Основной контент книги Тысячекрылый журавль
Teksttekst

Objętość 200 stron

1951 rok

16+

Тысячекрылый журавль

Zbiór
livelib16
3,9
826 oceny
7,06 zł

O książce

«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» – библейская цитата, удивительно точно передающая «верхний», «сюжетный» слой романа Ясунари Кавабаты «Тысячекрылый журавль». История о нервном, рефлексирующем молодом человеке Кикудзи, которому одна из любовниц покойного отца навязчиво пытается заменить мать и сосватать невесту, другая зачем-то заводит с ним роман, а он влюбляется в ее дочь, испытывающую, в свою очередь, к нему сложные и неоднозначные чувства, в исполнении западного автора изрядно отдавала бы комедией, но Кавабата был японцем, а потому его пронизанный национальной символикой (в которой сквозные образы журавля и чайной церемонии лишь наиболее очевидны) и многочисленными аллюзиями и отсылками к шедеврам хэйанской и самурайской эпохи роман был и остается одним из самых блестящих, аристократически изысканных и неоднозначных произведений прошедшего столетия.

Zobacz wszystkie recenzje
– Да, но разве страдания не оставляют душевных ран, если они даже проходят? – Не знаю… Иногда мы очень страдаем, но проходит время, и прошлое со всеми его страданиями становится нам дорого…

Совсем недавно писала рецензию на другого японца и что там, что тут мне на ум приходит сравнение литературного произведения с зарисовками, этюдами, чем-то зыбким, акварельным, расплывчатым. Видимо, это национальное, присущее многим, а то и большинству японских произведений. Сюда же можно, пожалуй, отнести и символичность, такое ощущение, что каждая вещь, встречающаяся в тексте, упоминается не просто так, а с каким-либо подтекстом, скрытым смыслом. Например, кружка это не просто предмет, из которого пьют чай. Это и воспоминания как о приятных, так и о неприятных моментах, это и вещь, прошедшая через руки всех основных героев романа, подчеркивающая их странную, местами противоестественную связь, это и противопоставление мира неживых вещей, которые могут прожить сотни, а иногда и тысячи лет, миру людей, которые столь хрупки и недолговечны и в любой момент могут умереть. Или, например, журавль давший имя роману, всего лишь деталь, изящное украшение женской сумочки. Это на первый взгляд, а стоит присмотреться, кому именно принадлежит эта вещь и с чем его обычно ассоциируют в японской культуре и снова все наполняется символами и намеками.

Многогранный, многоуровневый роман, в нем как минимум три пласта повествования, один переплетается с другим и дополняется третьим, и это только то, что смогла найти и увидеть я, вполне возможно их там больше. Отношения молодого парня Кикудзи с любовницей его покойного отца, в которые оказываются вовлечены еще несколько человек - это основной пласт повести, порочные, болезненные связи этих людей, которые разрушают их самих, внушают им мысли о грехе и грязи, мешают жить нормальной жизнью. Второй пласт - это размышления о жизни и смерти, о живых и мертвых, тут и ранний уход из жизни по независящим от человека причинам, и самоубийство от невозможности жить счастливо, и сомнения, терзания и угрызения совести тех, кто был близок умершим, попытки понять уже навсегда покинувших нас людей, не было ли моей вины, все ли я успел, а правильно ли я понимал... Третий пласт - природная гармония; жить в мире с собой невозможно без понимания окружающего нас мира, отсюда и столь пристальное внимание к чайной церемонии, ведь в ее основе заложены гармония и эстетика, неспешность и созерцательность.

А упомянув природу, уже невозможно не переключиться на мое восхищение слогом автора. Как же прекрасно он описывает любую природную картину или явление, будь то горы или море, ночное небо или ливень, все моментально оживает в воображении читателя. Тот случай, когда писатель может говорить о чем угодно, а я буду слушать, развесив уши и млея от удовольствия. И даже некая обрывочность финала абсолютно не испортила моих впечатлений от первого знакомства с автором, здесь и не могло быть другого законченного итога, мы просто, отодвинув ширму, ненадолго погрузились в жизнь героев и, понаблюдав украдкой, деликатно эту ширму снова задвинули, оставив их разбираться с миром и собой, ведь еще не все иероглифы их жизни написаны... картинка nastena0310

Отзыв с Лайвлиба.

Недавно я наткнулась в одной из соцсетей на знакомую, которую не видела много лет. Я помню её юной девицей, худощавой, бодрой и миловидной. Помню также, что у неё были большие проблемы с маменькой - женщиной объёмной, нервной и плаксивой. И вот вижу я фотографию из серии "однажды двадцать лет спустя", и не верю глазам. Девушка стала точной копией мамаши, притом что была непохожа вообще. Всё один к одному вплоть до кудряшек и всполошенного выражения лица. Поневоле подумаешь, что в нас гораздо больше от наших родителей, чем порой кажется. Вот и герой Кавабаты вольно или невольно повторяет судьбу своего отца. Мало того, что отцовская любовница переходит к нему "по наследству", он не может отрешиться от воспоминаний даже после её смерти. И переносит связанные с ней эмоции на её дочь. Больше того, "по наследству" отходит к нему и первая любовница отца. Правда, здесь ничего эротического - бедный парень никак не может избавиться от старой ведьмы, которая жаждет устроить его судьбу по собственному усмотрению. А ведь есть ещё молодая жена... Повествование, как обычно у Кавабаты, тягуче размеренное. Разговор об эротике стыдливо откровенный. Мужчины понятны. Женщины загадочны. Атмосфера осенняя, с острым запахом хризантем.

Отзыв с Лайвлиба.
Закончила книгу и поняла, что не могу ее адекватно оценить.
Главным откровением текста для меня оказалось то, что я настолько не ценитель японской литературы, что было бы неправильно ставить ей низкий рейтинг просто за то, что от меня все происходящее находится очень далеко. Но осветить несколько моментов хочу все равно:
1. Испытывала постоянную печаль от того, что не понимаю культурного символизма от и до. Возможно, текст имел бы больше смысла, если бы я смогла понять, что лежит за каждым цветком, мотивом национальной вышивки и стилем керамики, которой постоянно пользуются герои. Например, Фумико в одной из сцен сидит под кустами с белым олеандром и красным олеандром. Из всех доступных мне смыслов, я смекаю, что олеандры - ядовитые растения, их нельзя брать в руки, что, в целом, соответствует мыслям главного героя в отношении девушки. Но вот почему они там белые и красные? Что означают эти цвета, есть ли какой-то еще смысл у этого цветка в Японии? Я без понятия. Или вот у матери Фумико вся керамика была Сино, а у отца Кикудзи - Карацу. И что? Даже после разглядывания миллиона фотографий в интернете смыслы все равно остаются скрытыми, так что я бы с удовольствием почитала  разбор на эту повесть, а не оригинальный вариант.
2. Из предыдущего пункта выливается следующий: в чем конфликт? Он есть, он сильный, но о чем он? Так как я слабо понимаю японский менталитет, то и переживания кажутся неадекватными. А нам еще и напрямую ничего не объясняют, добавляя символизм, и все - глухая стена. Я думаю, журавли, цветы, чашки и прочий экстерьер нужен как раз затем, чтобы рассказать о скрытых эмоциях и мыслях героев, с которыми моя европейская душа справиться совершенно не в состоянии. Есть Кикудзи, который был травмирован не только фактом постоянных измен отца, но и внешним видом одной из любовниц. Ее уродливое родимое пятно, скрытое от окружающих, это тоже символизм, но единственно мне понятный. А что не понятно, так это все остальное. Этот травмированный мальчик вырастает и начинается каламбур: первую любовницу (чайницу)  он не может заткнуть и выставить из дома, вторую (вдову) он делает уже своей любовницей (сомнительно, но окэй). Третью девушку в этой вакханалии он хочет взять замуж, но и четвертая (дочь вдовы) ему нравится за свою чистоту и непорочность. И это последний рубеж, на котором я все еще вывозила. Кажется, что у нас тут весьма странная, но пикантная драма про молодого, не разобравшегося в себе человека. Но все пошло еще дальше.
 3.Сюжетные повороты (спойлеры)
Почему Вдова хочет спать с сыном своего любовника? Почему одновременно она раскаивается за секс с его отцом и с ним самим так настойчиво, что решает самоубиться? Почему дочь Вдовы чувствует себя виноватой в том, что отец гг спал с ее матерью? Причем, настолько сильно, что постоянно падает ему в ноги и молит о пощаде. А самое главное, почему их брак или просто отношения невозможны из-за интрижки родителей? Опять же, зачем настолько драматизировать, что единственный путь убежать от своего стыда - смотаться в горы и писать оттуда письма с указанием точного адреса, но просьбами не искать ее. И центральный для меня вопрос к главному герою - зачем при такой вакханалии все-таки жениться на девушке #3 и мучиться стыдом от того, что хотел быть с девушкой #4? При этом с женой своей теперь не спать, она же чистая, а на нем стыд и вина от всего происходящего? Короче, есть ощущение, что всей нации не помешал бы какой-нибудь мастер класс про то, как справиться с непреодолимым чувством стыда по поводу и без. А самое интересное - это чайница. Почему культура вежливости в Японии настолько непробиваемая, что к тебе могут относиться по-скотски сколько угодно, но ты в ответ ничего не можешь ответить? Куримото явно пренебрегает не только японской скрытностью и вежливостью, но и самыми банальными,  непритязательными правилами культуры, приходя без спроса в чужой дом, открыто сплетничая, топя неугодных ей людей, врет и постоянно посягает на личные вещи в чужих домах. И ей за это ничего не бывает, потому что вежливость? Не понятно
4. Ну и самое банальное - это мое искреннее непонимание, как можно жить очень маленькую, почти мещанскую жизнь (то есть, сконцентрированную на самом себе, паре соседей и своем доме) и при этом вообще себя ни во что не ставить? Вот та же Вдова самоубилась просто от стыда в отношении соседа, главный герой зачем-то женился непонятно на ком и сам не знает, зачем ему это надо (буквально связал свою жизнь по рукам и ногам), дочь вдовы отказалась от человека из-за предубеждений, хотя, может быть, была бы счастлива с ним. Почему их жизнь и личное счастье стоит так мало? Если они приносят своим выбором жертву, то кому и ради чего?

В общем, вывод сложился такой - надо мне завязывать с Японией, тем более без комментариев от экспертов, потому что разочарование от такого испытываешь в троекратном размере: ничего не понятно, вроде что-то там есть, но не в гору ни вокруг горы пройти не выходит. В итоге, время потраченного жаль, а книга, может быть, заслуживает гораздо большего.

Отзыв с Лайвлиба.

Это было красиво. Нет, на самом деле история странная для непосвященных в тонкости японского менталитета, да и бесячие герои в ней присутствуют - чего стоит одна Тикако, эта непрошибаемо-наглая женщина, мотивы которой для меня так и остались непонятными. Но в целом, как все это написано, было очень красиво. Терзания бедной Фумико, которая разрывалась между любовью к матери, поступки которой доставили ей столько страданий, и внезапно осознанной любовью к Кикудзи, вполне можно понять. Её видение ситуации, в которой оказались все трое, совершенно не предполагало возможность чувств между ней и человеком, который стал последним любовником матери и был сыном любовника предыдущего. Конечно, девушка менее трепетная и чувствительная махнула бы на эти обстоятельства рукой, тем более, что половины участников этих странных событий уже нет в живых. И, возможно, если бы рядом постоянно не крутилась эта злобная мегера Тикако, которая вдруг решила, что просто обязана позаботиться о сыне человека, для которого она устраивала чайные церемонии, в дом которого была запросто вхожа, история могла бы получить иное развитие. Кто знает? Вполне может быть, если бы у них с Кикудзи было больше времени, если бы им постоянно не напоминали о родителях, Фумико смогла бы простить мать и позволить себе эту невозможную любовь. И, наверное, это было бы гораздо лучше для них обоих, потому что Кикудзи тоже оказался не чужд жестким рефлексиям и после знакомства с женщинами Оота его женитьба на Юкико оказалась очень плохой идеей. На самом деле поведение Кикудзи меня озадачило больше всего. Я могу понять мотивы Фумико и её матери, но я не могу понять хода мыслей господина Митани. Вернее, никак не могу принять. В этом случае меня терзает один-единственный вопрос: ЗАЧЕМ БЫЛО ЖЕНИТЬСЯ? Чего пытается добиться мужчина, отношения которого с женой не заходят дальше целомудренных поцелуев? И Юкико тоже до странного покладисто соглашается на подобную супружескую жизнь. Или это тот самый японский менталитет? Мужу надо подчиняться ни смотря ни на что, принимать любые его решения? Очень это все было странно. Но интересно. Как я уже отметила, написано очень красиво. Много описаний природы - таких, которые вызывают желание увидеть все своими глазами, пройти путем того своеобразного паломничества, которое совершила Фумико. Много упоминаний чайной церемонии, вернее, моментов, связанных с этим ритуалом - это даже сподвигло идти в гугл за дополнительной информацией. И много размышлений о жизни и смерти, о грехе, о поступках людей и значении вещей. Если нужен японский колорит, то это роман, безусловно, выдаст его в полной мере.

Отзыв с Лайвлиба.
Зеленый чай в темной чашке - как это прекрасно!.. Настоящая красота чайной посуды проявляется только в сочетании с другой посудой для чайной церемонии.

Один из любимых авторов снова приятно удивил. Чудесное атмосферное произведение, тонкое, манящее своей недосказанностью, столь присущей для японской литературы. Витиеватое неспешное повествование и чтение между строк, красота слога, ничем не опошленная и дарящая умиротворение. Японская самобытность в красно-белой цветовой гамме с ароматом чая, теплом деревянных купален и традиционными кимоно. Природные картины, ярко рисующиеся воображением, спокойствие и частое одиночество.

Когда я подошла к туннелю на окраине города - с моей стороны скала была багряной от осенней листвы, а там, у выхода, зеленой от покрывавшего ее мха...

Во главе угла - чайная церемония и, конечно же, взаимоотношения. Ситуация непроста: Кикудзи Митани, потеряв отца и мать, живет уединенно. Каждый год он получает по почте приглашения на чайную церемонию от Тикако Куримото, женщины лет 50-ти, некогда помогавшей по хозяйству его матери (нечто среднее между компаньонкой и служанкой). Каждый раз Кикудзи игнорировал приглашение, но в этот раз принял его, т.к. Тикако заинтересовала его упоминанием о некоей девушке, которую она собиралась показать на церемонии.

Белого тысячекрылого журавля Кикудзи увидел изображенным на розовом крепдешиновом фуросики одной из девушек, спешащих на чайную церемонию. Ею оказалась Юкико Инамура, которую Тикако наметила в жены для Кикудзи, о чем ни он, ни она не подозревали. Но была среди гостей женщина примерно одного с Тикако возраста - госпожа Оота, пришедшая вместе с дочерью Фумико...

С этого, собственно, вся история начинается, хотя не только начинается, но и, как оказывается, продолжается. Скелеты в шкафах, тени прошлого. Тикако некогда была любовницей отца Кикудзи, затем любовницей стала Оота (ее дочери Фумико тогда было не больше 10 лет). Брошенная Тикако стала постоянно бывать у новой пассии ее бывшего возлюбленного и изводить всеми способами. Но, помимо этих двух женщин, страдала еще и третья - мать Кикудзи.

Спустя несколько лет, уже после смерти родителей и после того злополучного вечера, когда состоялась чайная церемония, начали развиваться очень неоднозначные события. Кикудзи влюбился, да так, что свет стал не мил, ибо избранницей его стала та, на которую никто и подумать не мог, в том числе и он сам. В него же влюбились еще две, одна из которых вскоре сыграла в его жизни важную роль, а на второй ему навязывали женитьбу. Стоит ли говорить, что трагедии не заставили себя долго ждать. И вновь пришла мысль о том, что всё как-то нелогично, и снова пришлось вспомнить о том, что книга японского автора, а посему мысли и поступки героев имели особое обоснование. Многое в персонажах немного удивляло. Злоба, язвительность и наглость Тикако выводили на очень сильные эмоции во время чтения. Периодически задавалась вопросом: как Кикудзи может выносить эту женщину, которая протискивается в его жизнь, словно змея под любой приглянувшийся ей камень? Еще часто примеряла сложившуюся ситуацию на представителей Америки, Европы и т.д. и каждый раз исход был разный. Но это Япония и здесь всё совершенно иначе...

Иногда мы очень страдаем, но проходит время, и прошлое со всеми его страданиями становится нам дорого...

Повесть безусловно хороша и займет достойное место в коллекции любителей японской литературы.

картинка Decadence20

Отзыв с Лайвлиба.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję
Książka Ясунари Кавабаты «Тысячекрылый журавль» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
10 grudnia 2023
Data tłumaczenia:
2001
Data napisania:
1951
Objętość:
200 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-17-156079-9
Format pobierania: