Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Иллюстрации Neuro-holst

© Татьяна Пугачева, 2024

ISBN 978-5-0064-4177-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1. Цепи правосудия

Душный воздух адмиралтейского суда Порт-Ройала тяжело давил на плечи капитана Чарльза Стелсона. Тусклый свет, пробивающийся сквозь запыленные окна, едва освещал переполненный зал. Звон кандалов на запястьях Стелсона нарушал гнетущую тишину, пока он стоял перед судьей, гордо выпрямившись, несмотря на тяжесть обвинений.

Шепот зрителей сливался в низкий гул ожидания. Взгляд Стелсона скользнул по лицам присутствующих, на мгновение встретившись с глазами его верного боцмана Оливера Крейди. В них читалась молчаливая поддержка, которая придала капитану сил.

Судья вошел в зал, и гул голосов мгновенно стих. «Суд над капитаном Чарльзом Стелсоном, обвиняемым в государственной измене, объявляется открытым», – произнес он, и Стелсон почувствовал, как сердце сжалось от этих слов.

Прокурор начал свою речь, и с первых же фраз стало ясно, что исход дела предрешен. Вопросы были наводящими, а показания свидетелей звучали заученно и неестественно.

«Капитан Стелсон, вы обвиняетесь в предательстве короны и сговоре с врагами Англии. Как вы себя признаете?» – голос судьи эхом разнесся по залу.

«Невиновным, Ваша честь», – твердо ответил Стелсон. «Я всегда верно служил короне и готов доказать свою невиновность».

«Очень хорошо», – кивнул судья. «Расскажите суду о вашей встрече с португальским торговцем в порту Лиссабона три месяца назад».

Стелсон закрыл глаза, и воспоминания нахлынули на него. Туманный порт, таинственный незнакомец, протягивающий ему древнюю монету…

«Это было странное происшествие, Ваша честь», – начал Стелсон. «Я действительно встретил этого человека в порту. Он выглядел встревоженным и настойчиво пытался передать мне какой-то предмет».

«И что это был за предмет?» – поинтересовался судья.

«Древняя монета, Ваша честь. Ацтекская, как он сказал».

По залу пронесся удивленный шепот.

«И о чем говорил вам этот таинственный незнакомец?» – в голосе судьи звучал едва скрываемый сарказм.

Стелсон колебался. Он понимал, как нелепо прозвучат его следующие слова, но решил говорить правду. «Он сказал, что эта монета обладает силой „соединять миры“, Ваша честь».

Зал взорвался смехом. Стелсон видел, как даже некоторые из его сторонников недоверчиво качают головами.

«Тишина в зале!» – прогремел голос судьи. «Капитан Стелсон, вы осознаете, насколько фантастично звучит ваш рассказ?»

«Да, Ваша честь», – ответил Стелсон. «Но я клянусь, что говорю чистую правду».

«Хорошо», – кивнул судья. «Продолжим. Прокурор, представьте ваши доказательства».

Прокурор торжествующе улыбнулся. «Ваша честь, у обвинения есть неопровержимое доказательство вины капитана Стелсона». Он достал сложенный лист бумаги. «Это письмо, перехваченное нашими агентами, в котором капитан Стелсон предлагает свои услуги испанскому флоту».

Стелсон похолодел. Он никогда не писал такого письма. «Это подделка!» – воскликнул он.

«Тишина!», – прервал его судья. «Капитан Стелсон, у вас будет возможность защищаться. А сейчас послушаем свидетелей».

Один за другим перед судом представали «свидетели» – люди, которых Стелсон никогда не видел, но которые в деталях описывали его якобы предательские действия. Капитан чувствовал, как земля уходит у него из-под ног.

«Ваша честь», – Стелсон поднялся, когда ему дали слово. «Я провел на службе Его Величества более пятнадцати лет. Я сражался в десятках битв, рисковал жизнью ради короны и страны. Неужели вы думаете, что я мог все это предать?»

Он говорил страстно, вкладывая в слова всю свою душу. На мгновение ему показалось, что некоторые присяжные заколебались.


Но тут прокурор объявил: «У обвинения есть еще один свидетель».

В зал вошел молодой моряк. Стелсон узнал его – это был юнга с его корабля, Джек Мэрроу.

«Мистер Мэрроу», – обратился к нему прокурор. «Расскажите суду, что вы видели в ночь на 15 июля».

Джек нервно сглотнул и начал говорить. С каждым его словом Стелсон чувствовал, как рушится его мир. Юнга лгал, описывая, как якобы видел капитана, передающего секретные документы испанскому шпиону.

«Джек, почему?» – тихо спросил Стелсон, глядя юноше в глаза. Тот отвел взгляд.

«Ваша честь», – в отчаянии воскликнул Стелсон. «Я могу доказать свою невиновность! У меня есть доказательство – та самая монета!»

«Монета?» – переспросил судья. «Вы о той волшебной монете, о которой рассказывали ранее?»

«Да, Ваша честь. Она необычная, в ней кроется какая-то тайна. Я уверен, она связана с заговором против меня».

По залу пронесся недоверчивый шепот. Стелсон видел, как прокурор торжествующе улыбается.

«Капитан Стелсон», – голос судьи звучал устало. «Вы понимаете, что своими словами только подтверждаете обвинения? Эта выдуманная история о волшебной монете звучит как бред сумасшедшего или… предателя, пытающегося скрыть свои истинные мотивы».

«Но это правда!» – воскликнул Стелсон. «Позвольте мне показать вам монету!»

«Довольно», – оборвал его судья. «Суд удаляется для вынесения приговора».

Время, пока присяжные совещались, показалось Стелсону вечностью. Он стоял, опустив голову, ощущая на себе взгляды всего зала.

Наконец, судья вернулся. «Капитан Чарльз Стелсон, суд признает вас виновным в государственной измене», – произнес он.

Зал взорвался криками. Стелсон стоял, оглушенный, не веря своим ушам.

«Тишина!» – прогремел голос судьи. «Капитан Стелсон, за ваше чудовищное предательство вы приговариваетесь к смертной казни через повешение. Приговор будет приведен в исполнение на рассвете».

Мир вокруг Стелсона словно замер. Он поднял глаза и встретился взглядом с Крейди. В глазах старого боцмана читались боль и решимость.

Когда стражники вели Стелсона из зала суда, он чувствовал, как шок и отчаяние сменяются холодной яростью. Он начал мысленно складывать кусочки головоломки – монета, поддельное письмо, лжесвидетели… Все указывало на заговор куда более масштабный, чем он мог представить.

Звуки порта доносились через зарешеченное окно – крики чаек, скрип корабельных снастей, шум прибоя. Эти звуки, когда-то бывшие музыкой для ушей Стелсона, теперь казались насмешкой судьбы. Но даже закованный в кандалы, приговоренный к смерти, он не сдавался.

«Я раскрою правду», – поклялся Стелсон себе. «Я очищу свое имя и узнаю тайну этой проклятой монеты, чего бы мне это ни стоило».

Глава 2. Побег из сетей правосудия

Лунный свет, словно серебряная паутина, проникал сквозь зарешеченное окно тюремной камеры, рисуя причудливые узоры на изможденном лице капитана Чарльза Стелсона. В воздухе висел тяжелый запах сырости и отчаяния, но в глазах Стелсона горел огонь решимости. Его пальцы, некогда привыкшие к штурвалу корабля, теперь ловко орудовали самодельной отмычкой, изготовленной из обломка ржавого гвоздя.

«Чарли, время на исходе», – прошептал Оливер Крейди, бывший боцман Стелсона, сейчас переодетый в форму тюремного стражника. «Палач уже точит свой топор».

Стелсон поднял взгляд, в его глазах мелькнула тень улыбки. «Не дождутся, старина. Скажи, все готово?»

Крейди кивнул, нервно оглядываясь по сторонам. «Лодка ждет у восточного пирса. Но нам нужно поторопиться, пока смена караула не началась».

«Понял», – Стелсон вернулся к работе над замком. «Как только я выберусь, создай шум. Но будь осторожен, Оливер. Не рискуй понапрасну».

«За меня не беспокойся, капитан», – усмехнулся Крейди. «Я еще не забыл, как устраивать заварушки».

Внезапно раздался щелчок, и дверь камеры чуть приоткрылась. Стелсон затаил дыхание, прислушиваясь к звукам коридора. Убедившись, что путь свободен, он бесшумно выскользнул из камеры.

«Удачи, Чарли», – прошептал Крейди, сжимая плечо друга. «И найди эту чертову монету. Она – ключ ко всему».

Стелсон кивнул и растворился в тенях коридора. Крейди, выждав несколько мгновений, с грохотом опрокинул стоявшее рядом ведро и заорал: «Тревога! Заключенный сбежал!»

Тюрьма мгновенно ожила. Топот ног, крики и лязг оружия наполнили воздух. Стелсон, прижимаясь к стенам, ловко маневрировал между патрулями. Его сердце колотилось как сумасшедшее, но годы морской службы научили его сохранять хладнокровие в самых опасных ситуациях.

Уже почти у выхода Стелсон услышал приближающиеся шаги. Времени на размышления не было. Он заметил небольшую нишу в стене и буквально втиснулся в нее за мгновение до того, как из-за угла вышел стражник.

«Эй, ты!», – окликнул стражник, заметив движение. «Стой на месте!»

Стелсон замер, понимая, что его укрытие ненадежно. Стражник приближался, и капитан чувствовал, как напрягаются все мышцы его тела, готовясь к действию.

В последний момент, когда стражник был уже совсем близко, Стелсон молниеносно выскочил из ниши. Одним движением он выбил оружие из рук опешившего охранника, а вторым нанес точный удар в солнечное сплетение. Стражник беззвучно осел на пол.

«Прошу прощения, приятель», – пробормотал Стелсон, быстро переодеваясь в форму поверженного охранника. «Ничего личного».

Теперь, одетый как стражник, Стелсон смог беспрепятственно выйти из тюрьмы. Ночной воздух ударил в лицо, наполняя легкие запахом моря и свободы. Но расслабляться было рано.

«Сюда, капитан!», – услышал он приглушенный голос Крейди.

Они быстро зашагали по узким улочкам Порт-Ройала, стараясь держаться в тени. Город жил своей ночной жизнью – из таверн доносились пьяные песни, в подворотнях шептались контрабандисты, а в богатых домах за закрытыми ставнями плелись интриги.

 

«Куда мы направляемся, Оливер?», – спросил Стелсон, когда они свернули в очередной переулок.

«В „Соленого попугая“, капитан», – ответил Крейди. «Это таверна на краю города. Там нас ждет помощь».

Стелсон нахмурился. «Соленый попугай»? Не слишком ли опасное место для бывшего офицера флота?»

Крейди хмыкнул: «Сейчас вам опасно везде, капитан. Но там у нас есть друзья. И враги наших врагов».

Подойдя к таверне, Стелсон на мгновение заколебался. Шаг за порог этого прибежища пиратов и контрабандистов означал окончательный разрыв с прошлой жизнью. Но выбора не было. Глубоко вздохнув, он толкнул дверь и вошел в шумный зал.

Запах рома, табака и пота ударил в ноздри. Громкие голоса, звон кружек и скрип половиц слились в какофонию, от которой у Стелсона закружилась голова. Он чувствовал на себе любопытные и недружелюбные взгляды завсегдатаев.



«Не дергайся», – прошептал Крейди. «Веди себя естественно и следуй за мной к стойке».

Они протиснулись через толпу к барной стойке, где Стелсон увидел молодую женщину, протиравшую кружки. Что-то в ее движениях показалось ему знакомым.

«Чего изволите, господа?», – спросила она, подняв глаза, и Стелсон едва сдержал возглас удивления. Это была Мэри, дочь губернатора, которую он знал по светским приемам. Но сейчас она выглядела совсем иначе – простое платье, волосы, небрежно собранные в пучок, и лицо, чуть испачканное сажей.

«Кружку эля и немного правды, красавица», – ответил Крейди условленной фразой.

Мэри едва заметно кивнула и, наклонившись якобы чтобы достать кружку, прошептала: «Рада, что вы выбрались, капитан. У меня есть то, что вам нужно».

Ловким движением она подсунула под кружку с элем сверток. Стелсон, делая вид, что пьет, незаметно забрал его.

«Что здесь?», – тихо спросил он.

«Монета и карта», – так же тихо ответила Мэри. «Но будьте осторожны. За ними охотятся многие».

Стелсон развернул сверток под столом. Древняя ацтекская монета тускло блеснула в полумраке таверны. Рядом лежал кусок пергамента с причудливыми линиями, которые, казалось, слегка шевелились в мерцающем свете свечей.

«Невероятно», – прошептал Стелсон, чувствуя, как монета словно пульсирует в его ладони. «Что все это значит, Мэри?»

«Я знаю не больше вашего, капитан», – ответила девушка. «Но ходят слухи о затерянном острове и сокровищах, способных изменить ход истории».

В этот момент Стелсон услышал обрывок разговора за соседним столом:

«…беглый капитан. Говорят, за его голову назначена награда в тысячу фунтов».

«Черт!», – выругался Крейди. «Надо уходить, Чарли. Здесь становится слишком жарко».

Но было поздно. Дверь таверны с грохотом распахнулась, и на пороге появилась группа вооруженных до зубов головорезов. Их предводитель окинул взглядом зал и заорал:

«Чарльз Стелсон! Мы знаем, что ты здесь! Выходи, и, возможно, мы убьем тебя быстро!»

Посетители таверны в панике бросились врассыпную. Стелсон, сжимая в одной руке монету, а в другой схваченную со стойки швабру, приготовился к бою.

«Крейди, прикрой спину!», – крикнул он, отбивая шваброй удар первого нападавшего.

Завязалась отчаянная схватка. Стелсон двигался с грацией и точностью прирожденного фехтовальщика, превратив швабру в смертоносное оружие. Он уворачивался от ударов, перепрыгивал через столы и отбивался от сразу нескольких противников.

«Сюда, капитан!», – крикнула Мэри, указывая на дверь черного хода.

Стелсон, по пути опрокинув бочку с ромом, чтобы затруднить преследование, бросился к выходу. В последний момент он обернулся и поджег разлитый ром. Языки пламени взметнулись вверх, создавая огненную преграду между ним и преследователями.

Выскочив в прохладу ночи, Стелсон, Крейди и Мэри бросились бежать по лабиринту узких улочек Порт-Ройала. Позади слышались крики и топот ног, но постепенно они стали стихать.

Наконец, забежав в какой-то глухой переулок, они остановились перевести дух.

«Что теперь, капитан?», – спросила Мэри, тяжело дыша.

Стелсон посмотрел на монету и карту в своей руке. В лунном свете ему показалось, что линии на пергаменте действительно двигаются, словно живые.

«Теперь», – сказал он, чувствуя, как в груди разгорается огонь приключений, – «мы найдем этот чертов остров и раскроем тайну, которая стоит за всем этим. И да поможет нам Бог».

С этими словами трое беглецов растворились в ночи, оставляя позади пылающую таверну и свою прежнюю жизнь. Впереди их ждало море, полное опасностей и тайн, но Чарльз Стелсон был готов встретить их лицом к лицу. Ведь теперь у него была цель, и он не остановится, пока не очистит свое имя и не раскроет загадку древней ацтекской монеты, даже если для этого придется бросить вызов самой судьбе.

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?