Czytaj książkę: «Либретто детских мюзиклов»
© Сергей Фатеев, 2020
ISBN 978-5-0051-9705-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Сергей Фатеев
ЛИБРЕТТО ДЕТСКИХ МЮЗИКЛОВ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Мюзиклы и музыкальные спектакли, с либретто которых вы сейчас знакомитесь, в разные годы были поставлены с участием детского музыкального театра «Маленькие ангелы». Некоторые ребята уже выросли, а некоторые и по настоящее время являются воспитанниками этого творческого коллектива. Это замечательные дети, которые любят театр и очень ответственно относятся к своему делу. Я очень люблю их и горжусь ими.
Материал этой книги можно использовать по нескольким направлениям.
1. Сценарии пьес для детских спектаклей. Дети хорошо запоминают стихи, в свою очередь стихи хорошо слушаются со сцены.
2. Либретто мюзиклов. Для этого вам придётся связаться с автором, чтобы ознакомиться с музыкальным материалом. Не все педагоги или постановщики любят разучивать мюзиклы по нотам: многие предпочитают оригиналы и фонограммы.
3. Стихи, которые можно читать на различных мероприятиях. Например, на празднике в честь Дня Победы можно использовать материал из спектаклей на военную тему, на конкурс чтецов можно взять тексты из сказок и т. д.
4. Просто почитать как сборник пьес в стихах для детей. Надеюсь, что вам понравится.
АЛИСА
И
ЖИТЕЛИ
СТРАНЫ
ЧУДЕС
В этом спектакле мы решили представить каждого героя книги как личность, дать каждому отдельное слово. Пусть это напоминает «Картинки с выставки».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
А л и с а
Б е л ы й К р о л и к
М ы ш ь
Д о д о
С и н я я Г у с е н и ц а
Г е р ц о г и н я
Ч е ш и р с к и й К о т
Ш л я п н и к
М а р т о в с к и й З а я ц
К о р о л ь Ч е р в е й
К о р о л е в а Ч е р в е й
В а л е т Ч е р в е й
П е р е п а х а
П а л а ч
К а р т ы-с т р а ж н и к и
СЦЕНА 1
Берег реки. Алиса скучает.
А л и с а
На берегу реки,
На огненном песке
Страдаю от тоски,
Ужасно скучно мне.
Я не люблю сидеть
Без дела и забот:
Мне нужно, чтоб вокруг
Кружил водоворот,
Чтоб мельницы крутились,
Летели утки вдаль,
Коровы воду пили
Из ближнего пруда,
А гуси пели песню
О том, как манит высь,
Чтоб вышла на охоту
Большая кошка рысь.
На берегу реки,
На огненном песке
Страдаю от тоски,
Ужасно скучно мне.
Устала слушать я
Лесную тишину,
Уныла жизнь моя,
И я сейчас усну…
Появляется Белый Кролик.
Б е л ы й К р о л и к
Я не преувеличу, если вам скажу:
Кролик очень ценный зверь:
Он нужен королю, и даме, и пажу,
Хочешь – верь, а хочешь – не верь.
На части разрываемся, чтоб услужить
Всемогущим королям.
Ах, нелегко нам, кроликам, на свете жить —
Нынче здесь, а завтра там.
А л и с а
Я никогда не видела, чтоб кролик был
Одет, как модный человек.
Был при часах и по-английски говорил,
Имел отличный интеллект.
Мы очень мало ведаем о мире том,
Что окружает нас вокруг,
О том, во что мы верим и зачем живём,
И кто твой самый лучший друг.
Б е л ы й К р о л и к
(смотрит на часы)
Я не хочу опаздывать! И мне уже пора!
Я знаю самый лучший путь: то кроличья нора.
А л и с а
Ах, любопытно мне, куда спешит так наш герой.
И чтоб об этом мне узнать, воспользуюсь норой.
Алиса следует за кроликом.
Я падаю, я падаю,
Колодец так глубок!..
Ни я, ни кто другой увидеть
Дно его не смог бы.
Боюсь, сквозь Землю пролечу я
Пушечным ядром.
На том конце Земли никто
Со мною не знаком.
Он очень странный, мой полёт,
И нет конца ему.
Желать таких полётов я
Не буду никому.
Мне падать с лестницы теперь
Не страшно, так и знайте.
А если с крыши я свалюсь,
Не пикну даже…
Ай!!!
СЦЕНА 2
Страна Чудес. Выходят жители.
Ж и т е л и С т р а н ы Ч у д е с
Да здравствует Страна Чудес
И все, кто здесь живут.
О ней всё время говорят,
О ней везде поют.
Страна Чудес на мир людей
Похожа, так и знай.
Но всё же есть различия,
О них не забывай.
Страна Чудес! Страна Чудес!
Чудесно и волшебно здесь!
Страною нашей правит масть
Червовых королей,
А все зверушки говорят
На языке людей.
Другие правила у нас —
У жителей страны.
И вам немного странными
Покажутся они.
Страна Чудес! Страна Чудес!
Чудесно и волшебно здесь!
А л и с а
Ах, я не верю собственным глазам,
Быть может, это сон, а может – явь.
Не знаю даже, что сейчас сказать мне вам:
В волшебную страну попала я.
По утренней заре по кроличьей норе
Придёшь в Страну Чудес, как интересно здесь!
Зелёные луга, дороги в никуда,
Общительный народ в Стране Чудес живёт.
М ы ш ь
Друзья мои, отложим все дела:
Алиса в гости к нам сюда пришла.
Расскажем ей про каждого из нас.
Наш друг Додо представит свой рассказ.
Д о д о
Решить проблему просто,
Как расколоть орех,
Как приготовить тосты,
Разрезать торт на всех.
Движение по кругу —
Кто с этим не знаком?
Вставайте друг за другом
И – раз-два-три – бегом!
Не будет проигравших,
Никак нельзя отстать.
Кто ваши, а кто наши —
Так сразу не узнать.
Хорошая идея —
Она всегда в цене.
Движенье – панацея
От бед, поверьте мне.
И если очень надо
Одежду просушить,
Себе доставить радость,
Побегав от души,
Из горла кашель выгнать
И сбросить лишний вес,
И королеву выбрать
Для всей Страны Чудес,
Тогда вперёд по кругу!
Чем дольше нам бежать,
Тем больше друг о друге
Сумеем мы узнать.
Не будет проигравших,
Никак нельзя отстать.
Кто ваши, а кто наши —
Так сразу не узнать.
М ы ш ь
У гусениц Страны Чудес приятный синий цвет,
И вам они всегда дадут отличнейший совет.
И чтобы было весело нам, как и в прошлый раз,
Мы песенку любимую попросим спеть для нас.
С и н я я Г у с е н и ц а
Старый Вильям целый день на голове стоит.
Это странно, потому что он уже старик.
Даже месяц вверх ногами он стоять готов —
В голове у Вильяма нет совсем мозгов.
Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак:
На потеху людям всё он делает не так.
Старый Вильям был когда-то тоже молодой,
А теперь он старичок с седою бородой.
Старый Вильям, словно мальчик, крутит колесо.
С животом, как у медведя, это нелегко.
Старый Вильям по секрету нам сказал потом:
В юности особой мазью натирался он.
Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак.
На потеху людям всё он делает не так.
Старый Вильям был когда-то тоже молодой,
А теперь он старичок с седою бородой.
Как беззубый Вильям, задаём себе вопрос,
Разгрызает кости, словно годовалый пёс?
Укреплял он челюсти и летом и зимой
В бесконечных ссорах со сварливою женой.
Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак.
На потеху людям всё он делает не так.
Старый Вильям был когда-то тоже молодой,
А теперь он старичок с седою бородой.
М ы ш ь
Но нет чудесней ничего оазиса в пустыне:
Позвольте мне представить вам сеньору герцогиню.
Пусть не красавица она и любит быть не в духе,
Зато готова закатить любому оплеуху.
Г е р ц о г и н я
Когда чихает ваш сынок —
Деритесь и ругайтесь.
Он это делает назло,
Всех дразнит, так и знайте.
Не любит перец мой сынок,
И я его ругаю.
И потому нещадно бью,
Когда малыш чихает.
Ещё я не люблю, когда
В дела чужие лезут.
Ужасна в гневе я тогда,
И спорить бесполезно.
М ы ш ь
Чеширский Кот – шикарный рост и словно сабли когти,
Но добродушен он и прост, поговорить не против.
А примечательней всего, друзья, его улыбка.
По ней кота узнать легко, не сделаешь ошибки.
Ч е ш и р с к и й К о т
В безумном мире мы живём,
Нетвёрдой поступью идём.
Безумен я, безумен ты,
На всё взираем с высоты.
С улыбкой я смотрю на мир:
Я сам себе герой-кумир.
А про улыбку про мою
Повсюду песенки поют.
Вот пёс ворчит, когда сердит.
А я ворчу, когда хочу.
Я не похож на пса и вот —
Всё делаю наоборот.
Сейчас хочу вам показать,
Что я умею исчезать:
Сначала хвост, потом спина,
И голова одна видна.
Теперь не видно даже шеи,
Глаз, носа, а затем ушей.
Одной улыбкой обернусь,
А после снова покажусь.
Вот пёс ворчит, когда сердит.
А я ворчу, когда хочу.
Я не похож на пса и вот —
Всё делаю наоборот.
М ы ш ь
Настало время нам вести про Шляпника рассказ.
Недавно он сошёл с ума – какой удар для нас!
А заяц – друг его, и вот что я скажу тебе:
Как только наступает март, и заяц не в себе.
Ш л я п н и к и М а р т о в с к и й З а я ц
(с чашками в руках)
Зовут нас сумасшедшими,
Но это всё не так:
Мы просто не похожие на вас,
Какой пустяк!
Пьём чай с утра до вечера —
И дальше до рассвета.
Спросите нас, который час —
И вот, что мы ответим:
«Для нас не существует ни минут и ни часов,
От нас сбежало время и закрылось на засов,
Часы остановили стрелки ровно на пяти,
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие».
Однажды на концерте
В честь нашей королевы,
Мы пели песенку одну
С весёленьким припевом.
Но королева бросила
В лицо нам обвиненье,
Что, исполняя песенки,
Мы убиваем время.
Для нас не существует ни минут и ни часов.
От нас сбежало время и закрылось на засов.
Часы остановили стрелки ровно на пяти.
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие.
Нас обвинили в жутком
И кровавом преступлении.
И даже приказали
Оказать на нас давление.
И Время думает теперь,
Что мы его убийцы —
Ужасные, противные
Вампиры-кровопийцы.
Для нас не существует ни минут и ни часов.
От нас сбежало время и закрылось на засов.
Часы остановили стрелки ровно на пяти.
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие.
Появляются Король и Королева Червей, стража, придворные, палач.
М ы ш ь
Вижу придворное важное шествие —
Пики и трефы в едином ряду,
И отовсюду несутся приветствия.
Значит, король с королевой идут.
А л и с а
Надо же, колода карт здесь устроила парад
С Королевою Червей и монархом во главе.
Дамы треф, семёрки пик, сам король надел парик.
Что за чудная страна, мне так нравится она!
К о р о л е в а Ч е р в е й
Что за дитя произносит здесь речи?
Прежде её мы не видели тут.
Что говорить, необычная встреча.
Как, интересно, малышку зовут?
А л и с а
Меня зовут Алисою,
В Стране Чудес я как в раю.
Мне интересно всё вокруг,
Любой из вас – мой лучший друг.
У Вашего Величества
Огромное количество
Придворных из колоды карт,
И мною овладел азарт.
К о р о л е в а Ч е р в е й
Дерзко же ты говоришь с Королевою!
Этого мы не простим никогда!
Я прикажу отрубить твою голову!
Где мой палач? Ну-ка, быстро сюда!
Появляется Палач в красной рубахе, чёрной маске на голове, с топором на длинной рукоятке. Он ждёт приказа королевы.
А л и с а
Сплошная чепуха и вздор —
Хвататься стразу за топор!
Манеры грубые у вас!
Такое вижу в первый раз!
К о р о л ь Ч е р в е й
Дружочек, это не пустяк:
Она совсем ещё дитя.
Нельзя, шагая на парад,
Рубить все головы подряд.
К о р о л е в а Ч е р в е й
Я вам скажу в продолжение темы:
Всем без прощенья рубила бы головы —
Так мы решаем любые проблемы,
Я скоро вернусь, так что будьте готовы.
А л и с а
Угрозы королевские
На слух довольно мерзкие.
На деле ж безобидные,
И вы не думайте о них.
М ы ш ь
Тогда, назло всем королям,
Вернёмся мы к своим делам.
С придворной знатью, скажем так, никто из нас не дружен:
Нас никогда не пригласят на королевский ужин.
Но всё же с нами кое-кто в хороших отношеньях,
И в этом есть хоть малое, но всё же утешенье.
В а л е т Ч е р в е й
Я прирождённый рыцарь
На белом скакуне.
Хочу я вам открыться —
Такая жизнь по мне.
Я странствую по миру,
Ищу свой идеал
И в поисках кумира
Где только не бывал.
Кто самый романтичный?
Это я – Валет Червей.
Кто самый симпатичный?
Это я – Валет Червей.
Кто мыслит поэтично?
Это я – Валет Червей.
Приветствует вас лично
Валет Червей.
Ищу я приключения
Во всех концах земли.
Такие развлечения
Опасны и трудны.
Простой валет
В одной игре,
В другой же – козырной.
Я – красный день в календаре
И джокер озорной.
Кто самый романтичный?
Это я – Валет Червей.
Кто самый симпатичный?
Это я – Валет Червей.
Кто мыслит поэтично?
Это я – Валет Червей.
Приветствует вас лично
Валет Червей.
М ы ш ь
Он очень образованный, наш милый Перепаха.
Немного пересмешник он – немного черепаха:
Скрестились два понятия, и сделалось одно.
Но главное, чтоб было всем понятное оно.
П е р е п а х а
Покажу вам, как морскую танцевать кадриль.
Нужно ждать, когда на море будет полный штиль.
Учим первое движенье: встанем в полный рост,
А потом партнёру надо наступить на хвост.
Это очень модный танец среди крабов и медуз.
Заучи его движенья, намотай себе на ус.
Продолжаем обученье, слушайте мои слова:
Впереди нас ждёт движенье под названьем «Номер два».
Мы теперь берём партнёра за рубашку и штаны
И бросаем прямо в море в пасть нахлынувшей волны.
Это очень модный танец среди крабов и медуз.
Заучи его движенья, намотай себе на ус.
У последнего движенья самая простая суть:
Руки в ноги, ноги в руки, и плывём куда-нибудь.
Ждёт тебя далёкий берег – доплываешь до него
И пускаешься обратно. Всё, и больше ничего.
Это очень модный танец среди крабов и медуз.
Заучи его движенья, намотай себе на ус.
СЦЕНА 3
Вновь появляются Король и Королева Червей, стражники, свита, Палач.
Б е л ы й К р о л и к
Мы начинаем справедливый королевский суд!
Напомним всем собравшимся, что это – тяжкий труд!
Однажды Королева испекла большой пирог —
Валет Червей его украл и поле уволок!
К о р о л ь Ч е р в е й
Я думаю, всё ясно и пора принять решение!
Я полностью заранее согласен с обвинением.
Б е л ы й К р о л и к
Простите нас, Величество! Надеюсь, вы заметили:
Нельзя принять решение, не опросив свидетелей.
Первый свидетель!
Выталкивают вперёд Шляпника
Ш л я п н и к
Простите нас, что мы с собою чашки с чаем взяли:
Мы не закончили пить чай, когда вы нас позвали.
К о р о л ь Ч е р в е й
Давно пора закончить, ты же к королю пришёл!
Хотя бы помнишь ты, когда впервые сел за стол?!
Ш л я п н и к
Мы начали четвёртого, а может быть, шестого…
Пятнадцатого, помню я, мы продолжали снова…
К о р о л ь Ч е р в е й
Ты должен шляпу снять свою, увидев короля!
Ш л я п н и к
У вас прощения прошу, но шляпа не моя…
К о р о л ь Ч е р в е й
Украденная шляпа! Ну-ка, позовите стражу!
Ш л я п н и к
Я шляпных мастер дел, я их готовлю для продажи.
К о р о л ь Ч е р в е й
Не нервничай и не дрожи, давая показания,
Иначе будет ждать тебя жестокость наказания.
Ш л я п н и к
Я очень бедный человек и пью всё время чай.
К о р о л ь Ч е р в е й
Ты про Валета расскажи, по делу отвечай.
Рассказывай, что знаешь и смотри – не вздумай лгать.
Ш л я п н и к
Я знаю то, что к чаю не хватает пирога.
К о р о л ь Ч е р в е й
Свидетель очень глупый, словно пробка под столом.
Я думаю, что лучше с ним поговорить потом.
К о р о л е в а Ч е р в е й
Мы Шляпника послушали, теперь же отпускаем.
И отрубите голову ему, я разрешаю.
Б е л ы й К р о л и к
Второй свидетель!
Выходит Герцогиня.
К о р о л ь Ч е р в е й
Скажи нам, из чего обычно делают пирог?
Как жалко мне, что я его попробовать не смог.
Г е р ц о г и н я
Признаюсь я, о мой король, от чистого от сердца,
Что пироги, само собою, делают из перца.
К о р о л е в а Ч е р в е й
Я никогда не клала перец ни в один пирог!
И кто, скажите мне, такую чушь придумать мог?
Хватайте Герцогиню и ведите к палачу!
И отрубите голову! Я щедро заплачу!
Появляется палач. Герцогиня выхватывает перечницу и сыплет перец направо и налево. Все окружающие, включая Палача, начинают громко чихать. Герцогиня убегает.
К о р о л ь Ч е р в е й
Со старой перечницей нам опасно даже спорить.
Она могла б с большим успехом нас с тобой поссорить.
Устал я очень, надо выпить капли из аниса,
И если есть ещё свидетель – вызывай!
Б е л ы й К р о л и к
Алиса!
Алиса удивлена. Она робко выходит вперёд.
А л и с а
Я здесь! Но я не думала про суд и показания!
К о р о л е в а Ч е р в е й
Ленивые и лживые заслужат наказание.
К о р о л ь Ч е р в е й
Скажи, дитя, что знаешь ты о происшедшей краже?
А л и с а
Боюсь, не знаю ничего. Ужасная пропажа!
К о р о л ь Ч е р в е й
И это очень важно – то, о чём она сказала.
К о р о л е в а Ч е р в е й
Скорей наоборот, мой друг: здесь ценного так мало!
Б е л ы й К р о л и к
(держит в лапах лист бумаги)
Случайно найден документ! Горячий, как клеймо!
Без адреса, стихами, анонимное письмо.
В а л е т
Я этого письма, скажу, никак не мог писать.
Обратного никто из вас не сможет доказать!
К о р о л е в а Ч е р в е й
По-моему, всё ясно! Позовите Палача!
На этом приговоре ставлю я свою печать!
Палач выходит вперёд.
К о р о л ь Ч е р в е й
Валет – злодей и прохиндей, и был всегда таким,
Иначе б он поставил подпись под письмом своим.
А л и с а
Но мы не знаем даже содержания письма!
Как может быть без этого доказана вина!
К о р о л ь Ч е р в е й
Читай!
Б е л ы й К р о л и к
(читает)
Вы говорили обо мне, проделав долгий путь.
Она сказала: «Он хорош, но может утонуть».
Он кое-что им прошептал, и это не враньё.
Что будет с нами, если даже ей не всё равно?
Я дал одну, они вам две, а вы нам целых три.
Он вам вернул их все назад, хотя они мои.
Она и я могли в делах запутаться вполне.
Он мог их всех освободить, как нас, поверьте мне.
И вот что я хочу сказать, пока она молчит:
Что вы – помеха, что меж нами, ней и ним стоит.
Она их любит, потому теряет свой покой.
Но это только наш секрет, конкретно твой и мой.
К о р о л ь Ч е р в е й
Улика эта всех важней, она как острый нож.
А л и с а
Но в этих глупеньких стихах не смысла ни на грош!
К о р о л е в а Ч е р в е й
Молчать! Ей голову рубить! Палач! Вперёд! На старт!
А л и с а
Да кто боится вас! Никто! Ведь вы – колода карт!
Карты угрожающе надвигаются на Алису. Она убегает, потом устало опускается на пол и засыпает. Тихонько выходят жители Страны Чудес.
Ж и т е л и С т р а н ы Ч у д е с
Алиса устала, пора отдохнуть.
Алиса нелёгкий проделала путь.
Пусть будут приятными летние сны
На мягкой лужайке волшебной страны.
Мы скажем тихонько: «Алисе ура!»
С Алисой, увы, нам проститься пора…
Пусть сбудется ваша любая мечта,
Пусть будет Алиса у всех на устах.
Приснился Алисе загадочный сон,
И длился всего лишь мгновение он,
А может быть, жизнь… Замечательный срок.
Судьбою преподан хороший урок.
А л и с а
(очнувшись от сна)
Хочу я сказать вам: мне дорог тот сон,
Как память о сказочном детстве моём.
И я о души вам желаю, друзья,
Всегда верить сказкам, как верю им я.
З а н а в е с
ПИТЕР
ПЭН. ТАЙНА ПИРАТОВ
В детском театральном коллективе преобладают девочки. В связи с этим возникает проблема: как задействовать юных актрис. Женских ролей очень мало: Венди и Тигровая лилия. Есть ещё русалки, но без них вполне можно обойтись. Мальчиков в коллективе, наоборот, очень мало, считаные единицы. Им нужно играть пропавших мальчишек, а пиратов уже играть некому. Мы придумали такой ход: девочки переодеваются в пиратов, чтобы таким образом противостоять мальчишкам, которые обижают их. Потом, конечно, тайна раскрывается, и происходит примирение сторон. Название острова – Гдетотам – встречается в пьесе Бориса Заходера. Я бы сделал такой перевод: Никогдания. Но этот вариант плохо укладывается в ритмическую структуру, поэтому Гдетотам – лучший вариант.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
П и т е р П э н
В е н д и
П р о п а в ш и е м а л ь ч и ш к и
П и р а т ы
Т и г р о в а я Л и л и я
СЦЕНА 1
Комната Венди. В е н д и
(с раскрытой книгой в руках)
Читают мальчишки про разные страны,
О людях отважных, великих делах,
О землях далеких, морях, океанах,
Несбыточных смелых мечтах.
Читают девчонки волшебные сказки
О добрых принцессах и злых королях,
О маленьких гномах, больших великанах,
Те сказки у них на устах.
Из кладези мудрости черпать водицу
И душу свою напоить.
Еще не забыть той водицей умыться,
Чтоб чище и радостней быть.
Но лучше увидеть своими глазами
Далекие страны, отважных людей,
Прославить Отчизну большими делами.
Что может быть в жизни важней?
Как было чудесно бы вдруг оказаться
На острове сказочном, в дальних краях.
Все это возможно: осталось дождаться,
Когда стану взрослою я.
С годами приходит такая возможность —
Хозяином стать пожеланьям своим.
Быть взрослым – такая почетная должность:
Мы делаем то, что хотим.
В комнате появляется Питер Пэн. Он садится в сторонке и слушает Венди. После того, как Венди замолкает, Питер выходит вперёд.
П и т е р П э н
Лично я не стану взрослым! Это правда: никогда!
В е н д и
Боже мой, но кто вы?! Кто вы?! Как попали вы сюда?!
П и т е р П э н
Назовите ваше имя, несмотря на поздний час!
В е н д и
Венди Мойра Эйнджел Дарлинг – так зовут меня. А вас?
П и т е р П э н
Питер Пэн! Знакомство с вами для меня большая честь!
В е н д и
Я прошу вас, расскажите, что вы делаете здесь?
П и т е р П э н
Прилетаю слушать сказки, мне их некому читать…
В е н д и
Но у вас должна быть мама…
П и т е р П э н
Что вы, нет… Я – сирота…
В е н д и
Очень жаль… А где живете? Мне давно узнать пора.
П и т е р П э н
Первый поворот направо – и до самого утра.
В е н д и
Адрес очень необычный, если не сказать – смешной.
П и т е р П э н
Может быть, я не намерен это обсуждать с тобой…
В е н д и
Хорошо, не буду больше. Питер Пэн, вам сколько лет?
П и т е р П э н
Может быть, совсем нисколько. Затрудняюсь дать ответ.
В е н д и
Питер Пэн, вы – странный мальчик, мне вас очень, очень жаль.