Objętość 90 stron
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
O książce
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
Gatunki i tagi
Кто не знает «Ромео и Джульетту». Если не читали, то смотрели фильм, экранизаций было множество. И, все-таки, никакое кино не заменит пьесы Шекспира. Пусть это прозвучит пафосно, но великий автор, бессмертное произведение.
Читайте Шекспира! Оно того стоит.
Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.
Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!
Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.
Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.
В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.
Recenzje, 3 recenzje3