Recenzje książki ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год», 1 opinia

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
11 września 2021
Data napisania:
2017
Objętość:
100 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania:
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 41 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 25 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 5 на основе 54 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 428 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 133 оценок
Все стихи Нате – приятнате
Ашер Давид Михайлович Нонин
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 77 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 52 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 135 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 30 оценок
Szkic
Средний рейтинг 4,7 на основе 19 оценок
Tekst
Средний рейтинг 3,6 на основе 17 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,3 на основе 8 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4,7 на основе 594 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок