Recenzje książki «Стихотворения», 2 recenzje

Прекрасные стихотворения, захотелось сразу их по-французски почитать. Поэзию очень сложно переводить, но сложно оценить перевод, если не знаешь, какое именно стихотворение автора взято для перевода. Например, «Что слава?» я так и не нашла на французском. Хорошо бы, если бы при переводе всегда в скобках указывалось оригинальное название.

Виктор Гюго  известен всему миру как как писатель- романист, автор больших романов .
Но Гюго не только писатель  , но и поэт.
Переводить поэзию на другой язык  - крайне сложная задача.  Нужно донести смысл   сохранить рифму и ритм  с учётом особенностей другого языка.

Для Виктора Гюго  тема стадания, смерти  детей  была очень болезненная.  Это видно по его  романам "Человек который смеется, Отверженные,  Собор парижской богоматери"
Гюго похоронил 4 из 5 детей . Его дети трагически уходили из жизни,  а младшая дочь страдала тяжелым психическим заболеванием.
Личная трагедия так или иначе оказала влияние на творчество писателя.

Его поэзия  не менее  драматична.
Меня до глубины души тронуло стихотворение  "Выходец  из могилы" . Отдельный респект переводчику  В. Г. Бенедиктову.
Перевод получился красивый.
Это не просто маленький стих , а полноценная история в которой есть  трехактная структура.

Нам рассказывают о молодой, красивой девушке , которая выросла в любви , вышла замуж за любимого человека.  Родился сын.
Казалось вот оно счастье,  радость и любовь.  Сынок растёт.
Но  в один из дней ребёнок умер от болезни.  Он умер в муках на глазах родителей.
Во второй половине описывается страшное горе,  боль , которое испытывают родители
"И вопль — ужасный вопль!..
Где мать о сыне плачет"
" Муж при ней в слезах "

В конце она родила ещё одного сына , но ее душа все так же остаётся с умершим она по прежнему страдает и все ,что ей остаётся - это верить, что новорождённый ребёнок   в каком то смысле это перерождение умершего.  Круговорот рождения и смерти ( Круговорот сансары)

Это стихотворение возможно частично отражает  перереживания Гюго после  скоропостижной смерти первого сына.
Утешение частично пришло после рождения второго ребёнка.
Сына звали Леопольд  , дочь назвали  Леопольдиной.

Отзыв с Лайвлиба.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i zostawić recenzję
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
10 maja 2016
Data napisania:
1850
Objętość:
34 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Public Domain
Format pobierania:
Audio
Średnia ocena 4,6 na podstawie 8 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 85 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 104 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 5 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Audio
Średnia ocena 4,9 na podstawie 13 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 7 ocen