Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Истоки итальянского сонeта. Восхождение
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Редактор Илона Пшегодская

Корректор Александра Решетникова

Иллюстратор Илона Пшегодская

Дизайнер обложки Илона Пшегодская

Переводчик Сергей Е. Лемехов

© Сергей Е. Лемехов, 2021

© Илона Пшегодская, иллюстрации, 2021

© Илона Пшегодская, дизайн обложки, 2021

© Сергей Е. Лемехов, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-3629-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Восхождение
Истоки итальянского сонета

От автора

История сонета как отдельного поэтического феномена берёт своё начало в далёком XIII веке в Италии, в Римской империи, и всем обязана сицилийской поэтической школе. Сборник назван «Восхождение». Восхождение – это движение к вершине.

…Только-только отзвенели мечи крестовых походов; счастливцы предавались радостям жизни, вернувшись из Святых земель. Изменился общественный уклад. Он оставался феодальным, но расширились права женщин, которые перестали быть связаны родственными браками, и расцвела поэзия трубадуров. Те, кто искал счастья в войне, устремились к счастью в своих просторах. Это неизбежно вызвало религиозные послабления. Авторитет Церкви пошатнулся. Но власть остаётся властью. Римская империя устояла в череде поражений пяти крестовых походов на Восток и двух на Север – в земли финнов и славян. В результате крестовых походов Римская империя усилилась и стала прообразом того, что мы сегодня называем Европейским союзом. Так заканчивался тринадцатый век. Поэзия трубадуров – искателей дамских сердец и их состояний – уходила в историю, хотя и не была забыта. Начиналась новая эра – эра Просвещения и Ренессанса.

Сложные времена выдвигают сложные фигуры на передний фланг. Так случилось и в Италии. В самом конце двенадцатого столетия в 1194 году в Италии родился будущий император Священной Римской империи – Федерико II. В четыре года он наследует от отца всю полноту власти в Сицилии, в восемнадцать лет (1212 год) становится королём Италии, в 26 лет – императором, а ещё через пять лет и королём Иерусалима. К 1225 году в его руках была сосредоточена неограниченная власть, которая оставалась светской в противовес Папской власти.

Именно при дворе Федерико II и произошло зарождение сонета как особой твёрдой формы стихосложения. Сам император, являясь поклонником сдержанного стиля, предложил свой вариант ограничений: пять рифм без ограничения по числу строф; подробнее об этом говорится в первой главе. Его ближайшими соратниками в ту пору были не столько поэты, сколько адвокаты, нотариусы и судьи, на которых опиралась власть императора. И, тем не менее, именно они – адвокаты и нотариусы – стали первыми настоящими сонетистами, заложившими основу для новой твёрдой формы стихосложения.

От Федерико II в новую форму перешло ограничение в пять рифм, второе ограничение – 14 строк – было предложено доверенным нотариусом императора Джакомо да Лентини. Ему и двум другим соратникам императора посвящена вторая глава сборника. Отныне сонет (sonetto – маленькая песенка) в итальянской традиции будет состоять из двух четверостиший, составляющих октаву, и двух трехстиший – сестет. Ранние сонетисты преимущественно использовали для октавы перекрёстные рифмованные строфы: ABAB – ABAB, а стоящий отдельно от октавы сестет составлялся из двух терцетов с более разнообразными схемами рифм: CDE – CDE, CDC – CDC, CDB – CDB, то есть оставался на выбор автора. Содержание новой твёрдой формы всё ещё оставалось предметом споров. Они носили любовный, социальный, философский и даже вульгарно—сатирический, насмешливый характер. Никто из ранних сонетистов не был профессиональным литератором; большую часть своего времени они отдавали служению по предназначению, а поиски в области литературы и искусства составляли малую часть их светского быта при дворе Федерико II.

Новое слово в развитии итальянского сонета связано с именем Гвидо Гвиницелли, который оставил после себя всего 15 сонетов, которые легли в основу «Dolce stil novo» – нового сладостного стиля. Ему и новому стилю посвящена третья глава сборника. Выбор был сделан: отныне сонет – это маленькая песня глубиной с роман о любви. Именно любовь, её феномен провозглашаются основной темой сонета.

У нового стиля появились как свои сторонники, так и те, кто пытался оспаривать «Dolce stil novo», но все они так или иначе тоже писали о любви. Наиболее ярким представителем в этом ряду суждено было стать другу и главному спорщику, другому Гвидо – Гвидо Кавальканти, о котором ведётся речь в четвертой главе.

Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти использовали несколько иные формы для октавы и пробовали различные структуры терцетов: ABBA – ABBA – CDE – CDE или СDE – EDC, и даже более экзотические CDC – DCD. Фактически они оставляли структуру терцетов на усмотрение автора.

С Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти сонет меняет своё место привычного светского обитания и перемещается преимущественно во Флоренцию, где обретает не только новые формы, но и новое содержание. Связано это с именами Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Лоренцо Медичи Великолепного. Им и тому вкладу в эту форму законченного ёмкого произведения посвящены главы с пятой по седьмую соответственно. Все три упомянутых гения литературы, благодаря неповторимому индивидуальному стилю, внесли свой вклад в развитие сонета, закрепив строгую форму (Петрарка), расширив содержание (Данте) и придав сонету особую художественную образность (Лоренцо Медичи Великолепный).

Структура сборника в сонетной части во всех главах одинакова: авторский перевод оригинального текста, авторский отклик (эхо) по теме сонета, оригинальный текст и описание вклада итальянского сонетиста в историю и развитие сонета.

Вклад Лоренцо Медичи в развитие сонета имел много художественных последствий благодаря окружению, что составило часть его дома и Двора: Сандро Боттичелли, Микеланджело, Леонардо да Винчи. Они перенесли содержание и глубину сонетов в художественные формы, в картины, которые по своей ценности стали вершиной изобразительного искусства эпохи Возрождения. Версия появления одного из известных шедевров изложена в романе «Нимфолиада», который и завершает данный сборник, предлагаемый благосклонному читателю для внимания.

Понедельник, 8 февраля 2021 г.

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»

– Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Ricciardi, Milano-Napoli, 1960;

– E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965;

– G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986;

– Открытая онлайн библиотека http://pelagus.org/it/libri/

Помимо этого, все оригинальные тексты сонетистов находятся в открытом доступе на многих ресурсах в Интернете.

Авторское право

Произведения, используемые в качестве иллюстраций, находятся в общественном достоянии в стране их происхождений, а также в других странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет жизнь автора плюс 100 лет или меньше.

Глава I
Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194 – 13 декабря 1250)

Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero (26 dicembre 1194 – 13 dicembre 1250)

Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

 
«Мой милый друг, коль надо – уходи!
Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
Вы удаляетесь от преданной любви,
А мне нести с собой оставите тревогу.
Мне плохо так, что белый свет не мил:
Смерть кажется приемлемой, желанной;
Война наносит боль глубокой раной,
Что ты меня от сердца отстранил.
 
 
Уходишь… Должен ты уйти,
Коль сердце рвётся на войну.
Всё, чем жила, лелеяла в груди,
В земле далёкой, в заточении, в плену.
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье мне она разбила».
 
 
«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по воле вынужден отъезд;
Подчинённость с властью принимаю —
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тягостных в душе,
Верности любовь твоя порукой.
 
 
Любовь главенствует твоя во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
 
 
Мой милый друг, прошу – без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я сердце поручаю на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
 

Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241

Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»

 
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? —
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
 
 
«Уезжаю, потерпи, не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть —
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому за счастьем за горою».
 
 
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят данью
Годы ожидания Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
 
 
Не любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
 
 
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит горечь лишнее мгновенье,
Но я жить не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла б с другим прожить беспечно».
 
Вторник, 3 ноября 2020 г.

«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета

 
«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.
 
 
Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
 
 
«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e già non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio.
 
 
Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente m’avene
d’amar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obrìa,
c’avete in vostra balìa
tutta la mia disïanza.
 
 
Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core».
«Cotal è la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».
 

Ритмический строй сонета: ABAB – CDDC (в каждом восьмистишии)

 

Победитель и прародитель: предтеча Федерико II

Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую империю – он свободно владел пятью языками: высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нем Иерусалим был присоединен к Римской империи, именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году, в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Федерико отправляется на свою войну в Тоскану – единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость.


Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя и высшим духовным лицом Священной Римской Империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на престол. Это была поистине великая задумка епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской Империи. Они должны были расширить владения папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Избежать столкновения с флотом Генуи для Федерико не оставалось никаких возможностей. Он сам желал расширения границ Империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.


Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым… если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.


Как человек он был невероятно одарённый и разносторонний: прежде всего он был светским человеком и привлекал к своему двору всех талантов из всех весей своей Империи. Конечно, доступ ко двору выходцам из Тосканы был ограничен. И именно части Тосканы – Флоренции – история открыла честь олицетворять эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал именно император Рима Федерико II.


Литературное наследие самого императора невелико – всего четыре поэмы. Одна из них представлена в данном авторском переводе. Произведение написано в особом стиле – восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB – CDDC. Пять восьмистиший, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 строк, придерживаясь традиций христианина в числах. Но он вынужден был вскоре признать поражение от своих литературных друзей, и принял его достойно, оставшись на века предтечей сонетного ряда.


Именно благодаря Федерико II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы: культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтечей итальянского сонета.

Вторник, 3 ноября 2020 г.

Глава II
Джакомо да Лентини – Giacomo da Lentini (c. 1210 – c. 1260)


Любовь – желания, идущие от сердца / Amore è un desio che ven da core

 
Любовь – желания, идущие от сердца
Из-за избытка к удовольствиям её;
Глаза любовь внутри рождают взглядом метко,
Чтоб сердце напиталось забытьём.
 
 
Мужчины сохнут от такой любви усердно,
Порой любви объект не ведая живьём.
На страсти держится любовь самозабвенно
И на глазах, что взглядом встретились вдвоём:
 
 
Ибо глаза в глаза распахивают сердце,
Плохое и хорошее поняв,
Как создано природой всех честней.
 
 
И сердце открывает к себе дверцы,
Благое и дурное восприняв…
И в этом суть любви, живущей средь людей.
 

Авторский перевод «Amor e un desio che ven da core», Giacomo da Lentini

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?