело вмешиваются новые игроки, количество жертв только растет, а сам Шацкий понимает, что некоторые тайны лучше не раскрывать ради своей собственной безопасности. Непредсказуемые, зловещие и запутанные «Переплетения» – это один из лучших детективов Восточной Европы последних нескольких лет.
Очень хороший детектив Милошевского, жаль, что перевести его решили через 15 лет после издания, многие отступления сейчас кажутся лишними и скучными. Но ход с терапией Хеллингера вообще гениальный, это свежее прочтение классического сюжета в лучших традициях камерной загадки. Переводчик вроде бы старался, но все равно в русской речи проскакивают полонизмы, а на адаптацию англицизмов вообще сил не хватило (что это за «ти-шот» да ещё с комментарием, когда можно было просто написать «футболка»). И уж точно можно было обойтись без обсценной лексики, хотя, может, в 2005 это и было актуальным приёмом. Мне вообще больше нравится вторая книга из серии про Шацкого – надеюсь, ее переведут, как и всю трилогию, она того стоит.
autoreg911594811, я однажды в переводной книге британского автора встретила слово даже не "ти-шот", а "ти-шотка". Причем тишотки эти встречались часто, потому что у героини было хобби, шить красивые маечки. Если честно, я долго не могла понять, что она такое шьет. Ну почему не футболка-то? ?
Не удержусь, добавлю. Если прочитаете книгу в оригинале, по-польски, увидите совершенно иную картину – добротный и динамичный детектив. Ещё одно доказательство того, что даже хорошую книгу можно загубить халтурным переводом.
Книга вроде и не плоха.. Про расстановки Хеллингера рассказано интересно, реалии тоже вполне реальны, кризис среднего возраста у героя покащан на твердую четверку, сюжет добротный.
Польский детектив – не частое явление, поэтому лично мне было интересно. Реалии 2005 года в чем-то до сих пор актуальны, причем не в Польше, в остальном мире тоже. Многие дела, которые вплетены в сюжет, болезненно реальны, например, убийство многолетнего абьюзера. Не все в книге гладко, «оригинальные» авторские вставки в начале каждой главы не так уж оригинальны, хотя и не плохие. Автор явно пробует свои силы, пока есть шероховатости, многословие вкупе с грубоватым залихватством. Но провести вечер с книгой можно.
Увы, язык, язык. Кто в нем виноват точно сказать сложно. Переводчик ли отдохнул, редактор ли спал во время работы, корректора ли не было, или просто в электронной версии все уплыло (fb2 формат полон диких опечаток). «Наложил», «тишорт» – это самое явное, неявного еще больше, фамилия героя пишется то так, то эдак.
Я бы почитала вторую книгу, но боюсь, опять придется читать вполглаза, просто чтобы не расстраиваться.
Неплохо. Ближе к середине сердилась))) на автора, что он решил добавить мистики и эзотерики в добротный детектив. Пару раз было желание бросить читать. Какое счастье, что я ошиблась.
Хороший, качественный детектив! Рекомендую
Это прекрасный польский детектив. Автору очень хорошо удалось создать характеры героев – очень живые, показать, чем живёт современная Польша, чем живёт современный поляк. Расследование интересное, само следствие в Польше – очень интересная система.
Recenzje, 9 recenzje9