Czytaj książkę: «Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни»

Czcionka:

© Вера Якушкина, 2018

ISBN 978-5-4493-4614-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вера Якушкина

Оригинальные стихотворные
поздравления

в двух томах

Том 2. Судари. Сударыни

Издание 3-е, испр., доп.

Москва 2018 г.

***

Аннотация

Этот сборник – третье издание книги, изданной, с 2000 года издательством «Фаир-Пресс». Книга популярна вот уже 18 лет. Первое издание продаётся до сегодняшнего дня неизвестными лицами в магазинах России и за её пределами, а также в интернете, к сожалению, без разрешения Автора. В это издание включены ВСЕ четверостишия из первого издания «Оригинальные поздравления, посвящения, тосты».

В книге Поздравлений, – судьбы тысяч наших людей ХХ и ХХI века из СССР, стран России, Украины, Белоруссии, Европы, Америки и других. Судьбы, разбросанные по городам и странам. Слова любви, благодарности, добрых пожеланий, восхищения, уважения, говорят о доброте человеческой души наших советских и российских людей, радуют сердца.

Удачно подобранное ДОБРОЕ СЛОВО СТИХА, из этой книги, исправленной и дополненной Автором, – и вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Благодаря стихам, которые вы перетасуете по своему вкусу, став невольным соавтором, – сможете реанимировать хоть на время былые пылкие чувства любимого человека, – не важно, оптимист вы или пессимист! Главное, – верить, что любовь можно вернуть!

Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга может помочь в любой ситуации, когда вдруг, пригласили на торжество или романтическую встречу.

Для широкого круга читателей.

Посвящаю эту книгу моим любимым родителям, — папе Василию Николаевичу и маме Галине Николаевне, любителям розыгрышей и танцев, прекрасным и веселым людям, пережившим много невзгод, колесившим всю жизнь с тремя детьми по военным гарнизонам и странам, умным, мудрым, заботливым, жизнелюбам, окруженным детьми, внуками и друзьями!

РОДИТЕЛЯМ

Когда мы самых близких из людей,

Своих седых отцов и милых матерей

Словами чествуем, смущаясь, тянем звуки,

Косноязычия испытывая муки.

Как проще было бы в молчании обнять

И целовать стареющие руки.

К себе родное существо прижать

Без всяких слов. И молча поздравлять.

Но представляем это лишь в разлуке…

Не часто вспомнишь, как там мать моя?

Как там отец, о чем его мечтанья?

И только лишь, когда в душе страданье,

Любой из нас в гнездо родное мчится,

Чтоб от судьбы ударов защититься,

Хотя б на миг, себя вдруг ощущая

Ребенком, память детства возвращая…

 
***
***
 

Было время, было давеча,

Свадьбой сказки все кончалися,

А у нашего (отчество),

Свадьбы только начинаются!

Ты прими, прими, (отчество) – свет,

От народа поздравление.

Ну, теперь уж, без сомнения,

Будешь скоро многодетный дед!

И супругу, вскоре бабушку,

Пусть здоровьем Бог побалует,

Потому что милы детушки

Вскоре внуками пожалуют!

Пусть невестушка красивая

Со свекровью будет милою

И такой же терпеливою,

И от этого, счастливою!

Чтобы тещу обхожденьем взять,

Быть любезным должен (имя) зять.

Пусть всегда будут важны

Зятю тещины блины!

Счастья, радости всем! Пусть

Будет редкой в жизни грусть!

Пусть дуэт ваш сложится,

(фамилия) множатся!

Все в пеленках, ползунках

Обретете счастие,

Пусть прославится в веках

Славная династия!

Зарубежная лирика в переводах автора
Д. Г. Байрон Сегодня мне тридцать, старею

Сегодня мне тридцать, блестит седина…

(Что будет тогда к сорока?

Парик я задумал купить тут на днях…)

Но сердце незрело, парю в облаках,

Лета пролетели, как солнечный май,

И чувство мое не вернется, прощай;

Потрачена жизнь на пустой интерес,

Побед позади, – шумный, сумрачный лес.

Но нет, никогда не падет и слеза,

На сердце мое, ни ночная роса,

Прекрасных вещей мне теперь не познать,

Эмоций любви уже не ощущать,

И грудь не кольнет от страданий с сих пор.

Цветок лишь, порадует грустный мой взор?

Увы! Это все не в моей уже власти, —

Удвоить цветка пожелтевшего сласти.

Не буду, о нет, никогда уж желать я

Тебя, – мой единственный мир и проклятье!

Лишила всего, я – ничто для тебя,

И ты покидаешь меня, не любя:

Уходишь навек, как растаявший миг,

И чувств не осталось, и дум никаких.

Меня осудила, душе моей тесно,

Хотя, небесам лишь о правде известно.

Прощайте все чувства мои и желанья,

И жен, и девиц, да и вдов обаянье,

Вы сделали все из меня дурака, —

Отныне, свершать я не буду греха;

Тебе, мой доверчивый трепетный ум,

Отныне, – запрет на кокетливый шум,

Я, с чести своей полномочья сложу,

И с жадностью дружбу теперь завожу.

Разбил все амбиции, идол пропал,

И Горе, и Радость я в жизни познал;

И эти, последние, дороги мне,

Моим отражением стали в судьбе:

Как Медный, Бэкона монах говорил,

«Проносится Время безудержно мимо»,

Сияние юности, все я сгубил,

И сердце истратил на страсти и рифмы.

Каков же известности нашей венец?

Бумага исчеркана вся письменами:

Взбираюсь на гору, вершина – конец,

И встреч уж не будет там, в тихом тумане.

Кто пишет, героев своих убивает,

Поэт, свою свечку, – с душою сжигает,

И в пыль превращается оригинал,

И – вечности, слепок его, не познал.

Да есть ли надежда? Египта владыка

Хеопс, пирамиду воздвигнул, гордясь,

Но это, – лишь вещь, хоть она и велика,

Истлел он, сам в мумию там превратясь;

Грабитель сокровищ древнейших желал,

И, гроба покрытие грубо сорвал:

Не значит для нас ничего монумент,

И пепел Хеопса, развеян в момент.

Но я философствовать очень люблю,

Увы! Вам сегодня я всем говорю, —

Рожден кто, – тому суждено умереть,

И плоть твоя, – сено. Не надо жалеть;

Ты юн был и глуп, не грусти о былом,

Могло быть и хуже, – подумай о том…

Скажи-ка спасибо, что все обошлось,

И вора на твой кошелек не нашлось!

***
Шарлотта Бронте

Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.

В мысль загляни мою, прочти и удиви,

Ныряй, не бойся очень темных волн,

С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,

Мир в глубине, красот чудесных полн.

Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,

Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,

И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,

Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!

Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,

То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,

Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,

Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.

***
И.В.Гете Прощание

J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***
Генрих Гейне

Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.

Друг друга любили, но только напрасно,

От чувств испытали одно сожаленье;

И ненависть больно душила и страстно,

Желали найти от любви избавленья.


Но все же, расстались они, наконец,

И редко, и горько потом вспоминали;

Когда наступил этой жизни конец,

В том мире, едва лишь друг друга узнали.

***
Вильгельм Мюллер Старая липа

Wilhelm Müller (1794—1827)

Der Lindenbaum Пер. с нем.

Колодец пред воротами,

И липа там стояла,

Среди ветвей тенистых

Там сладко мне мечталось.


Я начертал на липе

Слова любви большой,

И в счастье, и в печали

Стремился к ней душой.


Сегодня, расставаясь,

Сквозь ночь, бегу я к ней,

В любимые объятья,

Глаза закрыв скорей.


И шелестели ветви,

Как будто призывали:

Приди, товарищ милый,

Здесь утоли печали!


Холодный ветер больно

Лицо во тьме хлестал,

Сорвал порывом шляпу,

Но не вернулся я.


С тех пор скитаюсь долго,

Кляня чужбины даль,

И слышу шелест милый:

Приди унять печаль!

***
Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.

Все та же в парке старая скамья

И он дотронулся рукой, благодаря.

Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

Как часто в мыслях думал о тебе».

Тут счастье мог он страстно обнимать.

Вернулся. Повернешь ли время вспять?

Ее портрет с далеких тех времен.

Домой вернулись с ним они вдвоем.

Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.

Портрет с собою рядом положил,

«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.

Но дунул ветер, мертвый лик упал,

Как будто в город умерший попал.

Обломки, мусором засыпана дорога.

«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***
Йоханнес Р. Бехер Близость

Из книги сонетов (1935 – 1944)

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe

Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.

Так близок к вам теперь, в дали моей,

Как вы близки, живя в прикосновеньи

Друг с другом. Издали яснее зрение,

И каждый день все чувствую новей.


Мудрее взгляд и мироощущенье,

И ближе я теперь, в моей глуши,

Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

И мира сумерки, и полусвет души.


Безумной кажется вблизи картина,

Получишь искаженье, центр теряя.

И переполнена подробностями сильно,

И суть ее закроется живая.

Легко несется вдаль крылатый взор,

И все познает, что не понял до сих пор.

***
В. Шекспир Сонет 2

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II

Пер. с англ.

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***
В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***
В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости, – лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***
В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.

***
В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Легко теряет прежнее обличье.

Что совесть мне теперь, когда любовь

То в облака зовет, то бьет о землю вновь.

***
Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание

Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907

Pursuit and Possession Пер. с англ.

Когда я чувствую погони наслажденье,

Какая жизнь, в груди огонь пылает,

Но только цель в руках, и радость тает,

Приятней кажется не плод, а лишь цветенье

И замираю я в недоуменье, —

Не бабочки порхающей блаженство,

А куколки ее несовершенство

Насквозь пронзает трепетным волненьем.

Но суть стиха бесшумно ускользает,

Восторгом вдруг в душе моей пылаю,

Голодным взором цель подстерегаю,

Но, овладев, желанье умирает!

Мелькай, неведомое, в лунной тишине,

Позволь погоней упиваться страстно мне!