Za darmo

Витязь в тигровой шкуре

Tekst
6
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Витязь в тигровой шкуре
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Audiobook
Czyta Игорь Ященко
8,42 
Szczegóły
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Audiobook
Czyta Владимир Самойлов
10,77 
Szczegóły
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Audiobook
Czyta Сергей Чонишвили
16,18 
Szczegóły
Opis książki

Эпическая поэма величайшего грузинского поэта Шота Руставели написана о бессмертной любви настоящей дружбе. По праву произведение относится к лучшим образцам мировой средневековой литературы.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
19 lutego 2013
Data powstania:
1196
Rozmiar:
200 str.
Tłumacz:
Константин Бальмонт
Prawa autorskie:
Public Domain
Spis treści
"Витязь в тигровой шкуре" — przeczytaj darmowy fragment online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Витязь в тигровой шкуре
Audiobook
Czyta Сергей Чонишвили
8,42 
Витязь в тигровой шкуре
Audiobook
Czyta Игорь Ященко
от 8,42 
Cytaty 1

Он, что создал свод небесный, он, что властию чудесной Людям дух дал бестелесный, – этот мир нам дал в удел. Мы владеем беспредельным, многоразным, в разном цельным. Каждый царь наш, в лике дельном, лик его средь царских дел. Бог, создавший мир однажды. От тебя здесь облик каждый. Дай мне жить любовной жаждой, ей упиться глубоко. Дай мне, страстным устремленьем, вплоть до смерти жить томленьем, Бремя сердца, с светлым пеньем, в мир иной снести легко. Льва, что знает меч блестящий, щит и копий свист летящий, Ту, чьи волосы – как чащи, чьи уста – рубин, Тамар, — Этот лес кудрей агатный, и рубин тот ароматный, Я хвалою многократной вознесу в сияньи чар. Не вседневными хвалами, я кровавыми слезами, Как молитвой в светлом храме, восхвалю в стихах ее. Янтарем пишу я черным, тростником черчу узорным. Кто к хвалам прильнет повторным, в сердце примет он копье. В том веление царицы, чтоб воспеть ее ресницы, Нежность губ, очей зарницы и зубов жемчужный ряд. Милый облик чернобровой. Наковальнею свинцовой Камень твердый и суровый руки меткие дробят. О, теперь слова мне нужны. Да пребудут в связи дружной. Да звенит напев жемчужный. Встретит помощь Тариэль. Мысль о нем – в словах заветных, вспоминательно-приветных.

+3zapisnoies

Отзывы 6

Сначала популярные
Nikoloz Nikoladze

Автор-Шота Руставели и я йз одной родины , из Грузии . Оригинальный язык поемы – Грузинский . Мне очень очень жаль что вы не сможете прочитать в оригинал , потому что её философия это не всё , там везде ещё божественные рифмы ! Вообщем , хороши перевод ! Наслаждаетесь !

Nikita

nikoloznikoladze, მეგობარო! მე პროცესში ვარ, ქარღული ენა ლამაზია! :)

Елена Форсберг

Невероятная история любви, которая с первой строчки берет за душу, держит в напряжении до самого конца повествования… прекрасный опыт!

გიორგი ნაფიშვილი

Перевод Бальмонта мне не понравилось – очень скудная рифма. Рекомендую перевод Шалва Нуцубидзе. В его переводе одна строка перевода принадлежит Сталину..

Malutka Kotik

Ну это что-то невероятное. Даже слов нет, как это все высоко, красиво, благородно, поучительно... Самое лучшее, что читала. Читала в разных переводах, но считаю Заболоцкого - самый лучший.

220022

Отличный эпос. Полезно почитатъ для общего развития. История звучит диковато для нашего современного образа мышления. Тем более полезно. Нужно немного войти в иное состояние, как бы мысленно погрузитъ себя в то время, чтобы начатъ восприниматъ это произведение, которое простым для современного понимания я бы не назвала. По крайней мере, для меня это так.

Оставьте отзыв