Основной контент книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
Teksttekst

Objętość 90 stron

16+

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

7,39 zł

O książce

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Zostaw recenzję

Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję

Лишь ты б была тепла, моя любовь! Пускай они захватятздесь меня, И жизнь моя ненавистью прервётся, Чем жить и дальше без твоей любви! ДЖУЛЬЕТТА Кто надоумил вас прийти сюда? РОМЕО Моя любовь! Она даёт советы И убирает пелены из глаз, За что я оснастил её глазами. Я не матрос, но будь ты далеко, Как этот самый дальний, дикий берег, Омытый океаном голубым, Я бы помчался за таким товаром! ДЖУЛЬЕТТА Что ж, на моем лице ночная маска, Иначе ты бы явственно узрел, Как краска пламенит девичьи щёки, При виде слов, что вырваны из уст! Мне лучше бы приличия блюсти, Но поздно! Мне притворство ни к чему! Меня ты любишь? Если скажешь «Да», На веру я приму твоё признанье, Но не спеши! И если ты сочтёшь, Что я тебе досталась слишком просто, Тогда скажи! Нахмурюсь в тот же миг, И все поползновения отвергну! Так Зевс порой смеётся над любовью! Ромео, умоляю, мне не лги Но если любишь, говори открыто! Какой бы безрассудной ни была, Какой бы легкомыслой ни казалась, Монтекки мой, я так тебя люблю, Что глупою не стыдно мне казаться! И ты увидишь – в глупости моей Гораздо больше самой чистой правды, Чем в хитростях и кознях недотрог Умеющих подать себя, как скромниц! Мне сдержанность скорее подошла б, Ноя не знала то, что рядом уши, И буду я подслушана тобой! Прости открытость! И не принимай Её за откровенную доступность! РОМЕО Готов поклясться блещущей Луной, Чьё серебро на кончиках деревьев!

Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать!

Чем сердцем больше я тебе даю, Чем больше щедрость, и она безмерна! (Слышен голос кормилицы, зовущей Джульетту) Я слышу шум, любовь моя, прощай! Кормилица! Секундочку! Иду! Монтекки! Оставайся верен мне! Постой! Не уходи! Вернусь я снова! (Уходит) РОМЕО Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать! (Входит Джульетта) ДЖУЛЬЕТТА Ромео, на прощанье пару слов! Пред тем, как мы расстанемся с тобою. Когда ты полон истинной любви, И хочешь брака, мне скажи до завтра Тому, кому ты вручишь свой ответ, Где и когда свершить готов обряд, И вслед за тем себя и состоянье Смиренно положу у ног твоих, Готовая последовать покорно Вслед за тобой, куда бы ты ни шёл! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА О, я уже иду! Я буду скоро! Я верю, что со мною честен ты! Прошу, иди скорей! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА Сию минуту! Пока прошу! Оставь меня в покое! Гость будет завтра! РОМЕО Цвет моей души! ДЖУЛЬЕТТА Сто тысяч раз тебе – спокойной ночи! (Уходит) РОМЕО

Чтобы потом подёргивать рукой, И снова отпускать в полёте странном! А мы с тобой и правда, на шнурке! РОМЕО О как бы мне родиться этой птичкой! ДЖУЛЬЕТТА Мой сладкий, я хотела бы того ж, Птенца боюсь я задушить в объятьях! Прощай! Прощай! Прощай! Покойнаночь! Как сладко! Разойтисьнам невозможно! И находиться рядом нам нельзя! Всю жизнь бы повторять «Спокойной ночи!» (уходит) РОМЕО Закрой глаза и спи! Угомонится грудь! Пусть сон твой и покой даст сладко отдохнуть! Теперь мой путь лежит к духовному отцу, Хочу узнать, что делать, что к лицу? (уходит)

Лишь губы открываются беззвучно! Но есть и красноречье ясных глаз Две самых ярких звёздочки небес Желают попроситься в увольненье, И попросить глаза её мерцать Заместо звёзд, ушедших в увольненье Чтоб им самим светиться вместо глаз! Они б затмили свет, идущий с неба, Как свет дневной затмить горазд свечу, Её глаза в Раю бы воссияли, И ночью пробудили б птичий ор, Как будто на дворе дневное Солнце. Она рукой на щёку оперлась Как бы хотел я быть её перчаткой, Чтобы касаться этих нежных щёк! ДЖУЛЬЕТТА О горе мне! РОМЕО Она ли говорит? О, говори опять, не замолкай, мой ангел, Мой ангел, ты паришь над головой! Как окрылённый, белый вестник ночи, Кругля безумьем белые глаза, Орд смертных, что столпились, наблюдая, Как седлает гряды облаков И выплывает из небесной пены! ДЖУЛЬЕТТА Ромео, о Ромео! Жаль тебя? Забудь отца и имя прочь отвергни! Коль невозможно, то клянись в любви, И я не буду больше Капулеттой! РОМЕО (В сторону) Мне слушать дальше или дать ответ? ДЖУЛЬЕТТА Лишь это имя – мой кромешный враг, Ты сам, как человек, не есть Монтекки! Что естьМонтекки? Это не рука, Ни ноги, ни лицо, ни это тело! Оставь мне всё, но с именем другим! Что в имени? Как розу ни зови, Она исходит сладким ароматом, Так ты Ромео, названный не так, Останешься вершиной совершенства, В любом обличье, с именем другим!

Książka Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
07 marca 2019
Objętość:
90 str. 1 ilustracja
ISBN:
9785449642394
Format pobierania: