Recenzje książki «Мертвая комната», 32 opinie
Другие названия романа «Тайна», «Миртовая комната». Уилки Коллинз – это английский писатель 19 века со всеми вытекающими. Настоящий английский детектив, размеренно повествование. Такие романы, как правило, читают не ради интриги и запутанного сюжета, а ради красивого слога, описаний и атмосферности.
На удивление, нудная, утомительная для чтения книга, да ещё и с небрежным (или непрофессиональным) переводом с кучей нестыковок грамматических конструкций и окончаний. Интрига становится понятной довольно быстро. Персонажи скучные, неестественные.
Дина #$%#$%#%, как я с Вами согласна ))). Такое же впечатление после прочтения .
Обожаю Уилки Коллинза, его можно перечитывать и перечитывать, всегда находя в знакомых произведениях что-то новое. Богатый, сочный язык, неспешное повествование, все, что нужно для классического английского детектива.
Сложно назвать это интригующей детективной историей, так как еще в начале понимаешь что же это за тайна такая великая и печальная. И потом на протяжении всего чтения ждёшь подтверждения своей теории. Остальные 25 процентов книги ты дочитываешь из любопытства как же так все вышло. В истории много воды, хотя не хотелось бы этот прекрасный и живописный литературный язык так называть. Книга больше для гурманов и истинных ценителей творчества автора.
Да простит меня Уилки Коллинз, но худшей и более нудной книги я не читала. Наверно современному человеку , читать , то что было написано 150 лет назад не стоит. Не тратьте время и деньги, повествование вялотекущее, ничего интересного и захватывающего не происходит, обе главные героини раздражают своей наивностью и тупостью. Особенно старшая ).
В моем издании книги, в аннотации был оргомный спойлер. В чем собственно тайна? Я узнала ее, не начав читать, что подпортило мне общее впечатление от романа в целом. Две трети повествования занято тем, что одни герои пытаются тайну оставить тайной, а другие - пытаются эту тайну раскрыть. Тайна по тем временам и нравам преступная. На мой взгляд, хозяйка не должна была перекладывать такую ответственность на плечи служанки, совершенно не готовой к тому, чтобы нести этот тяжкий крест, а тем более пойти и за свою хозяйку раскрыть сие деяние перед своим господином. Соответственно этому складывается мнение о хозяйке, мистрисс Тревертон. Возможно не так неправ был ее деверь в своем плохом отношении к невестке. Хотя, зная тайну заранее, казалось бы, что служанка, открыв секрет хозяйки ее мужу, сделала бы лучше и себе самой, что развенчивается автором в дальнейшем. В этом отношении, несмотря на то, что это один из первых романов великого Уилки Коллинза, здесь он уже предстает знатоком человеческой природы, нравственности и морали, объясняя глубокие причины того или иного поступка своих героев, с разных сторон обыгрывая проблему, раскрывая ее и, очевидное прежде, уже не кажется таким очевидным. Противоречивые чувства у меня вызвала Розалинда. Ее самопожертвование в любви к мужу, ее преданность ему, покорность восхищают, в то же время она вспыльчива, несдержанна в эмоциях, что часто причиняет боль близким людям. Частые перемены настроения, переход от бурной радости к слезам выглядят более, чем странно. На ее фоне муж выглядит искренним, справедливым, эмоционально уравновешенным. Но и назвать Розалинду отрицательным персонажем не поворачивается язык. Это прекрасный литературный пример того, как происходит взросление героев, их изменение в лучшую сторону в браке друг с другом, духовный и нравственный рост жены, вслед за мужем. Нельзя не отдать дань благородству Розалинды. На протяжении всего повествования я ждала, когда же уже появится привидение, и автор держит читателя на грани мистики и реальности, за что я лично очень благодарна. Все на своих местах, все тонко, прочувствовано, но мне чего-то не хватило. И сюжет неплох, и язык красивый, и увлекательно построено повествование, но было ощущение, что из маленькой проблемы автор попытался сделать большую, нарастить масштаб. От этого роман выглядит несколько бутафорским. Чего не хватило, судить не мне. В целом, роман неплох.
Ну страшная тайна - это какая-то фигня несусветная. Я так и не поняла, почему служанка так из-за нее переживала. С середины книги я страницы просто пролистывала, не читая, такая тягомотина, и рада, что, наконец-то, долистала до конца. Читать не советую, разве что полюбоваться речью 19 века. Но не знаю насколько современный перевод её передаёт.
Много слез и светлой грусти и надежды на светлое радостное будущее. книга дарит веру в людей. Добрая, солнечная и печальная
Уильям Уилки Коллинз для меня, в первую очередь, автор потрясающего детектива «Женщина в белом», и, услышав, что на российский рынок выходит «Мертвая комната», мне захотелось ее прочесть. Села я читать не новый перевод, чье авторство самим издательством держится в секрете, а вариант Иды Лаукарт 2001 г.
Сюжет выглядит примерно следующим образом: умирает хозяйка поместья, бывшая актриса, что вышла замуж за лорда, против воли его семьи. По приказанию дамы, горничная, сопротивляясь, пишет признание в некоем ужасном проступке, затем, умудряясь обойти данную ныне покойной, клятву, прячет документ в заброшенном крыле поместья и сбегает. Спустя много лет, дочь покойной героини выходит замуж за неожиданно ослепшего друга детства, и они вместе едут раскрывать тайну старого поместья и миртовой комнаты.
Надо сказать, что это книга чрезвычайно английская: добрая половина сюжета строится на нерушимости классового неравенства, бесправности слуг по отношению к хозяевам, различий в происхождении, нравственном увещевании и покаянии.
Мало того, книга чрезвычайно душная: о какой-то тайне Миртовой комнаты говорят все, хотя, казалось бы, держи язык за зубами. Попытки выкрасть письмо предпринимаются, но персонажи всякий раз поворачивают назад, словно им не дают квест пройти. Если это настолько страшная тайна, то хватай-беги, чего ждать-то? Положительный персонаж ослепшего мужа беспрестанно поучает жену, как ей себя вести, как разговаривать, как поступать. Я понимаю, что это Европа XIX-ого века, но в данном произведении все эти картинные охи-вздохи выглядят поучением для маленьких, мол, «ложь — большой страшный грех, не делай так, а то будешь страдать, как эта леди».
Отмечу, что автор проводит потрясающие параллели между двумя семьями: родителей, где муж так и умирает в неведении, и детей, у которых в браке мир и гармония. И да, у них реально мир и гармония, просто для меня это душно, хочется через реплику открыть окно.
И тут мы подходим к самому главному: наверняка, некоторым из вас бросилось в глаза в анонсах название «Мертвая комната»? Возможно, поселило интригу. В общем, в оригинале роман называется The Dead Secret — и можно как угодно коверкать норму языка и заливать мне про дословный перевод, но по-русски это звучит как «страшная тайна». В самом произведении неоднократно упоминается, что за комнатой, где спрятан документ, давно закрепилось название «миртовой», хотя вроде мирт там нигде не цветет, а крыло стоит заброшенным не одну сотню лет. Миртовая, мертвая... Я понимаю, что переводчики могут позволить себе играться с названием и не обязаны переводить дословно, но видя, что те же АСТ сделали с «Не апельсинами едиными», напрочь убрав библейскую отсылку — мне чет грустно.
vetathebooksurfer А по мне, лучший роман Коллинза - Лунный камень. Женщина в белом - на втором. Остальное сильно не дотягивает, но читаю ради языка, на английском, и всем рекомендую.








