Czytaj książkę: «Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2—С2. Книга 4»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
ISBN 978-5-0050-8916-8 (т. 4)
ISBN 978-5-0050-8651-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация
Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4453 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Советы по работе над рассказами
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики – времён глаголов-сказуемых, залог.
2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT
3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту.
От автора
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,Т. М. Олива Моралес
Кафе «Лира»

Кафе «Лира», 80-е годы
Я не ограничивала себя в тусовках. Помимо оных в общежитиях МГПИ и Университета Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, мне были также симпатичны и некоторые неформальные течения, такие как тусовки художников и поэтов, хиппи, панков и рокеров на Старом Арбате и в Горбушке (д/к им. Горбунова), а также весёлые случайные встречи выпускников 23-й спец школы в кафе «Лира», которое находилось на Пушкинской площади, на том самом месте, где ныне располагается здание первого московского кафе «Макдональдс». По правде сказать, характер у меня был необыкновенно любознательный и общительный от природы.
И как-то раз приятным осенним вечером, когда уж немного смеркалось, слегка повздорив с папой на тему того, что у разных поколений и взгляды на жизнь и на бренное существование порой не совпадают, я отправилась на поиски новых приключений и знакомств в место случайной встречи выпускников 23-й специализированной английской школы, кафе «Лира».
Именно про это место в своё время написал крылатые строки лидер группы «Машина времени» Андрей Макаревич:
Машина времени – «Кафе Лира»
Автор текста (слов): Макаревич Ан.
Композитор (музыка): Макаревич Ан.

Кстати сказать, Андрей Макаревич не учился в нашей школе, с нами училась его сестра, Наташа, которая очень любила петь его песни, мы, естественно, тоже. Пели мы их сначала под аккомпанемент домашнего пианино, а потом все перешли на гитары. Вместе с тем, были очень популярны в нашем кругу песни Владимира Выскоцкого и Булата Окуджавы.
А из известных личностей с нами, но в более старшем классе, учился Лоб, как его все называли за спиной в школе, Владимир Басов, который сыграл одну из ведущих ролей в популярном в своё время фильме «Москва – Кассиопия».
Однако, я отошла от основной темы своего рассказа – от кафе «Лира». Придя в кафе, я села за свободный столик, заказала чашку кофе без сахара и стала размышлять, как жить дальше. Дискутировать с папой по поводу разности взглядов на жизнь мне не особо хотелось.
А мама в тот момент лежала в больнице, выписывать её собирались, но не ранее чем через пару недель. Хотелось перекантоваться (временно пожить) это время в какой-нибудь приятной и спокойной, близкой душе и сердцу, обстановке.
– Можно было бы, к примеру, направить стопы в одну из моих общаг. – подумала я, но тут же отказалась от столь простой идеи. Хотелось чего-то нового и необычного. Тогда я подошла к знакомому бармену и задала вопрос:
– Привет, старик, слушай нет ли у тебя на примете хаты (квартиры или комнаты), в которой можно было бы пару дней перекантоваться? А то, понимаешь, заколебали (достали, надоели) обсуждения предками моего неправильного образа жизни, и занудные лекции на эту же тему.
– От чего же, как раз-таки очень даже и есть, – молвил всегда очаровательно любезный Карен и обратился к парню за столиком слева:
– Послушай, Мороз, тут вот у знакомой герлы (девочки, девушки) по имени Таня проблемы недопонимания предков (родителей) возникли. Может, пристроишь девчонку на пару дней
к кому-нибудь на нормальному на хату?
– Дак, не вопрос, старик, отчего же не помочь хорошему, я надеюсь, человеку. – отреагировал Мороз и, обращаясь ко мне, спросил. – Спальный район станции метро Бабушкинская территориально устроит?
Darmowy fragment się skończył.