Czytaj książkę: «Приключения Алёнки в Грамматиканглии», strona 3

Czcionka:

Алёнка с любопытством вертела головой во все стороны. Ворди приветливо улыбались и здоровались. Алёнка радостно улыбалась и кивала в ответ.

Они медленно ехали по набережной с левой стороны против течения реки. Алёнка обратила внимание, что, здесь, по левую сторону реки все ворди вели за руку ворди очень невысокого росточка, у которых на футболках было написано всего три буквы, а по правую они шли поодиночке.

– А почему с этой стороны реки все ворди с детьми? – задала она вопрос. Ответила Ассистенция:

– Это не дети. Это определённые артикли9.

9the [ЗИ: ], [Зэ] – определённый артикль

– То есть они определяют существительные? А зачем они их определяют? А как они их определяют? А куда они их определяют? А без них нельзя?

– Стоп, стоп, стоп, Алёна! Не так много вопросов сразу, пожалуйста, – вмешался Вопросительный Знак, – хотя и не скажу, что мне это неприятно.

– Определённый артикль нужен в тех случаях, когда про существительное нужно сказать «этот», «эта», «это», «эти», ну, и так далее.

– … «те», «тот», «та», «то», – подхватила сообразительная Алёнка.

– То есть, когда говорят о чём-то известном, определённом.

Алёнка решила проверить полученные знания «на местности» и энергично завертела головой. По левой стороне шёл высокий ворди по имени Экватор, что было понятно из надписи на его футболке, а за руку с ним шёл определённый артикль. Они о чём-то оживлённо болтали. Она посмотрела направо и увидела ворди, которую звали Европа – она шла одна. Алёнка посмотрела налево – Запад, Сахара и Северный полюс шли за руки с определёнными артиклями. Она снова посмотрела направо – Африка, Италия и Франция10 прогуливались одни, без артиклей. Она задумалась.

10the Equator [ЗиикўЭИтэ] – Экватор (в английском языке – имя собственное)

Europe [йУэрэп] – Европа

the West [ЗэўЭст] – Запад

the Sahara [ЗэсэхА: рэ] – Сахара

the North Pole [ЗэнО: С пэул] – Северный полюс

Africa [АЭфрикэ] – Африка

Italy [Итэли] – Италия

France [фрА: нс] – Франция

Сопровождающие её лица тоже молчали и выглядели подозрительно загадочными. Алёнка пыталась сообразить, почему надо говорить «этот экватор», но «Африка»; «этот Северный полюс», но «Италия». Никакой логики она не видела.

– А почему левобережные имена собственные с артиклями, а правобережные нет? – наконец, спросила она Марка.

– Вы хотите в этом увидеть какую-то логику? – словно прочитал её мысли Вопросительный Знак.

– Угу, – кивнула озадаченная Алёнка.

– Так вот, никакой логики в употреблении определённого артикля с именами собственными нет! – торжественно провозгласил Марк. – Особенно, если речь идёт о географических названиях.

– Грамматиканглия, знаете ли. Традиции, – хихикнула Ассистенция.

– Конечно, есть определённые правила, – добавил Хэлп, – и мы Вам о них расскажем, но сначала обратите внимание на названия улиц.

– Посмотрите налево, посмотрите направо, – в манере заправского гида провозгласила Ассистенция. – Вы видите большой район под названием Хэдуотерз11.

11Игра слов:

headquarters [хЭдкўО: тэз] – штаб-квартира (главное управление)

headwaters [хЭдўО: тэз] – главное водохранилище (В Грамматиканглии можно перевести как «центр управления всеми скоплениями воды»)

– Его населяют ворди, обозначающие любое скопление воды: океаны, моря, озёра, реки, заливы, бухты, проливы. Ну, и так далее. Он раскинулся по обе стороны реки. Имена собственные, живущие в левобережной части района, употребляются с определённым артиклем, а по правую – без.

– А они могут ходить друг другу в гости? – спросила Алёнка.

– Могут, но не все, а кто может, то только при определённых условиях, знаете ли. Но об этом мы ещё поговорим, – ответила Ассистенция и продолжила:

– В этом районе, с левой стороны, есть улица под названием Ривер Авеню, на ней живут названия рек.

– Вот, кстати, Алёна, познакомьтесь: река Темза12.

12a river [эрИвэ] – река

an avenue [энАЭвиню: ] – дорога, улица, авеню

the Thames [ЗэтЭмз] – Темза

– Очень приятно, как поживаете? – сказала невысокая, полноватая ворди, рядом с которой нетерпеливо подпрыгивал определённый артикль.

Они, судя по всему, куда-то спешили.

– Мне тоже приятно познакомиться с Вами лично, – вежливо ответила Алёнка. – А то, я Вас больше по картам знаю.

– А она что, в карты играет? На вид такая приличная девочка! – выпучив глазёнки, удивился определённый артикль.

– Во-первых, не она, а Алёна Грамматикова, гостья нашего города, – сдерживая смех, сказала артиклю Темза. – А во-вторых, Алёна имела в виду географические карты. Извините нас, Алёна, мы очень торопимся. Нас пригласил на ланч мистер Северн13.

13the Severn [ЗэсЭвэн] – самая длинная река Великобритании

– А он с артиклем будет? – забеспокоился определённый артикль Темзы.

– Конечно, конечно. Как всегда. Не волнуйся, малыш.

Мило улыбнувшись на прощанье, ворди Темза взяла за руку свой артикль, и они свернули с набережной на Ривер Авеню, длинную и извилистую, как река. Вся компания свернула следом.

А Ассистенция продолжила экскурсию.

– В переулке Оушэн Лэйн14, вон там, живут названия океанов.

14a lane [элЭин] – переулок

– А почему океаны живут в переулке? Они же такие огромные? Как они умещаются в переулке? Он же крохотный! – из Алёнки снова посыпались вопросы.

– Не путайте, Алёна, сами океаны и их названия. Сколько на Земле океанов? Ну-ка? У кого «отлично» по географии? – слегка иронично спросила Ассистенция.

– Традиционно, в мире четыре океана, – тоном лектора из географического общества начала Алёнка, – Тихий, Индийский, Атлантический и Северный Ледовитый. С двухтысячного года Международное гидрографическое общество официально объявило воды, омывающие Антарктиду, Южным океаном. Так что сегодня мы можем говорить о пяти океанах15.

15an ocean [энЭушн]

The Pacific [ЗэпэсИфик] – Тихий океан

The Indian [ЗиИндиэн] – Индийский океан

The Atlantic [ЗиэтлАЭнтик] – Атлантический океан

The Arctic [ЗиА: ктик] – Северный Ледовитый

The South [ЗэсАуС] – Южный океан

– Браво! – без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.

Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.

– Вот видите, Алёна, – сказал Хэлп, – всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.

В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки – определённые артикли.

– А давайте покатаемся по этому району, – предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.

Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит16.

16a strait [эстрЭит] – пролив

a street [эстрИ: т] – улица

«Язык сломаешь», – подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».

– А какие ворди живут на этой улице? – задала Алёнка вопрос.

Ответил Хэлп:

– Ворди, которые называют проливы и каналы.

И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», – решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.

На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом17.

17The Hudson Strait [ЗэхАдсн стрэит] – Гудзонов пролив

The Magellan Strait [ЗэмэгЭлэн стрэит] – Магелланов пролив

The Drake Passage [ЗэдрЭик пАЭсидж] – пролив Дрейка

The English Channel [ЗиИнглиш чаэнл] – Ла-Манш (по-английски – Английский канал)

The Suez Canal [ЗэсўИ: з кэнАЭл] – Суэцкий канал

The Mozambique Channel [ЗэмОУзэмбИ: к чаэнл] – Мозамбикский пролив

The Panama Canal [ЗэпАЭнэмА: кэнАЭл] – Панамский канал

У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что – она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.

Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь.

– А Вы приглядитесь внимательнее, Алёна. Что написано на футболках?

– Слово «канал», как я понимаю, – неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.

У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого – также, как и у Панамского.

– Это что? Ошибка? Опечатка?

– Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, – раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.

– Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? – продолжил он.

– Сама-сама, – быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.

«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово „канал“ написано одинаково, – начала размышлять Алёнка. – А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий – Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»

– Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, – радостно сообщила она своим гидам и учителям. – Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?

– Традиция, знаете ли, – улыбнулась Ассистенция и добавила: – Молодец, Алёна.

– Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», – добавил Хэлп.

– Да, да. Традиция, – повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.

Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.

– Вы что-то ищете, Алёна? – спросил предупредительный Марк.

– Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, – сказала она.

– Да ничего странного, – откликнулась Ассистенция, – это всего лишь шум моря.

– Точно! – воскликнула Алёнка. – Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум – его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!

– Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.

Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд18.

18marine [мэрИ: н] – морской

a road [эрЭуд] – дорога, улица

– Ой, а у меня есть подружка Марина! – воскликнула Алёнка. – Она, получается, «морская» что ли?

– Получается, что так, – ответил всезнающий Марк. – Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».

– Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, – весело хихикнула Алёнка.

Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.

На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное, прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.

Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море19.

19The Mediterranean Sea [ЗэмЭдитэрЭиниэн си: ] – Средиземное море

Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.

«Что это они там набирают на планшетах?» – подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди. Они сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Алёнка пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море20.

20The Black Sea [ЗэблАЭк си: ] – Чёрное море

The Caribbean Sea [ЗэкАЭрибИэн си: ] – Карибское море

The Adriatic Sea [ЗиэидриАЭтик си: ] – Адриатическое море

The North Sea [ЗэнО: С си: ] – Северное море

Четыре определённых артикля активно участвовали в игре, подглядывая расположение кораблей у соперников и подсказывая своим существительным правильные ходы. Правда, никто не злился и не ругался. Лишь, иногда ворди-моря шутя отвешивали артиклям подзатыльники, те, смеясь, отбегали, но тут же возвращались к столику. «Весело они тут живут!» – подумала Алёнка.

Алёнка вдруг почувствовала усталость. Действительно, так много всего произошло с ней за последнее время. А ещё она захотела есть.

– Может, мы где-нибудь передохнём и поедим чего-нибудь, – озвучила она свои желания.

Сопровождающие Алёнку ворди и Вопросительный Знак понимающе переглянулись.

– Я знаю одно прелестное местечко, только оно на той стороне реки. Там можно чудесно отдохнуть и подкрепиться, знаете ли. Едем туда, – предложила Ассистенция.

– А это далеко? – спросила Алёнка, которой казалось, что она и метра не проедет.

– Да, нет. Сейчас сократим путь по Уотерфол21 Стрит.

21a waterfall [эўО: тэфо: л] – водопад

– Потом мы вернёмся на набережную, переедем мост и сразу увидим это прелестное местечко, – снова подала голос Ассистенция.

Алёнка молча развернулась и медленно поехала вдоль Марина Роуд по направлению к Уотерфол Стрит. «Сопровождающие её лица» также молча последовали за ней. Наверное, они тоже подустали. Позади медленно стихали звуки моря.

В Пропервилле на правой стороне реки

На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория1.

1The Niagara Falls [ЗэнаиАЭгрэ фо: лз] – Ниагарский водопад

The Victoria Falls [ЗэвиктО: риэ фо: лз] – водопад Виктория

Они читали книжки, сидя в шезлонгах перед домом. Их определённые артикли от нечего делать дремали и даже не посмотрели на проезжающую компанию.

На набережной перед мостом они увидели озёра Онтарио и Эри2.

2The Ontario [ЗиэнтЭриэу] – озеро Онтарио

The Erie [ЗиИэри] – озеро Эри

Они явно собирались перейти на противоположную сторону, куда, как уже было известно Алёнке, определённым артиклям переход был запрещён. Она, позабыв про голод и усталость, с интересом наблюдала за ситуацией: «Неужели в Грамматиканглии можно нарушать правила? Любопытненько», – подумала Алёнка.

Определённые артикли преспокойно уселись на скамейки, стоявшие вдоль набережной, и смотрели вслед ворди-озёрам, лениво переговариваясь. Ворди Онтарио и Эри привычно зашли на мост. Тут Алёнка заметила, что им навстречу с середины моста направились два ворди-близнеца. Судя по надписям на футболках синего цвета, их обоих звали Лэйк3.

3a lake [элЭик] – озеро

Алёнка наблюдала за ситуацией, а Хэлп наблюдал за Алёнкой, в то время как Ассистенция о чём-то разговаривала с Марком.

– Вам понятно, Алёна, чтó сейчас происходит?

– Как будто пленными обмениваются, – хмыкнула Алёнка, вспомнив сцену из какого-то старого фильма про разведчиков.

Хэлп рассмеялся и спросил:

– Вы можете объяснить, чтó видите?

– Ну, попробую, – неуверенно протянула Алёнка.

– Ассистенция говорила, что ворди, которые живут на левой стороне реки и всегда употребляются с определённым артиклем, могут перебираться и на правую сторону. Она, правда, говорила, что не все и при особых условиях.

– Так, – кивнул Хэлп, – правильно.

– Ну, вот, мы и видим сейчас это особое условие. Ворди-озёра могут погостить на правом берегу, но только без своих артиклей и если их будут сопровождать ворди по имени Лэйк.

Действительно, близнецы Лэйк взяли Онтарио и Эри за руки и отправились через мост на правый берег.

Тут подошли Марк с Ассистенцией, и Алёнка вспомнила, что она проголодалась:

– А где мы поедим?

– А вон там, – Ассистенция показала рукой на двухэтажный дом с террасой.

На террасе стояли столики, за которыми сидели несколько ворди, понятно, без определённых артиклей. «Это ведь правый берег», – пояснила себе Алёнка.

Ей показалось весьма странным, что ворди ничего не ели и не пили. Они читали кто книгу, кто газету, кто журнал. При этом они не забывали время от времени заглядывать в свои планшеты, лежащие рядом.

– А почему они ничего не едят? – задала вопрос Алёнка. – Ждут заказа?

– Дело в том, Алёна, – как всегда глубокомысленно начал Марк, – что ворди не едят, как люди. Хотя, конечно, ворди регулярно нуждаются в подкреплении своих сил. Они ведь очень интенсивно работают.

– Да?! – удивилась Алёнка. – Я что-то не заметила, чтобы они вкалывали. Всё гуляют, сидят, болтают, на роликах катаются…

– О, их труд не заметен на первый взгляд, – продолжал Марк. – Вы ещё не раз убедитесь, Алёна, какой напряжённой жизнью живут ворди.

– Так, это понятно. Но, как, всё-таки, ворди, поддерживают свои силы, когда хотят есть?

– Мы читаем, – в один голос сказали Хэлп и Ассистенция.

– Читаете? – удивилась Алёнка.

– Читаем, – снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.

– Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, – добавила Ассистенция

– Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна»4.

4a book [эбУк] – книга

a diner [эдАинэ] – ресторанчик

– Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! – На!».

– Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.

– Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.

На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:

– А я что? Тоже буду читать?

Все весело рассмеялись:

– Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.

Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.

Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».

– А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.

– Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.

– А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть что-нибудь «грамматиканглийское». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал5 в ожидании заказа.

5Cape Horn [кЭип хо: н] – Мыс Горн

Cape Canaveral [кЭип кэнАЭвэрэл] – Мыс Канаверал

За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка. – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.

6South America [сАуС эмЭрикэ] – Южная Америка

North America [но: С эмЭрикэ] – Северна Америка

Antarctica [аэнтА: ктикэ] – Антарктида

Africa [АЭфрикэ] – Африка

Asia [Эишэ] – Азия

Australia [о: стрЭилиэ] – Австралия

Oceania [эушиАЭниэ] – Океания

Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика.

– Извините, а почему Вы смеётесь?

– Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, – откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая.

«Наверное, она не очень голодна», – подумала Алёнка.

После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и перекусить не удастся.

– А почему так много народу? – спросила Алёнка.

– Потому что самое время для ланча7, – ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.

7lunch time [ланч таим] – время ланча (ленча)

На столике стояла табличка «Для почётных гостей».

– Ой, а нас не выгонят? – забеспокоилась Алёнка.

– Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.

– Спасибо, – пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.

Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», – решила Алёнка и не ошиблась – на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.

– Что будете читать? – вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.

Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция – по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».

– Как дети, – проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами.

Они изредка переговаривались и заглядывали друг другу в комиксы, обмениваясь вкусностями.

– Ну-с, а теперь Вы, мисс. Что будете заказывать? – склонился над Алёнкой Гарсон.

– А можно мне поесть, а не почитать? – попросила Алёнка, слегка растерявшись.

– Конечно. Кухни у нас нет, но что-нибудь изобразим, – профессиональная улыбка Гарсона превратилась в хитренькую. – Заказывайте, что пожелаете. У нас есть всё.

– Прямо-таки, всё-всё? – недоверчиво протянула Алёнка.

– Всё-всё и даже всё-всё-всё, – пошутил ворди-официант.

– А какой обычно в Грамматиканглии бывает ланч?

– Такой же, как и в Англии, Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии. Смею предположить, хотя, и не уверен, что в Соединённых Штатах Америки, Австралии и Новой Зеландии ланч не отличается от нашего.

– Традиции, знаете ли, – на секунду отвлекшись от вкусного комикса, прокомментировала Ассистенция.

– И всё-таки, – настаивала Алёнка, – что едят на ланч?

– Обычный или воскресный? – последовал встречный вопрос.

«О, господи! Как у них всё непросто», – вздохнула про себя Алёнка, а вслух сказала:

– Для начала – обычный.

– В рабочие дни, чтобы перекусить по-быстрому, ланч – это салат, сэндвичи, сок. Если не торопитесь, можете выпить чаю с пирожным или печеньем.

– И это всё? Англичанам хватает?

– Британцам, – мягко поправил Алёнку Гарсон и продолжал: – Что касается воскресного ланча, то название говорит само за себя: это ланч, который готовят только по воскресеньям. Как Вы думаете, Алёна, чем он отличается от будничного?

– Ланч выходного дня? Наверное, за этим ланчем можно наесться до отвала, а не просто перекусить бутербродиками?

– Правильно, Алёна. По воскресеньям за ланчем едят мясо или рыбу, мясо птицы, много овощей, традиционный английский пудинг или яблочный пирог с взбитыми сливками, – ответил Гарсон и спросил: – Так Вы какой варианта ланча предпочтёте?

– Хотя сегодня и не воскресенье, но я голодна, как волк, поэтому хочу воскресный, – провозгласила Алёнка, подражая, как ей казалось, английской королеве.

– Сей момент, Ваше Величество, – принял игру по-английски остроумный ворди-официант.

Наклонившись, он шепнул Алёнке на ухо:

– Только у нас говорят «голодный, как охотник».

Алёнка уже была готова выстрелить в Гарсона, по своему обыкновению, очередью вопросов о голодном охотнике, но тут началось такое!

Правда, в первые мгновения не происходило ничего необычного. Алёнка даже успела открыть рот для первого вопроса, пока Гарсон что-то быстро набирал на своём планшетном компьютере. Она решила, что он делает заказ на кухню, совсем забыв, что «Бук Дайна», по сути своей, скорей библиотека, а не ресторан или кафе, и кухни здесь нет.

Сначала, над планшетом Гарсона появилась струйка синеватого дыма. Алёнка, решила, что компьютер начинает гореть тем самым «синим пламенем», о котором время от времени вспоминал её папа. Так и говорил: «Да гори оно всё синим пламенем!».

Алёнка впилась взглядом в этот дымок, ожидая, когда появится синее пламя, но появилось нечто иное – полупрозрачный разноцветный туман. Он быстро густел и увеличивался в размерах, пока не превратился в густую тучу ещё более ярких и насыщенных цветов. Туча, меняя форму, лениво поплыла в сторону от Гарсона и зависла примерно в метре над столом. Она медленно поворачивалась, пыхтела и, казалось, дышала, как живая.

Цвета, окрашивающие тучу, становились всё ярче и ярче, всё ослепительнее, постепенно сливаясь в серебристое сияние. Движения тучи становились всё быстрее и быстрее. Вот, это уже не туча, а быстро вращающийся шар серебристого цвета. Вдруг раздалось резкое шипение и свист, и снизу шара в стол ударила толстая струя оранжевого огня, как из ракеты и… Ба-бах!!!

Шар стремительно рванулся к потолку.

Алёнка взвизгнула.

Она машинально проследила взглядом за шаром, ожидая увидеть в потолке огромную дыру, из которой было бы видно небо, но шар исчез, не оставив абсолютно никаких следов. Даже и намёка на дымок, с которого всё началось, не говоря уже о синем пламени.

Алёнка перевела взгляд на своих друзей, собираясь поинтересоваться причиной этой огнеопасной забавы, а заодно спросить, где же хотя бы хлеб, поскольку зрелища ей вполне хватило. Переводя взгляд, она скользнула им по поверхности стола: огромный круглый поднос с едой занимал практически весь стол. Поднос был явно серебряный, потому что он очень походил на поднос из серебряного столового сервиза, который Алёнка видела у бабушки в Мурманске. «Видимо, это и есть тот самый воскресный ланч, – подумала Алёнка. – Только вот, разве нельзя было устроить всё это попроще? Всё-таки, как же у них тут всё сложно».

Итак, планшет-самобранка, как мысленно назвала Алёнка планшетный компьютер Гарсона, «изобразил» огромную ножку запечённой индейки в окружении большого разнообразия овощей, тоже запечённых. Тут была и картошка «в мундире», и морковка, и свёкла, и три вида капусты – брюссельская, цветная и брокколи – и зелёный горошек, и ещё кусочки каких-то овощей, которые Алёнка не могла узнать, но всё это выглядело обалденно аппетитно. На подносе стояла серебряная соусница с тёмным густым соусом, хрустальный графин с крышкой и ручкой из серебра, наполненный апельсиновым соком, хрустальный бокал на серебряной ножке и серебряным ободком по краю. Серебряные ложка, вилка и нож лежали по бокам от большой тарелки, естественно, тоже серебряной. Ещё на подносе Алёнка увидела серебряную тарелочку на невысокой ножке, на которой лежал небольшой торт, похожий на холм, украшенный разными ягодами. «Наверное, это знаменитый английский пудинг», – решила Алёнка, но не стала уточнять, потому что её рука, вооружённая ножом и вилкой, уже тянулась к румяной ножке индейки. Её друзья, вдоволь насладившись Алёнкиным изумлением от увиденного, углубились в чтение своих книжек.

Ланч проходил в молчании. Лишь изредка шелестели перелистываемые страницы, да потрескивало у Алёнки за ушами – так увлечённо предавался еде оголодавший ребёнок двенадцати лет.

Алёнка, уже не торопясь, доедала второй кусочек шоколадно-ванильного пудинга, запивая его чаем с молоком, и лениво поглядывала на третий – глазами она бы его съела, но ощущение сытой тяжести в животе говорило об обратном.

Вдруг боковым зрением она уловила какую-то необычную, неправильную суету за окном. Что-то показалось ей странным, что-то отличалось от ставшего привычным движения многочисленных ворди. Несмотря на то, что они редко чинно шествовали по улицам, как раз наоборот: они ездили на велосипедах, роликах, самокатах, скейтбордах; бегали и прыгали, и даже летали; ходили поодиночке, парами, группами и толпами, – во всём этом кажущемся хаосе был некий порядок. Но сейчас что-то было не так. Алёнка посмотрела в окно.

Сначала она ничего необычного не заметила. Но, когда она посмотрела на противоположную сторону улицы, то сразу обнаружила причину неправильности. Несколько ворди вели себя как-то странно. Алёнка поняла это не только по их поведению, но и по реакции других ворди, проходивших или проезжавших мимо. Они опасливо косились на странных ворди и старались обойти их стороной.

Этих ворди было около пятнадцати, они были одеты так же, как и все остальные, только вот цвет их одежды производил удручающее впечатление. Джинсы на них были чёрного или коричневого цвета, имена были написаны чёрными буквами на коричневых футболках или наоборот – коричневыми буквами на чёрных футболках. На чёрных бейсболках – треугольные эмблемы коричневого цвета. Единственное, что у них было разноцветное, так это волосы: светлые, русые, чёрные, каштановые, рыжие, красные, ядовито-зелёные, ярко-синие, многоцветные, – но все они были одинаково грязные и сальные.

Вся компания лихо рассекала на роликах, задирая прохожих. Вот несколько из них врезались в колонну ворди дней недели, которые спокойно шли парами, взявшись за руки, возглавляемые Санди с ярко красным флажком в руке. От толчка Манди упал на Тьюзди, а тот, в свою очередь, повалил Уензди и Тёзди. Фрайди и Сэтеди8 успели отскочить и бросились на выручку Санди, который помогал подняться упавшим друзьям.

8Sunday [сАнди] – воскресенье

Monday [мАнди] – понедельник

Tuesday [тьЮзди] – вторник

Wednesday [ўЕнзди] – среда

Thursday [СЁОзди] – четверг

Friday [фрАиди] – пятница

Saturday [сАЭтэди] – суббота

К этим хулиганам присоединились остальные, и они с гиканьем и уханьем устремились к двенадцати месяцам, которые явно намеревались дать отпор разгулявшимся молодчикам и принимали боевой порядок. Они встали в колонну по трое. Дисембэ, Джэньюэри, Фебрюари – в первой шеренге; Мач, Эйприл, Мэй – во второй; в третьей – Джун, Джулай, Огуст замыкали боевой порядок Сэптембэ, Октоубэ и Ноувэмбэ9.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
21 czerwca 2016
Objętość:
280 str. 1 ilustracja
ISBN:
9785447491772
Format pobierania: