Cytat z książki "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова"
СЦЕНА II. Сад Капулетти (Входит Ромео) РОМЕО Над раной потешается лишь тот, Кому свезло не знать жестокой боли! (Джульетта появляется выше в окне) Но, чу, какой пушистый свет Чрез окна пробивается наружу! Вот он – восток! На нём Джульетта – Солнце! Встань, ясно Солнце, и собой убей Завистливое Лунное сиянье! Лицо Луны бледнее оттого, Что ты, её служанка, много краше! О, нет, о, нет, ты не её слуга, И зависти прислуживать негоже! Лицо бледно, болезненно, тряпьё Покрыто гноем, грязью, звёздной пылью. Наряд такой девице не к лицу, Так лишь безумье может наряжаться! Отбрось его! Да, то моя любовь! Когда бы моя леди это знала! Ей бы сказать – не говори она,
Gatunki i tagi
Ograniczenie wiekowe:
16+Data wydania na Litres:
07 marca 2019Objętość:
90 str. 1 ilustracjaISBN:
9785449642394Właściciel praw:
Издательские решения