Cytat z książki "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе"
Если переводится произведение скромное и плохонаписанное, пусть оно останется таковым, и пусть читатель, которому предназначается перевод, узнает, что сделал автор. Разумеется, речь не идет о переводах развлекательных серий, предлагающих низкопробные детективы, любовные романчики и задорную порнографию. В таких случаях читатель не знает, кто автор, часто немедленно забывает его имя, и, если ради большей прибыли переводчик и издатель захотят, чтобы сцена секса или насилия получилась еще более смачной, пусть вовсю жмут на педали, сколько им заблагорассудится: так хороший пианист в баре может в два часа ночи превратить веселенький мотивчик в душещипательную элегию.
Inne cytaty
24,72 zł
Gatunki i tagi
Ograniczenie wiekowe:
16+Data wydania na Litres:
25 lipca 2015Data tłumaczenia:
2006Data napisania:
2003Objętość:
609 str. 16 ilustracjiISBN:
978-5-17-094482-8Tłumacz:
Wydawca:
Właściciel praw:
Corpus (АСТ)