Czytaj książkę: «Литовский на все случаи жизни. 4-я часть»
Переводчик Эмилия Папайте
Редактор Довиле Пошкуте
Иллюстратор Дарья Крылова
© Светлана Маркова, 2021
© Эмилия Папайте, перевод, 2021
© Дарья Крылова, иллюстрации, 2021
ISBN 978-5-0053-0640-1 (т. 4)
ISBN 978-5-0053-0637-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
31. BILIETŲ REZERVACIJA (БРОНЬ БИЛЕТОВ)
Текст
– Laba diena. Kuo aš galiu Jums padėti?
– Laba diena. Norėčiau nusipirkti 3 lėktuvo bilietus į Sankt Peterburgą.
– Pirmyn ir atgal?
– Ne, į vieną pusę, prašau.
– Prašau palaukite minutėlę. Šį šeštadienį bus du skrydžiai. Vienas ryte 6.35 val., į Sankt Peterburgą atvyksta 9.50 val. Kitas vakare, 21.10 val., lėktuvas atvyksta 00.30 vietos laiku.
– Norėčiau rezervuoti skrydį ryte. Galima vietą prie lango?
– Tuoj pažiūrėsiu, pone… Taip, dar yra vietų. Skrisite su šeima?
– Labai gerai. Taip, su žmona ir dukra.
– Aš patvirtinu Jūsų rezervaciją. Skrydis SU 33 išvyksta iš Vilniaus į Sankt Peterburgą 06.35. Atvyksta 9.50 val. Trys bilietai į vieną pusę, ekonominė klasė. Teisingai?
– Taip, kiek tai kainuos?
– Iš viso 545 eurai. Ar mokėsite grynaisiais ar kortele?
– Grynaisiais.
– Štai Jūsų bilietas. Registracija bent valanda prieš išvykimą.
– Ačiū.
– Prašau. Malonaus skrydžio.
– Viso geriausio!
Перевод
– Добрый день. Чем я могу Вам помочь?
– Добрый день. Я хотел бы купить 3 авиабилета в Санкт Петербург.
– Туда и обратно?
– Нет, в одну сторону, пожалуйста.
– Пожалуйста, подождите минуточку.
– В эту субботу есть два рейса. Один утром в 6.35, прибывает в Санкт Петербург в 9.50. Другой вечером, в 21.10, самолёт прибывает в 00.30 по местному времени.
– Хотел бы забронировать рейс с утра. Можно место возле окна?
– Сейчас посмотрю, господин… Да, места пока есть. Летите с семьей?
– Очень хорошо. Да, с женой и дочкой.
– Подтверждаю Вашу резервацию. Рейс SU 33, отправляется из Вильнюса в Санкт Петербург в 06.35. Прибывает в 9.50. Три билета в одну сторону, эконом класс. Правильно?
– Да, сколько это будет стоить?
– Всего 545 евро. Вы будете платить наличными или карточкой?
– Наличными.
– Вот Ваш билет. Регистрация как минимум за час до вылета.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Приятного полёта.
– Всего доброго!
Аудио
32. ATSISVEIKINIMAS ORO UOSTE (ПРОЩАНИЕ В АЭРОПОРТУ)
Текст
– Mielai pasilikčiau pas jus ilgiau, bet reikia grįžti.
– Mes visada lauksime jūsų svečiuose.
– Ačiū už kvietimą, Vilnius yra puikus miestas. Tikrai čia sugrįšime, tiesa, Marina, Vare?
– Žinoma!
– Taip, man čia labai patiko. Ačiū už viską.
– Kai tik parvyksite namo, būtinai praneškite.
– Tėti, nesijaudink. Varvara ir aš apsikeitėme duomenimis «Facebooke».
– Štai kaip! Šiuolaikinis jaunimas mąsto greičiau nei mes.
– Tikrai!
– Gerai, mums jau laikas!
– Gero kelio!
– Iki pasimatymo!
– Iki pasimatymo.
Перевод
– Очень хотел бы остаться у вас дольше, но нужно возвращаться.
– Мы всегда будем вас ждать в гости.
– Спасибо за приглашение, Вильнюс – восхитительный город. Обязательно вернемся сюда, правда Марина, Варя?
– Конечно!
– Да, мне здесь тоже очень понравилось. Спасибо за всё.
– Как только приедете домой, обязательно сообщите.
– Папа, не беспокойся. Мы с Варварой обменялись данными в Фэйсбуке.
– Вот как! Современная молодёжь соображает быстрее нас.
– Точно!
– Ладно, нам уже пора!
– Счастливого пути!
– До встречи!
– До встречи.
Darmowy fragment się skończył.