Czytaj książkę: «Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке»

Czcionka:

Введение

Кто из нас не любит сказки? Вопрос, скорее всего, риторический. «Два актёра на одну роль» – это одно из фантастических произведений замечательного французского поэта и прозаика 19 века Теофиля Готье. Новеллистика писателя поражает разнообразием фантазийных приёмов. В этой сказке сюжет более чем реалистичный, но что вы скажите на то, что во втором акте пьесы, которая разыгрывается на сцене театра, в новелле, на сцену выходит не артист, а чёрт собственной персоной.

Теофиль Готье не только гениальный выдумщик, он ещё и великолепный художник. Как красочно и с каким правдоподобием описывает писатель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.

Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…

Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.

Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.

Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.

В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.

Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!

Deux acteurs pour un rôle
Conte
I. Un rendez-vous au Jardin impérial

Vocabulaire

toucher – прикасаться, касаться

désert – пустынный

bise f – дымка

aiguë – резкий, острый

tourbillonner – кружить

safran m – шафран

tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить

rompre – рвать

traîner – тащить, тащиться

branchage m – ветки, ветвь

boue f – грязь

cependant – впрочем, однако

grâce à – благодаря, из-за

sable m – песок

sec – сухой

quoique – хотя

dévaster – опустошать

approche f – приближение

prolonger – продливать

arcade f – аркада

rousse –рыжий

deviner – угадать

confusément – смутно

extrémité f – конец, грань

horizon m – горизонт

colline f – холм, возвышенность

noyer – топить

vapeur f – пар, дымка

bleuâtre – серо-голубой, голубоватый

brouillard m – туман

s’étendre – растянуться, простираться

à souhait – насколько пожелаешь

arpenter – шагать, взбираться

visible – видимый

impatience f – нетерпение

consister en – состоять

redingote f – редингот

velours m – велюр, бархат

brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур

fourrure f – мех

gland m – кисть, кисточка, манжета

se blottir – ютиться, съёжиться

coin m – угол, уголок

récemment – недавно

casquette f – кепка, фуражка, картуз

donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот

philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)

bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята

renard m – ренар (смешанной породы)

circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать

être propice à – способствовать

rendez-vous d’affaires – деловое свидание

tarder – задержаться

bout m – конец

défriser – развиться

ordinairement – обычно, обыкновенно

cire f – воск

morsure f – укус, укол

pelotonner – свернуться клубком

martre m – куница

frileuse f – озябшая

barbet m – пудель

chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон

indulgence f – снисхождение

discrétion f – скромность

compter – считать, расчитывать

sermon m – проповедь, нравоучение, наставление

carpe f au bleu – карп по блю (голубоватый цвет получают благодаря специальному рецепту приготовления)

brodequins m pl – ботинки, сапоги

mensonge m – ложь, неправда

se rependre – раскаиваться

se livrer – отдаваться, придаваться

à la dérobée – тайком

chauve – лысый

clos – закрытый, замкнутый

causer – болтать, беседовать, разговаривать

presser – сжимать

satin m – атлас, сатин

potelé – пухлый

ascendant m – восходящий поток, восхождение, влияние

invincible – непобедимый, несокрушимый, неопровержимый

existence f – существование

passion f – страсть

éprouver – испытывать

se résigner – смириться

humble – жалкий

condition f – условие, качество, режим

pasteur m – пастор, пастырь, пастух

certes – конечно, безусловно, определённо

ambulant – бродящий, странствующий

calèche f – каляска, бичка

vernis m – лак, лаковое покрытие, лакировка, глянец

miroir m – зеркало

laquais m – лакей

galon m – нашивка

abattre – сбить, срубить, забить

marchepied m – подножка, ступенька, стремянка

disposition f – положение, распоряжение

parer – украшать, отделывать

prochain – ближний, ближайший

engagement m – обязательство, обещание, ангажемент

s’acquitter – выполнять, исполнять

gratification f – вознаграждение

thaler m – талер

démon m – демон

avouer – признаться

chrétien m – христианин

blasphématoire – кощунственный, богохульный

craindre – бояться

trappe f – люк, крышка люка, западня, дверца

engloutir – поглотить, сожрать

tourbillon m – вихрь, водоворот, кружение, омут

troublé – встревоженный, взволнованный, смущённый

affreux – ужасный

chimère f – химера, несбыточная мечта, бредни

d’ailleurs – впрочем

déplaîre – не нравиться

vague – неопределённый, смутный, туманный, неясный, нечёткий, расплывчатый

inquiétude f – беспокойство

salut m – привет, поклон, спасение, избавление, спасание

moeurs f pl – нравы

damné – проклятый, окаянный

croix f – крестик, крест

parier – держать пари, биться об заклад

perdre – терять

se justifier – оправдаться

équarter – отстранить, отодвинуть

revers m – лацкан, отворот

briller – блистеть, сиять, сверкать

parvenir – достичь

cordonnier m – сапожник

renommé – прославленный, славящийся

seuil m – порог

effilé – тонкий

serrement m – пожатие

tâcher – пытаться, стараться

saisir – ухватить, схватить

mignon – хорошенький, миленький, славный

tringle m – рейка, планка, стержень

cuivre m – медь

devanture f – витрина

étamer – лудить, изготовлять, делать, мастерить

carreau m – квадратик, плитка

moite – влажный

haleine f – дыхание

démêler – различить, распознать, распутать, разгадать

confus – неопределённый, неясный, расплывчатый

prendre une résolution – принять решение

pirouetter – развернуться

talon m – каблук, пятка

délibéré – преднамеренный, умышленный, нарочитый, обдуманный, решительный, смелый

gasthof m – гостевой дом


1. Faites entrer dans des phrases les mots exigés par le sens.

l’horizon ; jours ; la boue ; le brouillard ; désert ; allée ; le vent ; charme ; un poète ; feuilles

I. 1. C’était les derniers ______ du mois de novembre. Le Jardin impérial de Vienne était _____. 2. Partout il y avaient des branches cassées par _____ et les _____ tourbionnaient et tombaient dans _____. 3. Cependant la grande _____, couverte de sable était praticable. 4. Le jardin n’a pas perdu tout son _____. 5. Les arbres avec leur feuillage rousse laissaient voir à ____ des collines noyées dans ____ bleuâtre du soir. 6. C’était une promenade fort agréable pour ____ .

visibles ; une casquette ; finesse ; rendez-vous ; une statue ; vêtu ; minutes ; ironique ; accompagnée ; théâtrale ; mois ; une redingote ; étroit ; fourrure ; défrisés ; froid ; réguliers

II.1. Un jeune homme arpentait cette allée avec des signes ____ d’impatience. 2. Il était ___ d’une façon un peu ____. 3. Il portait ____ de velours bordée de ____, un pantalon de tricot gris et des bottes molles à glands. 4. Ses traits étaient ____ et pleins de ____. 5. Son regard était ____. 6. Il venait de finir l’Université, car il portait encore ___ à feuilles de chêne des étudiants. 7. Il allait et venait dans un espace très ____. 8. Cette promenade donnait à comprendre qu’il attendait plutôt une jeune fille qu’un homme, car au ____ de novembre le jardin n’était guère propice aux ____ d’affaires. 9. En effet au bout de quelques ____ la jeune fille a paru au loin. 10. C’était une jeune fille blonde, aux cheveux légèrement ____ par l’humidité du soir et qui avait des joues un peu roses à cause du ___. 11. Enveloppée dans sa mante elle ressemblait beaucoup à ____ de Frileuse. 12. La jeune fille était ____ d’un barbet noir, son compagnon fidèle et discrait.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
16 grudnia 2023
Data napisania:
2023
Objętość:
52 str. 4 ilustracje
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 125 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 21 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 30 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 4 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 23 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,5 na podstawie 2 ocen