Авторы все дальше и дальше уходят от концепции мира, придуманного Сергеем Лукьяненко, и все больше возникает разночтений, а то и явных противоречий. Кто-то скажет, что и писатель, создающий книжный «сериал», тоже порой допускает ляпы в какой-нибудь четвертой-пятой по счету книге (и «благодарные» и наблюдательные читатели тут же тычут его носом в сие непотребство). Однако когда речь идет о творчестве в рамках чужого мира, следует, мне кажется, серьезней относиться к условиям задачи.
Лорея изначально описывается как государство с высоким научным потенциалом и развитыми (для Центрума) технологиями. В романе «Реверс» преимущество лорейских спецагентов состоит именно в матчасти. Однако у Сергея Слюсаренко жители Лореи больше напоминают безумных коллекционеров, методично складирующих образцы из иных миров в грандиозное хранилище – Депозитарий (откуда у физика Слюсаренко эта тяга к банковской терминологии?).
Отдельная (и очень печальная!) история – лексика автора. Роман полон «шедевров», от которых одновременно хочется смеяться и плакать. Чего стоит одна только фраза: «Шарканье овечьих копытистых лап»! Допустим, овцы в Центруме отличаются от земных. Но определиться, лапы у них или копыта – непосильная задача? К тому же, прочие животные (за исключением мартышей), как будто, те же… «Утлые лампадки» – еще одна языковая «находка» писателя. Впервые возникший в серии термин «переходящие» по отношению к путешественникам между мирами, на мой взгляд, нельзя признать удачным и оправданным.
Неприятно удивила вопиющая безграмотность героя (и автора?), утверждающего, что сосны дают деготь. Еще одно химическое открытие – упоминание о том, что китайский пластик-де в Центруме распадается гораздо быстрее прочих. Однако прежде ни один автор не упоминал о дискриминации сложных углеводородов по географическому признаку.
Не вполне понятно использование транслита в тексте. Неужели «krossovki» и «strecosy» как-то объясняют читателю, что эти слова непривычны для лорейского уха? И почему в таком случае слово «триммер» написано кириллицей?
Абсолютно неясна роль сексуально озабоченной сотрудницы библиотеки Ронны («старшей каталогизаторши»). «Эротическое отступление» – масса двусмысленностей, причудливые фантазии автора о чернилах на женской груди – вызывают лишь недоумение. Эпизод воспринимается, как нелепая заплата на сюжете.
Как правило, я отличаюсь читательской всеядностью, и промахи авторов меня не слишком занимают. Однако в данном случае их количество вызывает прямо-таки физическое неудобство. Боюсь, что «Пограничье» постигнет судьба серии «Сталкер» – коллекции грубых поделок, не имеющих ничего общего с «Пикником на обочине»…
Recenzje
20