Cytaty z książki «Китайские идиомы»
среди других», говорит о незаурядных способностях человека. 出 значит «превзойти», 类 – «однородный, подобный», 拔 – «вытаскивать, выделяться», 萃 – «травяные заросли; обр
Пример: 汉语我还知道一点,英语我就不甚了了了。 Я немного знаю китайский язык, а английский не очень понимаю. Синонимы: 不知所以 быть в недоумении; 茫然不解 не знать; не понимать вопрос. Антонимы: 了如指掌 хорошо понимать и разбираться в ситуации; ясно как на ладони. 明察秋毫 прозорливый; проницательный.
余音绕梁 подчеркивает тот факт, что звуки все еще витают
«Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров»
Пример: 作为初出茅庐的新手,你的球踢得这样已经很不→ 错了。 Хотя ты только начал играть в футбол, ты уже неплохо бьешь по мячу. Синонимы: 初露头角 впервые показать рога; впервые продемонстрировать таланты; 初露锋芒 впервые обнажить острие; впервые проявить свои способности. Антонимы: 老成持重 опытный; 老马识途 старый конь борозды не испортит.