Czytaj książkę: «Война миров. Возрождение Богов и Демонов»

Czcionka:

Глава 1. «Пролог: Рождение Вселенной».

В начале не было ничего – лишь бескрайний океан первозданного хаоса, мерцающий, как расплавленное золото. Затем из глубин вечности родились Три Первородных:

Тай-И – дух неба, чье дыхание стало звездами.

Ди-Хун – дух земли, чье тело превратилось в горы и реки.

Жэнь-Лин – дух равновесия, связавший их воедино.

Их танец создал первую магию – серебристые нити, соткавшие миры.

… Вселенная была юной. Но уже кипела жизнью. В бескрайних просторах космоса, среди миллиардов звезд, зарождались новые миры и цивилизации. Это было время великих открытий и бесконечных возможностей. Боги ходили среди смертных, их сила была неоспорима. Они приносили свет и мудрость, направляя человечество на путь процветания. Их присутствие ощущалось повсюду, и каждый знал, что Боги всегда рядом. Духи шептали на ветру, невидимые, но вездесущие. Они были хранителями природы, следили за тем, чтобы все шло своим чередом. Их голоса можно было услышать в шелесте листьев и в журчании ручьев. И демоны, создания тени и пламени, таились в самых темных уголках мира. Они ждали своего часа, чтобы нарушить хрупкий мир и посеять хаос. Их присутствие внушало страх, но также напоминало о важности бдительности. Это была эпоха хрупкого мира, время, когда все существа сосуществовали в непростом равновесии. Люди, Боги, духи и демоны – все они играли свою роль в поддержании гармонии. Каждый знал свое место и свою задачу.

Магия пронизывала каждый аспект бытия. Она была источником силы и вдохновения, связывая все живое в единое целое. Магия была везде – в земле, в воде, в воздухе и в огне. Она текла по венам земли, мерцала в ночном небе и резонировала в сердце каждого живого существа. Магия была неотъемлемой частью жизни, и без нее мир не мог бы существовать. От мельчайшего насекомого до могущественнейшего Бога – все черпали силу из этого первозданного источника. Каждый знал, что магия – это дар, который нужно беречь и уважать. Это было время чудес и опасностей, где судьба мира висела на волоске. Каждый день приносил новые испытания и вызовы, и только благодаря мудрости и храбрости можно было сохранить равновесие.

Небеса принадлежали Богам, царству ослепительного света и неземной красоты. Здесь, среди облаков и звезд, они черпали свою силу и мудрость, чтобы направлять мир. Боги правили с мудростью и состраданием. Они наблюдали за миром, вмешиваясь только тогда, когда это было необходимо. Они были хранителями, наставниками и, порой, вмешивались в дела смертных. Их вмешательство всегда было продиктовано желанием сохранить мир и гармонию. Но, по большей части, они понимали важность равновесия. Боги знали, что только в гармонии можно достичь истинного процветания, и поэтому они всегда стремились поддерживать баланс во всем.

Глава 2. «Разговор у реки».

Излучина реки, где воды разделяются на три рукава, образуя священный символ Саньцай (три силы: Небо, Земля, Человек). На берегу – древняя ива, в ветвях которой мерцают духи-светлячки, записывающие судьбы мира.

Река Хуанхэ в этом месте носит имя "Зеркало Ста Лун" – её воды, если зачерпнуть в полнолуние, могут показать прошлое владельца сосуда. На дне лежат "слёзы дракона" – кристаллы, хранящие память о каждом, кто пил из реки.

Время: cумерки. Небо окрашено в багровые тона – признак гнева богини заката Си Ванму.

Чжоу Си – ещё не Повелитель Демонов, но уже дух тьмы. Его форма нестабильна: тени клубятся вокруг него, как дым, а глаза отражают звёзды, хотя сейчас день.

Лун-ван – речной дракон, хранитель этих вод. Принимает облик седого старца с синей чешуёй на висках. В руках держит нефритовый посох с нанизанными черепами утопленников.

Чжоу Си сидит на камне, чертя когтем по воде. Капли, падая обратно, шипят, как раскалённое железо.

Лун-ван (насмешливо, подбирая упавший лист лотоса):

– Опять ты здесь, мальчишка без имени. Смотришь, как Боги учат их… строить плотины? Или может, как сеять рис? (Разжимает ладонь – лист превращается в золотую рыбку и уплывает.)

Чжоу Си (не поднимая глаз):

– Они учат их слабости. Как просить вместо того, чтобы брать. Как бояться ночи, вместо того чтобы править ею. (Вода перед ним чернеет.)

Лун-ван (стучит посохом, вызывая рябь):

– Ах да, ты же предпочитаешь «брать». Как в прошлой луне, когда сжёг деревню Линь?

Чжоу Си (впервые смотрит на него, в глазах вспыхивают алые точки):

– Они убили духа этого места. За то, что он наводнил их поля. Я просто… восстановил баланс.

Лун-ван (свистит сквозь зубы):

– Баланс? Ты – хаос в облике юнца. Даже демоны шепчутся, что ты слишком жаден.

Пауза. Где-то кричит цапля – звук обрывается, будто перерезанный ножом.

Чжоу Си (встаёт, тени вытягиваются в копья):

– Они дали людям огонь. Но кто дал им право решать, что достойно света?

Лун-ван (вдруг серьёзен):

– Ты хочешь оспорить волю Тай-И?

Чжоу Си молчит. Над рекой сгущается туман, принимая формы боевых знамён.

Чжоу Си чертит снова по воде когтями, и там, где он касается, появляются мерцающие круги, как будто река реагирует на его ярость.

Лун-ван (насмешливо):

– Осторожнее, мальчик. Эти воды помнят даже твои мысли. Хочешь увидеть, что натворил в Линь?

Он ударяет посохом – вода вздымается, образуя зеркало из пара.

Чжоу Си (резко отстраняется):

– Мне не нужно напоминание.

Но река уже показывает…

Деревня Линь

Картина 1:

Деревня утопает в зелени. На краю стоит алтарь духа реки – старый камень, обвитый лозами. Дети смеются, бросая в воду цветы.

Картина 2:

Ночью старейшины ведут святого быка к алтарю. Но вместо благодарности – топоры. Камень раскалывают, а тело духа (полупрозрачного, как туман) запирают в глиняный кувшин.

Голос духа (шепотом):

– Они сказали: "Нам не нужны твои наводнения".

Картина 3:

Чжоу Си приходит на запах крови. Видит кувшин, из которого сочится черная жидкость. Он разбивает его – дух вырывается, но уже искажённый болью, превращаясь в бурю.

Вода в реке вскипает, показывая последствия: затопленные поля, трупы, висящие на деревьях, как плоды.

Чжоу Си (сквозь зубы):

– Я дал ему месть. Разве это не справедливо?

Продолжение диалога

Лун-ван (взмахивает рукой – образы рассыпаются):

– Справедливо? Ты думаешь, дух хотел этого? Он плакал, глядя на мёртвых детей.

Чжоу Си сжимает кулаки – тени вокруг него принимают формы утопленников.

Чжоу Си:

– А что ему оставалось? Молиться? Как они? (Кивает в сторону далёкого храма, где люди кланяются статуе бога урожая.)

Лун-ван (вдруг мягко):

– Знаешь, почему река показывает прошлое? Чтобы мы видели последствия. Ты освободил духа… но стал ли мир лучше?

На поверхности воды всплывает новый образ: нынешняя деревня Линь – теперь там алтарь демону, а дети приносят в жертву животных.

Чжоу Си (впервые неуверенно):

– Они… помнят.

Лун-ван (встаёт, его посох светится):

– Вот потому ты и проиграешь. Боги думают о будущем. Демоны – о прошлом. А люди… они живут в сейчас. И пока ты цепляешься за обиды – ты слеп.

Вдруг – легкий звон колокольчиков, и воздух наполняется ароматом цветущей сливы.

Глава 3. «Разговор у реки, продолжение».

Сун Минь (появляется из тумана, её белые одежды струятся, как вода):

– Лун-ван, снова пугаешь путников своими уроками?

Лун-ван (гримасничает, но в его глазах – уважение):

– А, богиня-целительница! Нет, этот мальчишка сам напросился. Говорит, будто знает, что такое справедливость.

Чжоу Си (резко оборачивается, тени вокруг него вздымаются, как щетина):

– Ты… (Он узнаёт её. Не сейчас, но раньше. В прошлой жизни. В другом времени. Его голос срывается.) Зачем ты здесь?

Сун Минь (спокойно, подходит к воде и опускает руку в поток. Вода светится там, где касаются её пальцы):

– Река позвала меня. Она сказала, что здесь кто-то тонет – и не в воде.

Лун-ван фыркает, но отступает, давая им говорить.

Флешбек: Сун Минь и дух деревни Линь

Река показывает новую картину: не разрушение, а момент до трагедии.

Прошлое:

Сун Минь (в одеждах Богини) стоит у алтаря духа реки. Деревня ещё цела.

Дух реки (полупрозрачный старик с рыбьими жабрами) умоляет её:

– Они не слушают! Говорят, мои наводнения – это проклятие, а не милость. Но без них почва умрёт!

Сун Минь кладёт руку на алтарь:

– Я поговорю с ними.

Но затем – тень. Люди не пускают её в деревню. Жрец Бога урожая кричит: "Нам не нужна твоя жалость!"

Настоящее. Диалог у реки.

Чжоу Си (смотрит на это, глаза сужаются):

– Ты… пыталась помочь?

Сун Минь (тихо):

– Я опоздала. Когда вернулась – алтарь был разбит, а дух… Она не договаривает. Вода показывает, как она подбирает осколок кувшина, в котором был заточен дух.

Чжоу Си (голос хриплый):

– И что, ты теперь будешь читать мне проповедь? О милосердии? О прощении?

Сун Минь (поднимает глаза – в них отражается луна):

– Нет. Я скажу тебе только одно: ты был прав. Они не слушали. Но… Она указывает на воду, где теперь видно нынешнюю деревню Линь – дети с опалёнными руками кладут цветы к новому алтарю. Теперь они боятся. А страх – это не справедливость.

Лун-ван (вмешивается, бросая между ними ветку – она превращается в змею и исчезает в воде):

– О, прекрасно! Богиня и демон спорят о морали. Может, ещё станцуете?

Сун Минь (не обращая на него внимания):

– Чжоу Си. Ты сильнее этого. Сильнее мести.

Молчание. Ветер стихает. Даже река затихает, будто затаив дыхание.

Чжоу Си (вдруг смеётся, но в этом смехе – горечь):

– Знаешь, что самое смешное? Даже если я захочу остановиться… они уже не простят. Он указывает на воду – теперь она показывает толпу с факелами, идущую к пещере, где он скрывается. Видишь? Они придут убить «монстра».

Сун Минь (делает шаг к нему):

– Тогда дай им другой выбор.

Она протягивает руку. В ладони – цветок лотоса, выросший из осколка того самого кувшина.

Чжоу Си (не берёт, но тени вокруг него дрогнули):

– …И что это изменит?

Сун Минь (тихо):

– Всё. Или ничего. Это и есть выбор.

Лун-ван хлопает в ладоши – звук, как удар гонга. Сцена рассыпается, как сон. Когда туман рассеивается, Сун Минь уже нет. На камне лежит только цветок.

Лун-ван:

-Дитя тьмы. Я видел, как рождались и гибли империи. Боги… они не вечны. Но ты – да. Потому что голодный ветер – это всё, что останется, когда их свет погаснет.

Бросает ему в подол перо феникса – оно обугливается при касании.

Лун-ван (уходя):

– Приходи, когда научишься жечь небо. А не хижины рыбаков.

Глава 4. «Древние Божества».

… Среди Богов не было более любимых, чем Чэнь Бао и Сун Минь. Эти два Божества, олицетворяющие мудрость и милосердие, были не просто правителями, но и символами надежды и света для всех, кто искал утешения и справедливости. Их влияние простиралось далеко за пределы их царства, проникая в сердца и умы всех, кто слышал о них. Их история шепталась среди звезд, как маяк надежды во вселенной, часто окутанной тьмой. Эта любовь была не просто романтической связью, но и источником вдохновения для всех, кто стремился к лучшему будущему. Их союз был примером того, как любовь и взаимопонимание могут преодолеть любые преграды. Но самом деле отношения между ними были куда сложнее той картинки, что все видели.

Чэнь Бао, Бог мудрости и справедливости, славился своей честностью и непоколебимой решимостью. Его правление было отмечено многочисленными реформами, которые принесли процветание и стабильность его народу. Он был известен своей способностью принимать сложные решения, всегда руководствуясь принципами справедливости и честности. Его глаза, как говорили, хранили секреты вселенной, сияли спокойным и ровным светом. Взгляд Чэнь Бао был проницательным и мудрым, он мог видеть истину там, где другие видели лишь хаос. Его присутствие внушало уверенность и спокойствие всем, кто находился рядом. Мудрость Чэнь Бао была путеводной звездой для всех. Его советы и наставления помогали людям находить правильный путь в жизни, избегать ошибок и принимать верные решения. Он был не только правителем, но и учителем, который делился своими знаниями и опытом с каждым, кто искал его помощи.

Сун Минь, богиня исцеления и милосердия, была воплощением сострадания. Ее доброта и забота о людях были безграничны. Она могла исцелить не только физические раны, но и душевные травмы, принося утешение и покой всем, кто нуждался в ее помощи. Ее прикосновение могло залечить разбитое сердце так же легко, как и рану. Сун Минь была известна своей способностью находить нужные слова и действия, чтобы помочь людям преодолеть боль и страдания. Ее присутствие было как бальзам на раны, приносящий облегчение и надежду. Ее смех, подобный звону колокольчиков, приносил радость даже в самые унылые уголки мира. Этот смех был как луч солнца, пробивающийся сквозь тучи, освещая все вокруг и наполняя сердца людей радостью и оптимизмом. Сун Минь умела находить радость в самых простых вещах и делилась этой радостью с окружающими. Легенды о ее смехе передавались из поколения в поколение, вдохновляя людей на добрые дела и напоминая им о том, что даже в самые трудные времена всегда есть место для радости и смеха. Доброта Сун Минь была бальзамом для души. Ее забота и внимание к каждому человеку делали ее настоящим ангелом-хранителем для всех, кто нуждался в поддержке и утешении. Она была символом надежды и света, который никогда не угасал.

Вместе Чэнь Бао и Сун Минь правили с изяществом и мудростью. Их союз был примером гармонии и взаимопонимания, который вдохновлял всех вокруг. Они дополняли друг друга, создавая идеальный баланс между мудростью и состраданием, справедливостью и милосердием. Они понимали хрупкий баланс сил. Их правление было основано на принципах равновесия и гармонии, что позволяло им поддерживать мир и стабильность в своем царстве. Они знали, что истинная сила заключается не в господстве, а в умении находить компромиссы и поддерживать баланс. Их правление было примером того, как можно достичь процветания и мира, не прибегая к насилию и угнетению. Они верили в силу сотрудничества и взаимопонимания, что делало их правление уникальным и успешным. Их правление было золотым веком. Процветание благословляло земли. Мир царил безраздельно. Люди жили в гармонии с природой и друг с другом, наслаждаясь плодами своего труда и мудрым руководством своих правителей. Это было время, когда каждый мог найти свое место и чувствовать себя частью чего-то великого. Даже демоны, связанные древними договорами, не смели нарушать спокойствие, которое так тщательно взращивали Чэнь Бао и Сун Минь. Их правление было настолько справедливым и мудрым, что даже самые темные силы предпочитали соблюдать мир и порядок, установленные этими великими Божествами. Казалось, эта эпоха мира будет длиться вечно. Люди верили, что под руководством Чэнь Бао и Сун Минь они смогут достичь новых высот и создать общество, основанное на принципах справедливости, милосердия и гармонии. Это было время великих надежд и свершений, которое навсегда останется в памяти поколений.

Но все резко изменилось в один миг…

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
05 sierpnia 2025
Data napisania:
2025
Objętość:
60 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Автор
Format pobierania: