Czytaj książkę: «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Блейк»

Czcionka:

Дизайнер обложки На обложке портрет Уильяма Блейка кисти Томаса Филипса, 1807 год Лицензия CC BY-SA 2.0 с сайта Flickr https://www.flickr.com/photos/poetrybooks/7072306955

Переводчик Сергей Федосов

© Уильям Блейк, 2025

© На обложке портрет Уильяма Блейка кисти Томаса Филипса, 1807 год Лицензия CC BY-SA 2.0 с сайта Flickr https://www.flickr.com/photos/poetrybooks/7072306955, дизайн обложки, 2025

© Сергей Федосов, перевод, 2025

ISBN 978-5-0065-8299-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

William Blake / Уильям Блейк

Уильям Блейк – профессиональный художник и гравёр и, как сказали бы сейчас, поэт-любитель и сам-себя-издатель; но, самое главное и самое печальное, – непризнанный при жизни гений именно в последних двух ипостасях.

Автор посвящает свои переводы благодарной памяти профессора Игоря Галимовича Гусманова, посвятившего свою жизнь изучению и художественной рецепции поэзии Уильяма Блейка1 (и Перси Биш Шелли) русскими читателями, пытаясь донести в своих теоретических исследованиях и переводах максимально возможно точно мысли то ли «сумасшедшего2», то ли «гения3» Уильяма Блейка.

From Songs of Innocence

Introduction4

 
Piping down the valleys wild…
 

Из «Песен невинности»
Вступление

 
Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне…
 

Перевод С. Маршака

Из «Песен невинности»
Вступление

 
Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря…
 

Перевод С. Степанова

Из «Песен невинности»
Вступление

 
По лугам весь день бродя,
Со свирелью веселясь,
Я увидел, как дитя
Просит с облака, смеясь:
 
 
«Ты про Агнца мне сыграй!»
Я сыграл, повеселил.
«Музыкант, сыграй еще!»
Я сыграл и прослезил.
 
 
«Спой мне песенки свои,
А свирель свою отбрось»,
И, пока я песни пел,
Веселился он до слез.
 
 
«Чтобы все могли прочесть,
Сядь и в книгу запиши».
Так сказал он и исчез;
Сделал я из камыши́н
 
 
Перья, воду с краской взял,
Взбаламутил без затей,
Чудо-песни записал —
Чтобы радовать детей!
 

Рейтинг стихотворения – 122. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Гусманов, М. Костионова, К. Лукьяненко, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Л. Портер, Д. Смирнов [-Садовский] (три варианта), Г. Токарева, В. Топоров, С. Трусенков (вариация), Г. Усова, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных (вариация).

1.Многотомный труд (незавершенный, изданы четыре тома из шести) «Русский Блейк: Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Монография». Орел: ОГУ имени И. С. Тургенева, 2014—2016.
2.«Несомненно, этот бедняга был сумасшедшим, но в безумии этого человека есть нечто такое, что интересует меня больше, чем здравомыслие лорда Байрона или Вальтера Скотта!» (Цитата из Уильяма Вордсворта по воспоминаниям британского мемуариста Генри Робинсона [Henry Crabb Robinson]. Selections from the Remains of Henry Crabb Robinson. Ed. by Edith J. Morley. Manchester & Lnd: Longmans, 1922. P. 18).
3.«Он гениальный человек и… несомненно, мистик» (Collected letters of Samuel Taylor Coleridge, Oxford: The Clarendon Books, 1959. Vol. 4. P. 883).
4.Стихотворения в подборке расположены по их рейтингам – от наивысшего.

Darmowy fragment się skończył.

Gatunki i tagi

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
02 kwietnia 2025
Objętość:
9 str. 1 ilustracja
ISBN:
9785006582996
Format pobierania: