Czytaj książkę: «Письмо из скифского стана»

Czcionka:

…Она, может быть, еще жива.

Сухая, как стручок, темная, как шоколад, она сидит около костра из душистого вереска и рассказывает о далеких временах, сверкая белыми зубами и ожерельем из изумрудов. И в глазах ее, блестящих живой мыслью, вспыхивают синие искры чудесных воспоминаний…

Автор

1. Верблюды остановились

Четыре наших верблюда стояли, в недоумении поворачивая высоко поднятые головы. Сошли с коней суровый Мердан, джигит-афганец, и переводчик Курбан и остановились возле верблюдов, сбивая плетками соленую пыль с сапог. Проводник, взятый из последнего персидского селения, сидел на корточках и чертил веткой гребенщика по мягкой, как зола, солончаковой почве.

Мы перевели коней на рысь и подъехали к нашему маленькому каравану. Профессор Хэнтингтон, который всегда вспыхивал, как ракета, стал кричать мне, погоняя своего маленького хивинского иноходца:

– Проводник, наверное, обманщик! Взялся проводить нас до Кяфир-Калы, уверяя, что знает дорогу, а оказался обычным восточным лгуном. Ничего не знает… Что мы будем делать? На вашей сорокакилометровой карте ничего не понять. Города показываются там, где они не намечены, а нужных городов не появляется. На американских картах этого не бывает.

Когда маленький профессор сердился, он всегда уверял, что «в Америке все лучше».

– В чем дело, Курбан? Почему вы стоите?

– Вот этот человек говорит… – засмеялся по своей привычке Курбан, скаля ослепительные зубы и забрав глаза во множество морщинок, – этот человек говорит, что здесь три дороги и все три плохие. Если хорошо заплатите, то он пойдет дальше, а не заплатите, повернет домой.

Хэнтингтон, вспомнив, что он сын набожного квакерского пастора, стал еще пуще горячиться и выпаливать множество слов, которые Курбан вряд ли понимал:

– Скажи этому несчастному обманщику, что если он договорился, если он дал слово, то, как порядочный, честный гражданин, он должен это слово исполнить! Американская пословица говорит: «Один человек – это одно слово, а не два слова». У нас в Америке…

Я прервал его:

– Позвольте, дорогой Хэнтингтон! Все дело в каких-нибудь десяти лишних кранах1. Дадим ему их и двинемся дальше…

– Они, понимаете, они… (Профессор подразумевал под словом «они» всех «восточных» людей, в противоположность культурным «белым»; к восточным он в душе причислял и меня – «московита».)… Они, – задыхался Хэнтингтон, – будут над нами смеяться. Вся равнина от Зюльфагара2 до Индии будет через три дня знать, что мы дураки, которых всякий может обмануть. Скажи ему, что он, как американцы говорят, «хэмбог» – надувальщик!..

1.Кран – персидская монета, около 20 копеек (в описываемое время).
2.Зюльфагар – ущелье, где сходятся границы Туркменистана. Афганистана и Ирана.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
13 lutego 2013
Data napisania:
1928
Objętość:
18 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-4467-0553-5
Właściciel praw:
ФТМ
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 3,5 na podstawie 12 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 8 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 2 ocen
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 5 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 87 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 28 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 882 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 6 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 69 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 45 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 36 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 320 ocen
Audio
Średnia ocena 4,9 na podstawie 317 ocen
Audio
Średnia ocena 4,6 na podstawie 19 ocen