Czytaj książkę: «Девочка с лисьим хвостом. Том 5»

Czcionka:

На русском языке публикуется впервые

Сон Вон Пхён

Девочка с лисьим хвостом. Том 5 / Сон Вон Пхён; пер. с кор. Дарьи Крутовой; илл. Ман Муль Сан. – Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2024. – (Девочка с лисьим хвостом).

ISBN 978-5-00214-732-8

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

Original title:

Vol. 5: 2024 (A STAGE OF MIRACLES FILLED WITH STARLIGHT)

Text © (2024) by Sohn Won-pyung

Illustration © (2024) by Mr. General Store

All rights reserved.

Originally published in Korea by Changbi Publishers, Inc.

Russian Translation © Mann, Ivanov and Ferber, 2024

Russian translation was published by arrangement with Changbi Publishers, Inc.

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2024

* * *

Автор: Сон Вон Пхён

Родилась в Сеуле, изучала кинорежиссуру в Корейской академии искусства. Её дебютный роман «Миндаль» удостоен премии за лучшее произведение в области литературы для подростков Changbi. Сон Вон Пхён написала сценарии к нескольким короткометражным фильмам и выступила режиссёром полнометражной картины «Незваный гость» по собственному сценарию. Она также является лауреатом премии кинокритиков Cine21 и литературной премии мира Чеджу 4.3.

Художник: Ман Муль Сан

Дебютировала в Kakao Webtoon с вебтуном «Домовой носка». Эта добрая сказка стала невероятно популярной, а после выхода вебтунов «Жди меня там, где падают звёзды» Ман Муль Сан окончательно выработала свой особый стиль.

Посвящается лисам, которые хотят стать крутыми





* Кумихо, или лис с девятью хвостами, – оборотень из корейской мифологии. Здесь и далее примечания переводчика.

** Кысынсе – монстр тени на диалекте острова Чеджудо.


Пролог

Стихи о лете
 
Сияет солнце в небе голубом,
Под ним зелёная листва.
Сверкают капли на листве,
В них солнца свет и неба синева.
 

Ну как? Круто, правда? Нам на уроке задали написать стихи, и я, вдохновившись сверкающей после дождя листвой, сочинила эти строки. Я была в восторге от стихотворения и каждую минуту мысленно его повторяла. И вдобавок с нетерпением ждала лета – такого же яркого и свежего, как в стихах. Солнечного, лучистого и бодрящего!

Моё нетерпение усугублялось ещё и тем, что именно к лету было приурочено волнительное школьное мероприятие.

В нашей школе Мирэ каждый год устраивают театральный фестиваль, в котором принимают участие и ученики пятых классов. Ребята полностью организуют всё сами, и мне было ужасно интересно, что получится у нас с друзьями. Но, конечно, мне и в голову не могло прийти, что нас ожидает.

А накануне каникул действительно произошли удивительные, волшебные события!

Глава 1. Прослушивание

Кромешная тьма. Замерев от волнения, я стою в толпе ребят. Услышав своё имя, каждый вздрагивает и поднимается по лестнице к свету софитов. Что же это за место, где все напряжённо толпятся и нервно грызут ногти?

Здесь даже лёгкое дыхание кажется громким, тут, как день и ночь, свет противопоставлен тьме. Это всё она, сцена!

Для нашего спектакля выделили актовый зал, где обычно выступал завуч и куда приглашали важных гостей. Там сейчас проходило прослушивание. Отбирали актёров на «Летний театральный фестиваль начальной школы Мирэ». Он проводится каждый год в мае среди учеников!



– Следующий – Ко Минчже!

Переминавшийся с ноги на ногу Минчже сразу же взбежал по ступенькам к сцене.

Остановившись в центре, он неловко почесал голову, дёрнулся и, запинаясь, начал декламировать монолог из «Гамлета»:

– «Быть иль не быть – таков вопрос…»1 – Он читал так же, как сделал бы его робот модели «Додо-альфа», – монотонно и без выражения.

Минчже, похоже, это понимал, поэтому, закончив, с грохотом ломанулся вниз.

– Спасибо. Следующая – Сон Данми!

Моя очередь. Страшно волнуясь, я, еле переставляя ноги, поднялась на сцену. Яркий свет софитов ослепил меня.

Я начала читать стихотворение.

 
Сияет солнце в небе голубом,
Под ним зелёная листва.
Сверкают капли на листве,
В них солнца свет и неба синева.
 

– Это всё, спасибо.

Только сейчас я увидела сидящего в зале Мистера Хэллоу. Ничего хорошего физиономия учителя не предвещала. Кто бы мог подумать, что наш классный руководитель будет организатором фестиваля!

– Это из какой пьесы, я что-то не узнаю-ю? Но в условиях чётко обозначено: прочитать отрывок из произведения Шекспира-а, – наставительно сказал Мистер Хэллоу, как обычно, растягивая слова.

– Ну… стихи я сочинила. Вообще-то, сцена меня не особо интересует, участвовать в спектакле я не собиралась, вот и прочитала первое, что взбрело в голову, – ответила я.

Честно говоря, я просто не хотела позориться на сцене, куда меня загнали против воли.

Мистер Хэллоу смотрел на меня с невозмутимой строгостью.

– Написала хорошо. Но подмостки – не место для подобной самодеятельности. Не забыва-айте: у каждого человека на сцене есть обязанности. Здесь вы можете проявить себя.

Я коротко поклонилась и поспешила вниз. Совершенно ясно, что я, как и Минчже, не создана для сцены. И зачем нужно тащить на пробы человека, которого это занятие ничуть не увлекает?

Словно отвечая на мой безмолвный вопрос, Мистер Хэллоу продолжил:

– В четвёртом классе у вас был «Фестиваль неожиданностей», а в этом году всем непременно нужно поуча-аствовать в театральной постановке. Вам необязательно стремиться к актёрской карьере, но опыт выступлений необходим. Крайне важно показать вам, что человек, который преодолел стеснение и страх и вышел на сцену, соверше-енно отличается от человека, у которого такого опыта нет.

Я не увидела никого, кто согласился бы с утверждением Мистера Хэллоу.

Ну, кроме, пожалуй…

– Следующая – Пэ Юнна!

В ту же секунду раздался торопливый и знакомый цокот каблучков по ступеням. Мы выжидающе посмотрели на сцену.

Юнна уже уверенно стояла там, склонив голову набок, и, едва учитель поставил подпись под её фамилией, вдруг вскрикнула и бросилась на пол.

– «Где Ромео мой?»2

От неожиданности мы опешили.

Не обращая ни на кого внимания, Юнна продолжила этюд.

– «Яд – виною безвременной его кончины?»3

Это была сцена из «Ромео и Джульетты», когда героиня видит возлюбленного мёртвым. Я, конечно, была поражена, а ещё меня удивила серьёзность, с которой Юнна отнеслась к игре. Она будто превратилась в настоящую актрису!

1.У. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 1. (Перевод М. Вронченко.) Прим. ред.
2.У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт V, сцена 3. (Перевод А. Григорьева.) Прим. ред.
3.У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт V, сцена 3. (Перевод А. Григорьева.) Прим. ред.

Darmowy fragment się skończył.

399 ₽
18,98 zł
Ograniczenie wiekowe:
6+
Data wydania na Litres:
11 lutego 2025
Data tłumaczenia:
2024
Data napisania:
2024
Objętość:
76 str. 28 ilustracje
ISBN:
9785002147328
Format pobierania:
Tekst PDF
Średnia ocena 4,4 na podstawie 15 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 4,8 na podstawie 4 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 4,5 na podstawie 15 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 4,8 na podstawie 12 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 4,2 na podstawie 9 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 4,9 na podstawie 16 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 2 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 46 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 47 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 98 ocen