Epigramme in Sri Aurobindos Savitri

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Epigramme in Sri Aurobindos Savitri
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa


Omsriaurobindomira

O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light

And bring down God into the lives of men;

O Sonnenwort, du sollst die Erden-Seele zum Licht erheben

Und Gott herniederbringen in das Leben der Menschen;

XI.1.999-1000

Epigramme

in Sri Aurobindos Savitri

Englisch | Deutsch


SRI AUROBINDO

DIGITAL EDITION


Copyright 2021

AURO MEDIA

Verlag und Fachbuchhandel

Wilfried Schuh

Deutschland

www.sriaurobindo.center

www.auro.media

eBook Design


SRI AUROBINDO DIGITAL EDITION

Deutschland, Berchtesgaden

Epigramme in Sri Aurobindos Savitri 1. Aufl. 2021 ISBN 978-3-96387-078-1

Die Epigramme sind folgender Ausgabe entnommen:

Savitri – A Legend and a Symbol

Sri Aurobindov Fourth revised edition 1993

Edition 1993


© Sri Aurobindo Ashram Trust

Puducherry, Indien

Anmerkung des Herausgebers

769 einzeilige Epigramme in deutscher und englischer Sprache aus Sri Aurobindos Epos Savitri. Es gibt verschiedene Arten von Epigrammen, von denen jedes seinen eigenen Zauber besitzt. Es gibt einige, die die Vergangenheit in einer eindrucksvollen Zeile zusammenfassen, andere, die hoffnungsvoll die Zukunft vorhersagen. Es gibt viele, die die Gegenwart in ihrer verwirrenden Fülle einfangen. Eine ganze Reihe davon sind Wahrnehmungen, die ganze Philosophien umreißen. Nicht wenige überwältigen den Verstand und treiben einen in die Arme der Seele. Die Epigramme können einfach nur dem literarischen Genießen dienen, oder aber der mentalen Erleuchtung oder spirituellen Erfahrung oder yogischen Verwirklichung.

* * *

InhaltTitelseiteCopyrightAnmerkung des HerausgebersEPIGRAMME IN SRI AUROBINDOS SAVITRIZitatEpigramme aus dem Buch von den AnfängenEpigramme aus dem Buch vom WeltenwandererEpigramme aus dem Buch von der Göttlichen MutterEpigramme aus dem Buch von der Geburt und SucheEpigramme aus dem Buch von der LiebeEpigramme aus dem Buch vom SchicksalEpigramme aus dem Buch vom YogaEpigramme aus dem Buch von der ewigen NachtEpigramme aus dem Buch vom doppelten ZwielichtEpigramme aus dem Buch vom immerwährenden TagEpigramme aus dem EpilogGuideCoverInhaltStart

EPIGRAMME

Sri Aurobindo

Lasst uns über die verheißungsvollste Form Savitris meditieren, über das Licht des Höchsten, das uns mit der Wahrheit erleuchten möge. — Sri Aurobindo, Gayatri Mantra

* * *

Epigramme aus dem Buch von den Anfängen

All can be done if the god-touch is there.

Alles kann getan werden, wenn da der Hauch Gottes ist.

I.1.78

Only a little the god-light can stay:

Nur kurz kann das Gottes-Licht verweilen:

I.1.156

Hard is it to persuade earth-nature’s change;

Nur schwer lässt sich die Erd-Natur zur Wandlung überreden;

I.1.221

Mortality bears ill the eternal’s touch:

Sterbliches erträgt die Berührung des Ewigen nur schwer:

I.1.222

Our present fate, child of past energies.

Unser jetziges Geschick ist Kind vergangener Energien.

I.2.50

Altered must be Nature’s harsh economy;

Geändert werden muss die raue Ökonomie der Natur;

I.2.67

But joy cannot endure until the end:

Freude kann nicht bis zum Ende währen:

I.2.210

Too high the fire spiritual dare not blaze.

Nicht allzu hoch wagt das spirituelle Feuer zu brennen.

I.2.258

A gaol is this immense material world:

Ein Kerker ist diese immense materielle Welt:

I.2.262

Death stays the journeying discoverer, Life.

Tod hält den reisenden Entdecker, das Leben, auf.

I.2.274

One mighty deed can change the course of things;

Eine einzige mächtige Tat kann den Lauf der Dinge ändern;

I.2.332

This bodily appearance is not all;

Diese körperliche Erscheinung ist nicht alles;

I.3.42

The form deceives, the person is a mask;

Die Gestalt täuscht, die Person ist eine Maske;

I.3.43

Hid deep in man celestial powers can dwell.

Verborgen tief im Menschen können Himmelsmächte wohnen.

I.3.44

A long dim preparation is man’s life,

Eine lange dämmrige Vorbereitung ist das Leben des Menschen,

I.3.84

...love is a yearning of the One for the One,

...Liebe ist eine Sehnsucht des Einen nach dem Einen,

I.3.354

...beauty is a sweet difference of the Same

...Schönheit ist ein süßer Unterschied des Gleichen

I.3.355

...oneness is the soul of multitude.

...Einssein ist die Seele der Vielfalt.

I.3.356

The restless nether members tire of peace;

Die ruhelos niederen Wesensteile sind des Friedens müde;

I.3.443

All here must learn to obey a higher law,

Alles hier muss lernen, einem höheren Gesetz zu gehorchen,

I.3.467

Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.

Unsere Körperzellen haben die Flamme des Unsterblichen zu halten.

I.3.468

God found in Nature, Nature fulfilled in God.

Gott gefunden in der Natur, Natur erfüllt in Gott.

I.3.533

What now we see is a shadow of what must come.

Was wir jetzt sehen, ist ein Schatten dessen, was kommen muss.

I.4.05

This world is a beginning and a base

Diese Welt ist ein Anfang und ein Fundament

I.4.11

A deathbound littleness is not all we are:

Eine an den Tod gebundene Winzigkeit ist nicht alles, was wir sind:

I.4.14

Unmeasured breadths and depths of being are ours.

Unermessliche Weiten und Tiefen des Seins sind uns zu eigen.

I.4.17

Neighbours of Heaven are Nature’s altitudes.

Die Höhenlagen der Natur sind des Himmels Nachbarn.

I.4.20

Always we bear in us a magic key

Immer tragen wir in uns einen magischen Schlüssel

I.4.119

A goalless voyage seems our dubious course

Eine ziellose Reise scheint unser dubioser Kurs zu sein

I.4.131

All we have learned appears a doubtful guess,

Alles, was wir gelernt haben, scheint zweifelhaftes Raten zu sein,

I.4.141

Out of the unknown we move to the unknown.

Aus dem Unbekannten heraus bewegen wir uns in das Unbekannte.

I.4.145

The Earth-Goddess toils across the sands of Time.

Die Erden-Göttin schleppt sich durch den Sand der Zeit.

I.4.162

Our souls accept what our blind thoughts refuse.

Was unsere blinden Gedanken ablehnen, wird von unserer Seele angenommen.

I.4.217

Earth’s winged chimaeras are Truth’s steeds in Heaven,

Der Erde geflügelte Chimären sind der Wahrheit Stuten im Himmel,

I.4.218

Our outward happenings have their seed within,

Alle unsere äußeren Ereignisse haben ihren Samen im Inneren,

I.4.225

 

The laws of the Unknown create the known.

Die Gesetze des Unbekannten erschaffen das Bekannte.

I.4.229

Our eyes are fixed on an external scene;

Unsere Augen sind auf einen äußeren Schauplatz fixiert;

I.4.242

The outward and the immediate are our field,

Das Äußere und das Unmittelbare sind unser Feld,

I.4.258

The dead past is our background and support;

Die tote Vergangenheit ist unser Hintergrund und Halt;

I.4.259

Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;

Der Verstand hält die Seele als Gefangene, wir sind Sklaven unserer Taten;

I.4.260

We cannot free our gaze to reach wisdom’s sun.

Wir können unseren Blick nicht lösen, um die Sonne der Weisheit zu sehen.

I.4.261

Man, still a child in Nature’s mighty hands,

Der Mensch ist noch ein Kind in den mächtigen Händen der Natur,

I.4.263

Above the world the world-creators stand,

Über der Welt, da stehen die Welten-Schöpfer,

I.4.294

In Matter shall be lit the spirit’s glow,

In Materie soll die Glut des Geistes entfacht werden,

I.4.332

God shall grow up while the wise men talk and sleep;

Gott soll werden, während die klugen Menschen reden und schlafen;

I.4.339

A hyphen must connect Matter and Mind,

Ein Bindestrich muss Materie und Mental verbinden,

I.4.386

We must renew the secret bond in things,

Wir müssen das geheime Band in den Dingen erneuern,

I.4.388

Two are the ends of the mysterious plan.

Zwei sind der Enden im rätselhaften Plan.

I.4.393

Our passion heaves to wed the Eternal’s calm,

Unsere Leidenschaft brennt darauf, die Ruhe des Ewigen zu heiraten,

I.4.434

The immortal sees not as we vainly see.

Der Unsterbliche sieht nicht, wie wir fälschlich sehen.

I.4.450

An outstretched Hand is felt upon our lives.

Über unserem Leben ist eine ausgestreckte Hand zu spüren.

I.4.467

One who has shaped this world is ever its lord:

Einer, der diese Welt geformt hat, bleibt immer ihr Herr:

I.4.475

God’s bliss and oneness are our inborn right.

Gottes Seligkeit und Einheit sind unser angeborenes Recht.

I.4.486

All will come near that now is naught or far.

Alles wird nahe kommen, was jetzt ein Nichts ist oder fern.

I.4.490

An unseen Presence moulds the oblivious clay.

Eine ungesehene Gegenwart formt den selbstvergessenen Lehm.

I.4.524

There are Two who are One and play in many worlds;

Es gibt Zwei, die Eins sind und in vielen Welten spielen;

I.4.551

The universe is an endless masquerade:

Das Universum ist eine endlose Maskerade:

I.4.557

...nothing here is utterly what it seems;

…nichts hier ist so, was es zu sein scheint;

I.4.558

A part is seen, we take it for the whole.

Ein Teil wird gesehen, wir halten es für das Ganze.

I.4.564

Our uttered sentences veil in their thought.

Unsere geäußerten Sätze verschleiern ihre eigentlichen Absichten.

I.4.570

This whole wide world is only he and she.

Diese ganze weite Welt ist nur er und sie.

I.4.616

The Two who are one are the secret of all power,

Die Zwei, die eins sind, sind das Geheimnis aller Macht,

I.4.618

The Two who are one are the might and right in things.

Die Zwei, die eins sind, sind die Macht und das Recht in den Dingen.

I.4.619

...chance that wears the rigid face of fate

...Zufall, der das strenge Angesicht des Schicksals trägt

I.4.664

The Godhead breaks out through the human mould:

Durch die Menschengestalt bricht die Gottheit aus:

I.4.703

The master of existence lurks in us

Der Meister des Daseins harrt verborgen in uns

I.4.736

In Nature’s instrument loiters secret God.

Im Instrument der Natur weilt untätig heimlich Gott.

I.4.738

The Immanent lives in man as in his house;

Der Immanente lebt im Menschen wie in seinem Haus;

I.4.739

He lives in all, who lived in his Vast alone;

Er lebt in allen, die allein in seiner Weite lebten;

I.4.763

Space is himself and Time is only he.

Raum ist er selbst und Zeit ist einzig er.

I.4.764

A mutual debt binds man to the Supreme:

Eine gegenseitige Schuld bindet den Menschen an den Erhabenen:

I.4.777

We are sons of God and must be even as he:

Wir sind die Söhne Gottes und müssen sein wie er:

I.4.779

Our life is a paradox with God for key.

Unser Leben ist ein Paradox mit Gott als Schlüssel.

I.4.781

The secret God beneath the threshold dwells.

Der geheime Gott wohnt unter der Schwelle.

I.4.787

His own self’s truth he seeks who is the Truth;

Er, der die Wahrheit ist, sucht die Wahrheit seines eigenen Selbstes;

I.4.802

He is the Player who became the play,

Er ist der Spieler, der das Spiel wurde,

I.4.803

He is the Thinker who became the thought;

Er ist der Denker, der das Denken wurde;

I.4.804

He is the many who was the silent One.

Er ist die Vielen, der der stille Eine war.

I.4.805

...new horizons lure the mind’s advance.

...neue Horizonte locken das Voranschreiten des Mentals.

I.4.835

There is no last certitude in which thought can pause

Es gibt keine letzte Gewissheit, in der Denken verweilen kann

I.4.837

There is a truth to know, a work to do;

Eine Wahrheit gibt es zu wissen, ein Werk zu tun;

I.4.952

There is a plan in the Mother’s deep world-whim,

Es gibt einen Plan in der tiefgründigen Welten-Laune der Mutter,

I.4.954

The Ideal must be Nature’s common truth,

Das Ideal muss der Natur allgemeine Wahrheit sein,

I.5.99

Only beginnings are accomplished here;

Nur Anfänge sind hier bisher erreicht;

I.5.116

...all seems a misfit of half ideas,

...alles wirkt wie ein Flickwerk aus halben Sachen,

I.5.119

Here chaos sorts itself into a world,

Hier fügt sich das Chaos selbst zu einer Welt,

I.5.123

There is no perfect answer to our hopes;

Es gibt keine vollkommene Antwort auf unser Hoffen;

I.5.131

Thought climbs in vain and brings a borrowed light,

Denken steigt vergeblich auf und bringt geborgtes Licht,

I.5.133

Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.

Nach einer verwirkten himmlischen Seligkeit greift unser Herz.

I.5.135

In each success a seed of failure lurks.

In jedem Erfolg lauert eine Saat des Fehlschlags.

I.5.151

Mind is a mediator divinity:

Das Mental ist ein göttlicher Vermittler:

I.5.381

Mind can suspend or change earth’s concrete law.

Das Mental kann das konkrete Gesetz der Erde außer Kraft setzen oder verändern.

I.5.383

Even in this rigid realm, Mind can be king:

Selbst in diesem starren Bereich hier, kann der mentale Geist König sein:

I.5.405

All’s miracle here and can by miracle change.

Hier ist alles Wunder und kann durch Wunder gewandelt werden.

I.5.410

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?